那天在逛網路的時候,看到一位喜歡看外國作品的讀者提到,喜歡看國外的小說,但礙於語言能力,只能看翻譯成中文的作品。
在看英文翻譯小說的時候,往往因為複合句的關係,結果,翻譯出來的句子就變得很長,說得誇張一點,看完前半句,再看後半句的時候,已經忘記前半句在說什麼了。
至於日文翻譯書,總是看不太懂。雖然都是中文,但常常看得很迷糊。這位讀者還貼心的分析了或許是因為不同民族的關係,所以想法有差異,有些表達方式也很跳躍,用的比喻也很難理解。
這倒是譯者應該思考的問題,也是譯者經常陷入的矛盾。
日本有一位很暢銷的作家叫中谷彰宏,台灣的出版社也出版了不少他的作品。剛才查了一下博客來,總共有四十八本。
從他的作品書名《減少少奮鬥三十年的五十個想法》、《帶來好運的一百個小祕方》、《客滿的五十六種方法》、《管理人不可不知的五十守則》……就不難發現,他的許多書都是條文的形式。
在翻譯他的作品時,如果「忠於原味」,很可能就會出現像前面那位讀者所提到的,看得很迷糊、表達很跳躍的情況。
不瞞各位,在我還是菜鳥的時候,曾經翻過他的書。結果,出版社的總編說,這樣的譯文不行。我就請教他們的日文編輯,該如何處理。日文編輯告訴我,只能「添油加醋」,結合自己的解讀,使譯文成為容易理解的中文。
當然,一方面是因為我當時經驗不足,所以不懂得理想的處理方式。雖然我現在不再翻譯中谷彰宏的書,但我想要問的是,遇到某些從A直接跳到C的原文,在原文的世界中,因為風俗民情,或是其他的因素,可以很順暢的理解,但如果翻譯成中文,讓人有看沒懂,甚至過不了編輯那一關時,允許「添油加醋」嗎?
在看英文翻譯小說的時候,往往因為複合句的關係,結果,翻譯出來的句子就變得很長,說得誇張一點,看完前半句,再看後半句的時候,已經忘記前半句在說什麼了。
至於日文翻譯書,總是看不太懂。雖然都是中文,但常常看得很迷糊。這位讀者還貼心的分析了或許是因為不同民族的關係,所以想法有差異,有些表達方式也很跳躍,用的比喻也很難理解。
這倒是譯者應該思考的問題,也是譯者經常陷入的矛盾。
日本有一位很暢銷的作家叫中谷彰宏,台灣的出版社也出版了不少他的作品。剛才查了一下博客來,總共有四十八本。
從他的作品書名《減少少奮鬥三十年的五十個想法》、《帶來好運的一百個小祕方》、《客滿的五十六種方法》、《管理人不可不知的五十守則》……就不難發現,他的許多書都是條文的形式。
在翻譯他的作品時,如果「忠於原味」,很可能就會出現像前面那位讀者所提到的,看得很迷糊、表達很跳躍的情況。
不瞞各位,在我還是菜鳥的時候,曾經翻過他的書。結果,出版社的總編說,這樣的譯文不行。我就請教他們的日文編輯,該如何處理。日文編輯告訴我,只能「添油加醋」,結合自己的解讀,使譯文成為容易理解的中文。
當然,一方面是因為我當時經驗不足,所以不懂得理想的處理方式。雖然我現在不再翻譯中谷彰宏的書,但我想要問的是,遇到某些從A直接跳到C的原文,在原文的世界中,因為風俗民情,或是其他的因素,可以很順暢的理解,但如果翻譯成中文,讓人有看沒懂,甚至過不了編輯那一關時,允許「添油加醋」嗎?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


翻譯書是給中文讀者看的
「中文差根本就不用幹翻譯了!」這是我常常想尖叫的一句話。
不管怎樣,如果中文讀者看不懂,那麼再「忠於原味」都沒有用。所以加油添醋是必然的,甚至有時候得換成跟中文比較貼近的說法。
有時候也會碰到真的跳太快,很想幫作者說明,可是那就會太過了,畢竟我們不是作者,這「幫與不幫」之間的尺度要拿捏得準也不是那麼容易!
不過做科技翻譯就不太一樣
考慮到前後一致和翻譯記憶庫的再利用
真的有跳來跳去的問題時
一定要先改原文
翻譯才能跟著改
議題很簡單,但是作者硬是把簡單的議題『小題大作』成二百多頁的內容。
老實說,很多實用書都是『小題大作』寫成的,其實好像也沒必要特別拿出來講。
但這本書的議題實在太簡單了,導致兩百多頁的內容不但時常鬼打牆,也常有跳針的狀況。
我翻得辛苦也心虛,等到印刷成冊,讀者拿到的恐怕不是『原汁原味』而是『添油加醋』,
雖然已經把稿子交出去了,但是內心還是好空虛啊~~
實用書
Dear凱西日本實用書就是這樣啊~讀者要的就是這種催眠式的文章,反覆像是補習班老師教你背書,不用原汁原味(編輯可能還會感謝妳幫忙添加材料)。日本人講話本來就喜歡繞來彎去重複換句話說,你也不用替作者心虛啦!
但是~如果像是複式句的話,我是會按照中文結構拆開來~畢竟中文沒有複式句
這句話我個人只能同意一半,文學藝術類或是學術書籍也許很適用「忠於原味」這樣的標準。翻譯的工作是兩種語言的轉換,沒道理只通了一邊,另外一邊不知所云(唉,抱歉我就是討厭那種讀起來完全知道外文原文語順,中文卻怪怪的句子)。但這裡所指的加油添醋也絕非無的放矢亂加料,像是日文常省略主詞或是用一堆代名詞替代,視情況應該增減字改為通順的中文。完全忠於原味卻不知所云的譯文,跟請讀者翻字典一個字一個字查有什麼兩樣呢?
翻得一個頭二個大,
也被編輯修了再修,
下一本也是這類的書,
因為之前就看到綿羊有譯過這類型的,
正打算買回來當我的教科書,
沒想到綿羊初次翻這種書時,
也有這種困惑,
那我也就安心了....><-
另外,孟小姝,我本來想保持神秘的,但還是忍不住想跟妳說一聲「嗨,同學」,網路圈可真小,呵呵……。
這話真是讓身為編輯的我心驚膽跳啊!
就文學書籍而言,基本上除了文字風格過於特殊或作者為刻意營造不同文字節奏或氛圍外,在轉譯為中文時的補白恐怕還是少不了的(當然忠於原文而又能同時轉化為流暢的中文是更高明的境界),只是我想除了過度前衛或極度自我中心的作者外,任何作者應該都有與讀者溝通對話的意圖,所以身為作品中介者的譯者或編輯是不能不管讀者讀不讀得懂的,而拿捏作者所欲表達的意圖與預設讀者水準的尺度,不正是譯者與編輯的專業所在嗎?若捨此不圖,只求完全忠於原文而不顧讀者能否理解,那我曾經手過的大陸翻譯軟體式劣譯是否也能如此自稱呢?
一點關於翻譯與編輯的淺見,言語如有冒犯,版主請刪無妨。
世界很小,但我老約不到你。呵呵,祝和也同學一家大小新年快樂啊~
舉雙手贊成Scott大的說法
我同意譯者可以有創意 但不宜自行創作在翻譯的同時應該儘量忠於原味 而非取代作者
但是
所謂「忠於原味」到底該怎麼解釋?
是該逐字翻譯?
還是上天下地搜腦竭腸之後理解也融入了原作者的世界,再用自己的話講出來?
套句小工姐說的
「翻譯是很目的導向的」
原作想傳達什麼東西
譯者就有義務得傳達出來
我不是說原文的句型、文章架構都不用管他
而是認為文字的形式畢竟只是形式
「表現形式」會影響到「內容」
但「表現形式」不該等同於「內容」
在「信」、「雅」、「達」往往很難兼顧的情況下
如果不先求「達」(看得懂)
那麼譯文再「信」(忠於原文)又有什麼意義呢?
除非
原作本來就不打算讓人看得懂!
「忠於原味」~是指作者沒有多說的話,我會儘量不多說~跟語法結構是兩回事~(汗)
此外,我很好奇要如何幫讀者決定「懂不懂」?一本書的讀者至少超過百人/千人,甚至更多,這些讀者的背景五花八門,想法更是個個不同,譯者要如何設定讀者可以「懂得」的一統標準?~不太了
如果可以允許「譯者創意」,感覺上好像「說書人」、「傳話人」,不太覺得貼近「翻譯」的感覺。
再次強調~個人看法啦~(再次汗)
我猜,是不是abe是做商務口譯居多,所以會有比較不一樣的見解?(個人揣測)
因為小工在做口譯和筆譯,在做不同領域的翻譯,甚至在服務不同客戶時,都會隨時調整「貼近原文」與「闡述原意」的比重。
我對「信」的解讀是「沒有錯譯」。我對「目的導向」的定義是「全方位理解並傳達原作的意思」,碰到不同的情況,我傳達的方向也會有所調整。
(這樣講會不會太抽象?)
說到底,綿羊版大,你就舉個例子出來吧!
各位前輩
值日生報告-雖然綿羊不在家,但是回家後他就會一個個回應的唷!^^所以要再等等嘿(笑)由於目前仍然是讀者,會以讀者的角度來回應。我倒是希望可以讀得懂,卻不是極為台式的翻譯呀!那樣讀起來感覺都不見了!不論是實用書或是小說都是一樣的。再舉個例來講,假設實用書有圖例可循,我還可以看圖說故事,如果沒有,可是又整個照章誠實翻譯,那我還真是有看沒有懂啊orz
小說的例子是,看到某部小說,男主角經常看到幽靈,女主角就叫男主角去「收驚安太歲」.....當場整個世界回到台灣orz(我不清楚原文是什麼,可是在讀小說的過程中,的確情緒整個被打斷了倒是真的。)
以上如果有冒犯或是錯誤的地方,請指正我噢!謝謝各位前輩啦!
關於綿羊姐本文所要討論的問題,本不是三言兩語就能說得清楚,因此短短一則留言中疏漏之處想必所在多有,還請各位不吝指教。
另,小工,如不嫌上則留言粗疏無狀,請用無妨。
我沒有指責誰的意思啦…
如果abeillee大因為我的留言而心裏感到不舒服小弟在此向您致歉
其實我並不是針對abeillee大個人
也相信abeillee大絕對是位經驗豐富、認真負責的譯者
而我之所以會有點激動
是因為看過太多號稱「忠於原文」的爛譯
明明是不知所云的亂譯
卻能號稱「忠於原文」
原因無他
中英文簡直可以完美對照
以市面上很多英文翻譯小說為例
根本就是「用中文寫成的英文」啊!
每次看到
心裏就會覺得很難過
台灣的翻譯水準 真的只有這樣嗎?
我想
abeillee大的著眼點在於「譯者不該加自己的東西」
而我的論點在於「百分之百忠於原文客觀上本來就是不可能的」
因為切入點不同
造成的誤會與不愉快
還請大家海涵
為什麼我認為「百分之百忠於原文」在客觀上是不可能做到的?
先不論其他
關於「可譯性」的問題
已經有很多譯學大師提出來過
在此不多拾人牙慧
有興趣者可參閱劉宓慶教授的「當代翻譯理論」第六章「可譯性及可譯性限度問題」
舉個簡單的例子
中國的寶塔詩、迴文詩
怎麼翻成英文?翻成英文後還能叫寶塔詩/迴文詩嗎?
大玩文字遊戲的英文笑話
怎麼翻成中文?
(例:兩個自私的蛤蜊大喊:「We are two shellfish!」)
觸及特殊文化背景的橋段怎麼翻?
我翻上一本書的時候
作者很愛拿美國政治史上名人說過的某一句來「加以改造」(不是單純引用!)
而且常常是天外飛來一筆
從上下文根本推敲不出他的用意
最後
還是靠我幾個美加籍朋友的幫忙
查了許多背景資料
才瞭解作者為什麼要講「那一句話」
可是理解完後 問題來了
我要怎麼翻?
不可譯的東西
有很多種方法可以解決
但沒有一種辦法是完美的
如果是科技、商務類
可能會補充說明以求意思精確傳達
但這樣一來就把原作者幾句簡單的話複雜化了(因為編、譯者的解釋一堆)
如果是文學類
有時候譯者用譯註
有時候譯者想辦法偷龍轉鳳、巧奪天工
前者容易造成閱讀上的困難
後者容易招來惡評:「亂翻!」
處理可譯性限度的手段方法很多
但無論是哪一種
勢必會造成譯文跟原文不一樣
「等效翻譯理論」提出的「等效翻譯」
(簡單舉例
就是中文讀者看到中文譯文
會跟英文讀者看到英文原文有相同的理解、感受)
有一部份就是想解決「可譯性限度」的問題
只是等效翻譯的理想境界
有時候真的讓人覺得就跟「世界大同、人民均富」的目標一樣
可以努力,但不能期待真的實現
有點離題了
跟大家分享一下自己的看法^^"
每個人都有幾把刷子,而且還一把比一把厲害!
小妹我從實務面來說點自己的小意見好了。
有時候我會覺得,譯文好不好,對「一般」讀者來說,真能一眼分辨得出來嗎?
(中文不好的譯文當然又是另一回事)
我所謂的一般讀者,指的是不懂該書原文語言的人,
例如一個完全不懂日文的人看日文翻譯書。
大家會在這裡聊得這麼起勁,會不會就某個角度來講,是因為我們都看得懂原文;
雖然有時候不見得看過一本書的原文,
但憑著對語言的語感,就算只看譯文,還是多少推敲得出大概的原文,
所以可以分辨譯文好不好,有沒有做到忠實原文或傳遞的角色。
為什麼會這麼覺得是因為遇過很多次經驗,
有時候覺得某本書的譯文很糟,一看就知道是日文結構的中文,
但當我和朋友或同事聊到該本書時,卻很少有人會覺得譯文不好,
「都看得懂啊!看得懂就好」←這是大部分人的感覺。
對不懂原文的讀者來說,他們要知道的是書到底在說什麼,
至於句子結構,只要不要看不懂,倒也還能接受。
至於綿羊提到的「加油添醋」,的確在日文實用書上是很常見的譯法,
並非是「多譯了作者沒說的話」,而是「譯出作者以為不說日本人也會懂的話」,
當然,日本人真的懂,但台灣人可就不一定了。
這部分的工作當然就得依賴譯者的功力了,
就算譯者不加油添醋,到了編輯手上,恐怕一樣難逃加譯的命運。
所以基本上,我是贊成譯者加油添醋的啦!
講了落落長,才發現自己的重點竟然只有最後一句話,
傷了大夥的眼睛了,歹勢啦!
在商言商,我覺得不用把出版美化或是理想化,出版要求的是購書讀者的最大化,正因為讀者是三教九流什麼人都有,也許有人不挑剔翻譯是不是優美的中文、錯字多不多,但基本上如果可以讓更挑剔的讀者也接受的話,不就是擴大了購買者的數目了嗎?況且會嫌的才是會買貨的,有些文學書籍就是因為獲得了某些精英類型讀者的喜愛或是推薦,因此更受歡迎。我有一個不懂日文的出版社朋友,非常愛看日文小說,但是她常跟我說,她有時候會跟我討論某本書覺得是翻譯不夠味道!句子太日式了!(當然作者寫得淡得出鳥來的文章她也是會嫌棄的。大概是中文系畢業的緣故,因此她對挑剔錯字和中文語法不順很在行)
我想呼應一下阿拉提出的高見,
其實有的時候覺得很悲哀又很辛酸的是,
「有部分」(畢竟也不能一竿子打翻一船人啦)台灣讀者對文字的要求真的很低。
例如在娛樂性雜誌或風格比較輕鬆的書籍上,
以及很多很多很多...的廣告文宣上,
都經常可以看到「可以直接翻回原文」的中文,
但是這些東西偏偏卻又不會因為翻譯品質不佳,
而出現銷路不好的情形(不管是書或是商品)。
當編輯和譯者,甚至出版社的長官或出資的老闆,
都有「反正隨便翻一翻也有人會買」的心態時,
做出來的出版品或文宣,品質一定不會好到哪裡去。
這就是我覺得最無奈的地方,不管我們譯者再怎麼自我要求,
只要讀者沒有辨別好翻譯或爛翻譯的能力,
台灣的翻譯市場永遠都不會進步。
對了,上次的網聚好像是辦在「XXX LARK」這間餐廳對吧?
很可惜我沒能參加,但有件事情不知道大家有沒有注意到?
也許是因為職業的關係吧,我對生活周遭的文字都很敏感,
而之前去那間餐廳吃飯的時候,我就發現了一件很嚇人的事XD
那間餐廳會在桌上放一張類似介紹經營理念的文宣,
因為上面寫的文字實在太經典了,
所以我就把它帶回來,想當作「錯誤範例」給我的學生參考。
文宣的內容如下:
『美味Delicious
依照California Cuisine的基本料理法,忠實的表現』
『健康Healthy
調理所使用的油全都是橄欖油,委託契約栽培著手進行無農藥herb栽培,
儘可能控制其甜度、油脂,當然不使用化學調味料。』
『豐盛Rich
持續以合理的價格,提供美味的料理,並以比任何地方都便宜的價格提案,
美味的酒料理與酒都是來自Skylark的新生活方式的提案,
持續各位這樣的Happy Life。』
各位,我要強調一點,我沒有打錯半個字喔,
他的文宣上面真的就是這麼寫。
我看到之後都快昏倒了,
沒想到讓我血壓衝更高的事還在後面。
當我把這張文宣拿給學員看,問他們的意見時,
學員們竟然滿臉疑惑地反問我:「哪裡奇怪了?」
他們一致的結論是:
「不會很奇怪啊。雖然有的地方不太通順,但是大概都看得懂啊。」
對!就是這種「『大概』都看得懂」的心態讓我不能苟同!
我相信,在各位譯者先進及編輯大人的眼裡,
這段文字根本就是完全不及格的譯文吧!
(我甚至還懷疑這是不是用翻譯軟體翻出來的)
但是對一般消費者來說,誰會去管這些啊?
『大概』看得懂就好啦!
或許是因為台灣長久以來都把重心放在經濟發展上,
對於人文素養的提升比較不那麼重視,
所以才會有部分的讀者在閱讀時只需要「大概看得懂就好」,
而絲毫不在意翻譯品質、文字的流暢與否以及用字的正確性吧。
唉,每次想到這方面的事情,都覺得好無力。
抱歉,每次留言都有點激動,又寫得落落長,
還請各位多多包涵XD
我以讀者身份舉個例子好了。我不會說日文,但村上春樹在台灣有知名度之前數年,偶然間我已經讀過好幾本他的作品,第一本是「挪威的森林」(賴明珠小姐譯作),愈讀愈愛,於是就繼續連看了好幾本相關作品;當時,不懂什麼風格之類的,只是覺得津津有味。
後來,村上愈來愈紅,在台灣有了知名度;同時,也有許多人開始討論他的作品。那時,大家討論他的作品風格,我回想當初的閱讀,發現我那時即完全從賴小姐的譯文中感受到了。
我曾經看過討論某位日本教授針砭大陸譯者和賴小姐譯作的文章。個人完全同意那位日本教授的看法。一經比對,即使語法結構相同的兩句話,不同的用詞卻會營造出不同的感覺。
此外,該篇文章也提及賴小姐的回信。我真是深深認同賴小姐的想法。既然原文是日文,當然譯者毋須刻意抺滅日文痕跡。我喜歡讀的時候,就覺得自己在讀日本人寫的書,而不是「華人寫的書」
忠於原文用字,營造原文語意,並轉換成中文語法結構,的確很不容易~但算是給自己的挑戰吧
綿羊小姐~趁妳不在家,打擾了~呵呵呵
照這麼說,那以後我們翻「中式英語」,也沒關係囉?
反正有人嫌,也會有人喜歡啊~~
我每次看劉黎兒寫的文章,都會覺得這是什麼*中文啊?有看沒有懂,邏輯到底在哪裡?
難道,這就是諸位日文譯者說的,「忠於原文」的日本味?
呵呵
我希望綿羊回家時看到這一篇落落長留言會感動到不行。因為大家都好棒!都在她不在家時,自動浮出水面討論了。王小羊家的客廳超溫暖的啦!給narumi
第一次的確是ooo lark呢!不過這個文宣,因為我英文不好,我就直接跳過了(大笑)照妳這樣翻出來,是有點詭異啦cc
給abeillee
那可能是因為當時閱讀的文體是小說。如果是實用書的話,可能感覺會差蠻多(笑)
給小工
妳千萬不要翻中式英文啦~>_<~人家英文已經夠菜了說(淚)
ps.miss劉的書,我不愛orz
困惑的小蜜蜂
P.S 為什麼許多人都認為「忠於原味」=「移植語法結構」?(一個是形容詞,一個是動作)~困惑的小蜜蜂繼續困惑的小蜜蜂
PPS 我也不太了解翻譯為什麼非得分成「實用書」與「文學書」?當我們說話的時候,兩種內容的語法結構(…我是說「語法結構」這個部份)會不同嗎? 中文就是中文,不是嗎?(不知有無表達出我想說的想法?!)弭平戰火!?
首先,恭喜Avery退伍。你好樣的!一退伍馬上來報到不說,留那麼一大串話是怎樣,想跟我爭『絮絮叨叨嚕哩吧唆男』的寶座啊?
其次,我想21.abeillee的「忠於原味」並不是所謂的『中式日語』,所以22.小工的『中式英語』戰火可以暫時緩一緩。
如果我沒有解讀錯誤的話,abeillee的「忠於原味」應該就是15.megumi所舉的「收驚安太歲」那個例子吧。
順便回答25.abeillee的問題:「忠於原味」並不等於「移植語法結構」。
會有這種困惑是因為中毒太深的緣故。毒物一:『信、達,雅』;毒物二:『直譯vs.意譯』。
然而,害我們中毒的罪魁禍首並不是上述兩種毒物,而是那些還沒有徹底了解來龍去脈,就拿著雞毛當令箭隨便給人扣上大帽子的半吊子譯評、譯者,譯學家。
我一度覺得『信、達,雅』很扯、『直譯意譯之爭』很無聊,最近重讀譯學書籍,才發現之前被斷章取義所誤導的情形還蠻嚴重的。
至於23.小工提到劉黎兒的文章,可能並不光只是「忠於原味」這麼簡單而已。
如果是她的日翻中給人這種感覺,那正好印證了不是會說雙語就能做翻譯這個概念;
如果是她的寫作給人這種印象,那只能說是作者的個人風格所致。
語言會演進,就像不知道從什麼時候開始,人們喜歡用『氛圍』這兩個字;
語言有時還會侵略他種語言,例如許多台灣讀者都能接受某種程度的歐化語體,甚至不少台灣譯者並不知道自己其實成就了不少翻譯腔。
最後,回答25.abeillee的問題:翻譯「實用書」跟「文學書」的時候,雖然譯入語相同,但是使用的語域(Register)不一樣。
舉個最簡單的例子:「實用書」可能為了強調『清楚、明晰』而採用條列的方式寫作;「文學書」則可能語焉不詳以留給讀者自由想像的空間。
這也是我一直想說的~翻譯的時候,語法結構雖需儘力溶入中文結構,但很重要也是考驗譯者功力的,其實是很基本的「詞彙」選擇。
因此,我上述舉賴明珠小姐的譯作為例。同樣的詞語結構,意欲表達同樣的語意時,會因為選擇「詞彙」的不同,營造出不同的「文學」風格。這樣的翻譯法,無論是什麼樣類別的書籍,應該都適用的(中文語法結構並不會因書籍類別不同而改變)。如此一來,才有可能降低譯者介入譯文的比例;同時,才比較能夠表達一項很重要的元素~「語氣」。我比較不傾向於額外加入譯者自己的話語。是個不容易的目標,但是很有趣的挑戰。
以上是個人的淺見啦~綿羊小姐,你真的給了個很有趣的主題,真是很謝謝妳~
之前唸翻譯時只注重練習
從來不知道 Avery 和光頭佬講的這些翻譯理論呢
真是大開眼界
有時候翻軟體說明書
有時候翻一般書籍
就會感覺到「語域」的轉換
見人說人話 見鬼說鬼話!
我的目標也跟小蜜蜂一樣
我希望譯文能表達出原作者的語氣
而不是我自己的說話方式
一些適當的解釋自然要加
但是不要搞成「關公門前耍大刀」
只是,這裡討論的,範圍似乎又比register大一些,不知學理上怎麼討論這一部份?
不過,Avery還沒開始念譯研所就有這樣的解說功力,也是很了不起啊!後生可畏。
至於詳細的解釋跟應用,如果可以請到la.traducteuse在她家寫一篇專文,那就太棒了!
翻譯不同文體的問題,當然不是一個Register可以打死的,但也不是那麼深不可測。
我個人認為文體與翻譯的問題比較屬於第二階段的論述,也就是說一旦我們稍微釐清了初步的翻譯概念,例如:直譯/意譯的關係;[譯文/原文]對等的要求重點;原文作者/譯文讀者在翻譯過程中的定位等等,然後就會發現文體與翻譯的問題有一大半都解決了。
最厲害的還是Avery,劉教授寫的書那麼硬都還K得下去!?
昨天才剛看完另一本探討可譯與不可譯的書:《翻譯再思-可譯與不可譯之間》范文美編/書林譯學叢書26。
說實在的, 翻譯理論其實只是一種後設語言, 方便讓人討論翻譯的問題而已.
就像英文文法或日文文法, 並不是先有文法之後語文才出現的. 正好相反, 是
先有了語文, 為了方便討論或學習語文, 才有人慢慢整理出所謂的文法. 我們
使用中文不用懂中文的文法吧? 可是學中文的外國人士可能比我們都懂中文
的文法喔! :-)
翻譯理論也是一樣, 你不需要懂也是可成為很好的優秀譯者. 再多學翻譯理
論, 說實在的, 並不會讓你的譯文品質一夜之間多加十年功力, 但是或許卻可
以找到說服自己或別人為什麼要這樣翻或那樣翻. 這是我對翻譯理論 "用途"
的認知.
回到板主原先的問題...看了各位許多精彩的討論, 讓我有了一些翻譯理論來
「添油加醋」一下看看. 光頭佬先生對於『信、達,雅』與『直譯vs.意譯』被斷章
取義所誤導而成為毒物的評論, 我很贊同! 也有人提到等效翻譯, 我們其實可
以把這些理論結合起來找答案. 我認為信雅達是不能也不必同時達成的, 應
該把這三個 criteria 當成是架構, 而不是三個必需同時做到的翻譯標準. 我
們可這樣看: 把信雅達放在一個正三角型的三個頂點
信
達 雅
然後用等效翻譯來決定你的譯文要定位在這正三角形的哪個位置, 包括中間
的區域. 比如說法律文件好了, 很明顯不需太要求雅, 對信的要求就蠻高, 當
然也要稍為達一下, 否則沒人看得懂, 所以, 法律文件的譯文也許就可以定在
靠近信但離達也不太遠的位置. 如果是文學翻譯, 那很明顯雅的要求就很高
了, 我們用要求雅最高的詩詞翻譯為例好了, 其定位可能就是靠雅很近, 但是
又不能完全離開信, 比如原詩詞所用的意象不能變, 否則就是全新的文學創
作了.
這樣的架構, 就很方便解釋, 或幫助我們判斷我們的譯文該定位在哪裡. 譯文
的定位, 可依其文本性質和讀者群在信雅達所圍成的三角形內移動. 這叫做
動態等效 (dynamic equivalent). 小工的「目的導向」翻譯或口譯的做法, 就是
動態等效的做法. 各位看, 不用懂理論也可以做很好的口筆譯工作吧!
所以, 最後我們看看能不能為答版主原先的「添油加醋」問題. 我覺得是可以
的, 只要譯者能在信雅達這金三角中能找到適當的定位, 加多少油添多少醋,
就看譯者的功力了 (就是對register的掌握等戰術技能). 而且, 如果譯者和編
輯兩人對金三角定位越接近, 合作起來就越麻吉喔!
咦~有那麼硬嗎?
其實劉宓慶教授的「當代翻譯理論」是我當初大學修翻譯課教授選的書那時候老師只上了一點點
(至於老師上的如何就不要談了
簡直是浪費我的時間!
老師是唸文學不是唸翻譯的就算了
連翻譯的實務經驗都比我少
講的東西一聽就知道是翻譯的門外漢
每次上到一半就很上衝上去掐他的脖子
唯一的收穫就是因此讀到劉宓慶教授寫的書!)
後來會把整本書看完
是當兵前在家無聊
想說自己雖然有些實務經驗
但是對於翻譯理論可說是門外生手
所以就自己又翻開來
每天一點慢慢看完
可是我覺得劉教授寫得很好耶
當初修的時候
覺得他老人家講的很多東西似乎有點空泛
但後來再看
可能也因為經驗稍微多一點點
一邊看一邊想到自己之前翻譯時遇到的難題
真是覺得頓時豁然開朗
話說回來
我譯研所的學姐也覺得他的書太理論
(看來不是只有一兩個人這樣覺得)
難道是因為劉教授的調調剛好跟我比較麻吉?
不過 劉老的筆調真的比較悶…
狗尾續貂兼打廣告......
過去始終與福瑞德前輩失之交臂,這次終於見識到幾乎是一言以蔽之的精闢見解。我之所以會選擇某些翻譯理論在課堂上教給學生的主要目的就是前輩所言,讓學生可以「找到說服自己或別人為什麼要這樣翻或那樣翻」的依據。
大家夥兒(譯者/業者/讀者)對翻譯理論的抗拒主要來自『學習』而不是『運用』。
吊詭的是,『不會』就談不上『應用』,導致大多數人對翻譯理論的迷思跟誤解愈來愈深。
然而,就客戶面來說,很多客戶(尤其不是『End User』的客戶)真的缺乏雙語能力,所以只能仰賴翻譯師的專業技能、職業操守,甚至是一張說得出來龍去脈的嘴。
舉個我自己的例子:我曾經替朋友中翻英一個某某協會的名稱,好讓他去參加有點像是譯名的角逐賽(姑且這麼解釋吧)。
我相信在參賽的卅來個譯名中絕對不乏上乘之作,但為什麼偏偏是我的雀屏中選?
原因很簡單,因為只有我朋友能夠說出我翻譯的依據:他解釋了「有無市府立案?」、「才藝教師主要是指教才藝的老師而不是有才藝的老師(talented teachers)」,甚至是「考慮到申請網域的便利性,以及台灣人習慣用英文的頭字語,我們去掉了譯名裡的of」等等要素。
廣告時間:
(1)關於我對翻譯理論的簡短看法,請點小房子一探究竟。
(2)Avery弟弟,我是跟你開玩笑的。劉教授的書是寶典,先看先贏;至於能不能參透,有待翻譯經驗的累積來相輔相成。如果你對其他的譯學書籍還有興趣的話,起點在這裡:http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&category_id=11150784。
念商學系時,我也會想,老師你都沒去上過班,教我們什麼行銷和策略,所以我都覺得他們根本沒資格教企經班。但是要求老師先有實務經驗,似乎又不太可能。不過我倒是很訝異翻譯所的老師實務經驗不多就是了。
澄清澄清
To 光頭大哥嗯 深一點的翻譯理論我也常常有看無懂
應該是實務經驗還不夠
自己要趕快多磨練磨練才是
To Cindy姐姐(可以這樣叫嗎^^")
我講的那位翻譯教的很爛的
是我唸大學時遇到的某教授啦
不是譯研所的教授(我九月才會開始唸啦)
因為我唸的大學很不重視翻譯
也完全沒有專業翻譯師資
翻譯課程不但只有兩學期
而且來教的老師根本不懂翻譯也沒在做翻譯
有關他的實務經驗
我只聽他說過:
「當年我大學剛畢業的時候@#@%$#^%$^...後來我就不做了!」
想來他上次做翻譯
距今大約有二十餘年了!
看完福瑞德的留言,又多了一位大師可拜
當然啦~妳還有提到「編輯」那一關。對於此,我則認為那就真的沒話說,以現在的情況,編輯大人最大…他/她要改,真是沒其他商量餘地~唉
ps 如果要擴大譯者「解讀」空間的版本,個人認為那就是「xxx中文版」了,無法說是「xxx的中文翻譯」~小小意見
翻譯理論可以協助譯者解決翻譯上的問題,如果不會翻譯理論的人,就問大師就對啦!
(已經把翻譯理論都忘光光的小工)
狗尾續貂
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Philology/Philology-Book/0,3427,112008010700513+11051303+20080107+news,00.html中時的年度十大好書出爐,有趣的是這位評者對於嚴韻的讚美是:彷彿小說是譯者所寫。(如果那句話不是諷刺的話)
福瑞德前輩......
前輩,我可以把你的留言轉載到我的網誌嗎?糗大了!
嗯...我想...樓上那位福瑞德先生是「家裡的」長輩。之前為什麼沒認出來呢?一來沒想到他老人家會有時間上線瞎逛,二來則是我老記得網路原本就有一位福瑞德先生。
既然是我家長輩,那您的留言我就不客氣了 - 絕對要先張貼出來再狗尾續貂以饗同好的啦!
可惡,被你搶先一步,本來要問你和福瑞德可不可以轉載的說,連scott的一起貼成一篇文章,只是我最近在忙截稿,還沒來得及開口就被你先問啦,我也要轉載啦!
看不懂,是文章沒了邏輯嗎?
有看沒有懂,應該是文章的邏輯出了問題。邏輯,也就是我們常在語言學上聽到的,語篇連貫(text coherence)的概念。無論是說話,或是寫文章,內容必須連貫才能被閱聽眾看懂、聽懂。所以說,假設譯者是100%理解原文,譯文卻讓讀者看得霧煞煞,可能就是譯文的與篇連貫上出了問題。
以Van Dijk的觀點來看,譯者可能忽略了線性或連續性的連貫與整體性的語意結構(1977),未將原文中所鋪陳的邏輯性帶入譯文。
以Halliday與Hasan來看,他們或許沒有妥善處理兩種語言之間,在運用銜接方式(cohesive devices)的差異。根據Halliday與Hasan的分類,銜接方式包括指稱詞(reference)、替換詞(substitution)、省略(ellipsis)、連接詞(conjunction)與相關詞彙銜接(lexical cohesion);詞彙銜接又細分兩項:重提(reiteration)和詞語搭配(collocation)。但是,語域(register)一致才可以構成有效的銜接,產生有連貫性的語篇。
可是小房子點不進去啊?
小工
樓上的小地球應該是降子滴!http://www.wretch.cc/blog/cyl
直接填寫個人網頁,前面似乎會自動被冠上pixnet的一段網址,所以才會連結失效。
好傢伙!
嘿,富雷德也出現了。最近很閑哦?
最近的確有閒一點
去年中到年底 三個案子嘎在一起
忙到翻掉@@ 搞得回台灣趕快去健康檢查(其中一個案子在澳門)
還好一切正常
實在來不及一一回應啦~~~
其實,我提出這個問題,就是希望聽取大家的實務經驗.
有時候在想,翻譯是否可以分為商業性翻譯和學術性翻譯,
目前大部分譯者和出版社,翻譯社合作的案子,應該都算是商業性翻譯,
都是以"客戶"能夠看懂為前提,
就像阿拉在回應中提到的,有些話在原文中省略,讀原文的人也能夠理解上下文的意思,但是換了一種語言,就需要譯者利用譯註,或是不得已的"添油加醋",作一些文化背景的補充,這應該是編輯和讀者期許譯者要做的工作吧.
當然,凡事都不能一概而論,每位譯者也有自己的處理方式,
找到自己,編輯和讀者都滿意的方式,
當然是最佳境界.
如果無法三全其美,也許可以犧牲一下小我,按照市場的需求去做~~
當然,如果是做學術性的翻譯,或許情況就不太相同吧~~(我沒有這方面的經驗啦)
翻譯沒有統一標準,自己認為合格,編輯滿意,讀者開心,也許就是標準吧~
Comment Permissions: Allow commenting