那天和一位譯者朋友聊天時,發現他也有和我相同的問題──心情不好的時候,會嚴重影響譯稿的品質,以及產量。
譯者雖然比不上作家,但翻譯他人的作品,其實也是一種「半創作」,按照那位譯者朋友的說法,沒靈感的時候,就是擠不出半個字。更何況心情惡劣的時候,要靜靜坐在電腦前都是一件困難事,怎麼可能翻譯?
翻譯雖然是譯者「單打獨鬥」的工作,但其實我們也很需要家人的支持,讓我們減少「後顧之憂」。
當然啦,如果能有人幫忙煮飯、打掃、洗衣服,解決家事問題,自然是最好不過。但我發現來這裡串門子的,也有不少人同時也是「一家之煮」,在翻譯的同時,還要照顧家人的生活起居。所以,我們卑微的希望,家人至少可以在精神上支持我們,不要讓我們為一些瑣事煩心,不要因為一些可以避免的問題,影響譯者的「生財大計」(提到錢,應該比較有說服力吧)。
或許是因為我之前就領悟了「譯者在心情好的時候工作,才能使譯稿有比較理想的水準」這個道理,我現在幾乎都可以保持平靜的心情(也可能純粹是因為年紀大了,性格磨圓了),很多以前會讓我氣結的事,現在都可以一笑置之。
偶爾會遇到一些不順心的事,但我有一個魔法咒語──我會問自己「這件事對十年後的我重要嗎?」
雖然這種方法有點阿Q精神,但當我用這個標準檢驗時,發現很多事其實不那麼重要。而且,我的壞記性也幫了不少忙,通常睡一覺(包括睡午覺)之後,就覺得很多事沒什麼大不了。
各位譯者朋友,告訴你們的家人,維持家庭和諧的氣氛,讓我們保持愉快心情,可以提高譯稿品質和產量喔~~。
ps.掐指一算,發現影響譯者心情的要素蠻多的。比方說,前一陣子家裡的網路不穩定,我就整天心神不寧,一下子打電話給中華電信,一下子請工程師來查,嚴重打亂翻譯步驟。
譯者要的不多,只需要平靜的心情、安靜的環境(不要整天有答答答施工的聲音)在電腦前工作。
譯者雖然比不上作家,但翻譯他人的作品,其實也是一種「半創作」,按照那位譯者朋友的說法,沒靈感的時候,就是擠不出半個字。更何況心情惡劣的時候,要靜靜坐在電腦前都是一件困難事,怎麼可能翻譯?
翻譯雖然是譯者「單打獨鬥」的工作,但其實我們也很需要家人的支持,讓我們減少「後顧之憂」。
當然啦,如果能有人幫忙煮飯、打掃、洗衣服,解決家事問題,自然是最好不過。但我發現來這裡串門子的,也有不少人同時也是「一家之煮」,在翻譯的同時,還要照顧家人的生活起居。所以,我們卑微的希望,家人至少可以在精神上支持我們,不要讓我們為一些瑣事煩心,不要因為一些可以避免的問題,影響譯者的「生財大計」(提到錢,應該比較有說服力吧)。
或許是因為我之前就領悟了「譯者在心情好的時候工作,才能使譯稿有比較理想的水準」這個道理,我現在幾乎都可以保持平靜的心情(也可能純粹是因為年紀大了,性格磨圓了),很多以前會讓我氣結的事,現在都可以一笑置之。
偶爾會遇到一些不順心的事,但我有一個魔法咒語──我會問自己「這件事對十年後的我重要嗎?」
雖然這種方法有點阿Q精神,但當我用這個標準檢驗時,發現很多事其實不那麼重要。而且,我的壞記性也幫了不少忙,通常睡一覺(包括睡午覺)之後,就覺得很多事沒什麼大不了。
各位譯者朋友,告訴你們的家人,維持家庭和諧的氣氛,讓我們保持愉快心情,可以提高譯稿品質和產量喔~~。
ps.掐指一算,發現影響譯者心情的要素蠻多的。比方說,前一陣子家裡的網路不穩定,我就整天心神不寧,一下子打電話給中華電信,一下子請工程師來查,嚴重打亂翻譯步驟。
譯者要的不多,只需要平靜的心情、安靜的環境(不要整天有答答答施工的聲音)在電腦前工作。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


愛賴帳又是非不分現在還敢威脅我,哼,我很「豪氣」地說那錢我不要了,稿我也不給你,結果整個下午心情都很不好................
這樣損失好像更大?
看了您的這篇,我真是心有戚戚焉,只是問題不是發生在我身上,而是在我老公身上。
不知道各位有沒有遇到過不支持翻譯工作的家人(長輩)呢?
我公婆不知道為什麼,一直認為翻譯不是「正業」,
他們一直有種「要出去上班才是正當工作」的迷思,
所以對翻譯工作一直很不支持。
我的工作是教書+翻譯,雖然課不多,
但至少也有「出去上班」,所以還算好...
不過我老公可就慘了,他是專職的翻譯,
所以一天到晚被我公婆唸唸唸...
「不要再做翻譯這種辛苦的工作了啦,出去外面上班多好...」
我老公小的時候,我婆婆就常對他說:
「要好好唸書,以後才能做坐辦公室的工作,不用像人家一樣在戶外到處跑,那麼辛苦...」
而現在我們做的明明就是坐著就能賺錢的工作(而且還是坐在家裡咧),
我婆婆卻說:
「你這樣成天待在家裡不好啦,應該要出去外面上班跟人家闖一闖...」
雖然我們沒有跟公婆住在一起,但這就是造成我老公工作產能不佳的主因。(汗)
不好意思第一次留言就留了一大串...還請綿羊前輩見諒。
另外
TO小工
如果換做是我,我也會做出一樣的決定耶!XD
把譯稿弄丟是你們家的事,要我再傳一次給你,先付稿費來再說!XD
借我回Narumi,不支持翻譯工作的父母,首推我爸媽啦,理由跟你說的一樣,後來我生了小孩,他們就自動改口說,在家工作最好啦~(不過這好像不適用於你先生)
不要管別人怎麼說啦,永遠也管不完
現在父母不反對了,但仍然有不少長輩,甚至根本就是萍水相逢的人會跟我說,別再做這個了,女孩子一定要走出去@#$%
可是,家人只是沒繼續把我當成失業人士看待。他們仍然不明白為什麼不可以隨時隨地抓我公差或跑來和我聊天...
莫非全捷運上的人都是譯者?
最近太多事煩心,的確譯不出什麼東西來。
所以,我決定沈澱幾天,不要來吵我哦!
P.S.我好像常叫妳不要來吵我,最後都是自己跑出來喔?
這次一定不會了,嘿嘿...
打電話來的小姐苦苦哀求說他們一定會給,如果公司不給她也會給,直覺就是有詐....
這篇留言應該改成:如何預防受騙
反正長輩都是向錢看啦,如果當翻譯,生活還過得去,他們就會認同,不然,他們當然是會擔心孩子做這種整天窩在家裡,沒有出外和人接觸的工作。
另,小工也太「豪氣」了吧? 趕快把稿子給人家,讓對方沒有拖欠的藉口,等拿到錢之後,再打電話去臭罵一頓,這樣比較好啦,適時地忍氣吞聲是必要滴。
我是超級幸福的啦!
我爸媽向來秉持「癩痢頭的孩子也是自己的可愛」吧,
我做事好像他們都雙手贊成。
連幾年前接稿不順想出去找工作,
還會要我慎重考慮。
現在跟媽媽兩人更覺得當譯者太好了。
有一陣子悶到想出去找工作,
後來想到這樣就不能跟我媽在非假日出去小晃,還是算了。
另,我真的超好命的。
在家只要顧著吃和睡加工作,
其他好像都不用操心:D
我會跟妳處理的方式一樣。
雖然和也前輩認為別賭氣,
但基於「牛牽到北京還是牛」的理論,
對方都能拖欠一年稿費,
很難相信備份過去之後會忽然良心發現,乖乖吐錢出來。
況且,這種理虧在先的狀況,
如果對方真是有誠意,
有臉來討備份時就該先付錢了。
還敢大吼大叫的話...有種再另外重發一次啊!
(真糟!一點都沒有耶誕夜該有的祥和XD)
我賭他們根本沒打算匯錢(因為一開始要稿子時還騙我十一月有匯,根本就沒有)
結果會再向大家報告
通常都是後者比較多就是了←人之常情?
不過扣除掉個人因素之外,有時候心情不好是作者害的呀,沒事寫什麼灰暗劇情出來?
我是會被書的內容影響的蠢蛋orz
但是我想比起在外面奔波的上班族常常要處理複雜的人際關係因此不開心的情況,
翻譯應該是還算「心情不錯」的職業吧。
另,祝福小工前輩可以順利解決這次的事情﹝雖然我也覺得對方應該是擺明要賴賬而且認定沒人會為了這一點﹝?﹞錢鬧上法院﹞~
他也沒辦法逼我去上班啊,倒是我發現有些男性朋友對譯者工作充滿遐想。其實就是邋遢的宅女,有什麼好遐想的。
我覺得只有兩種人會影響我的工作心情:
1. 編輯
2. 愛人(因為他覺得編輯比他還重要,不爽)
這才是走在時代尖端的行業呢
我一直都是兼職譯者,不過在譯牛頓稿的時候,累計大概被欠了二十萬跑不掉,要了幾年也要不到,有一次編輯的回應是[我本來請了一筆稿費要給你了,可是因為欠債第一大戶過世,所以我先把錢給他家人了...]
我哀怨的跟他說:[可以在我還活著的時候給我嗎?]
無論如何,就當成是成為譯者的學費囉.
至於我呢,則是沒事會被親戚嫌說上班都很忙了,幹嘛還翻譯把自己弄得那麼忙.我說翻譯找適合的字很有趣的時候,還被表弟說:[屁啦!]我阿姨則叫我不要弄這些,去做生涯規劃.我也是跟她說:[我現在就是在接稿作生涯規劃,讓自己不上班以後還有稿子可以接,不必退休呀]
可是他們都聽不懂......
我家爸媽妹妹兒子都沒人管這麼多的說
如果是我,我也會再寄一次耶,不過會是分批寄,像是只是其中某幾段,帳結之後再寄完稿,反正賭氣的下場是一毛錢都拿不到,耍點”手段”,也許還能拿回”薄資”.
我之前也遇過出版社在我譯完之後,才說他們版權有問題,希望我打折,我的處理方式是,在領到錢之前,留存所有的往來信件(包括E-mail),於是那一次,我軟硬皆施,軟是動之以情,告訴金主翻譯有多辛苦,硬是按示對方,所有”證據”我都留著,如果不肯付錢,我會寄上存證信函及所有”物證”,後來金主才乖乖付帳...唉...
什麼時候譯者的副業變成了討債公司?
在我們家,我媽跟Lica的父母一樣,自己的孩子怎樣都好,
我爸以前超反對我做翻譯,認為這一行沒有前途,
可是自從體會到我「天生屁股尖」,幾度辦公室工作都做沒三個月就落跑,
而且全職做自由譯者也是好好的把我一百多萬的債務還得差不多後,
他再也沒有一句抱怨,還會在我週末回家時,特別幫我補一補~
親戚看我沒像他們小孩一樣出門上班被人欺負,也能活得好好的,
加上我爸媽沒有講話,他們一個屁都不敢吭(平時是標準的「別人吃麵,他們喊燒」)!
據說明年獅子座的運勢不好(也有看到說很好的啦),也許爸爸的願望終於能實現了呢。
前前後後去「小工」、「光頭佬」、「三腳貓」等人的地盤撒過野,
到今天才敢在這裡留言...哈哈~
朋友都會說,「自己當自己的老闆,屌啊!」
但我也覺得,「自得其樂的工作」這就是工作的最高境界啊!
三腳貓,我大學剛畢業的時候,就在家做了半年的自由譯者,
那時候我爸爸天天叫我出去見世面。
在我出去見了「許多次」世面後,他轉而拜託我,
「你不要再去招惹人家公司了,乖乖在家做翻譯就好」。
同時也謝謝各位不吝分享自己走上翻譯這條路的甘苦談。
其實各位說的方法,我們都做過了,
即使我們證明了做翻譯賺的錢跟去公司上班差不多,
(雖然沒有勞保、三節獎金、年終獎金、退休金...,但我們也不用通勤、打卡、應酬、加班...啊)
他們依然覺得做翻譯是「賺辛苦錢」(攤手)
唉,我覺得很多長輩都是用自己以前的工作經驗來看翻譯工作,
而沒有想到很多翻譯的好處,所以才會這麼反對吧。
我後來又想到一件超經典的事:
其實我老公因為長期得不到父母的認同,又不想放棄自己想做的事,
因此心情很差、很憂鬱,甚至還去做心理諮商。
前幾天我們回家時,我把這件事告訴我公婆,
沒想到我公公竟然斬釘截鐵地說:
「他會這麼憂鬱,就是因為他沒有去外面上班。
像你們的同學都在上班,大家都有名片、有頭銜,
但是他卻講不出自己在做什麼,覺得自卑,所以才需要心理諮商啦!」
我聽了一整個無言...
白天工作壓力很大之外 感情上也出現了一點傷痕
翻譯的工作 只能有一搭沒一搭的做著 試圖讓自己平靜
心情真的會影響工作 尤其是要靜下心來的翻譯工作
當整個腦袋心亂如麻 什麼都沒辦法打出來 ><
希望我趕快度過~~~
老媽啊~~~不是每家公司都能左手交稿,右手付錢,我這種小腳的稿費又很低好不好...
我老公倒是很無奈的支持我(常常叫他幫我看稿),因為我常常工作到沒時間帶小孩,晚上就把小孩丟給他,現在肚子裡又有一個...不過他從來也沒叫我改行,因為他知道我喜歡這份工作...
這樣算很幸運嗎?
窮翻譯常常找不到錢繳一大堆費用,但是卻有家人支持
其實我當初就是因為工作壓力大到覺得自己快得憂鬱症,才毅然決然地辭職的。
上班有太多不健康的壓力影響心情,再多的薪水,再高的頭銜,再大的公司,還是會有很多無奈。
我是開始當全職譯者以後,才重新發現生活的樂趣。當初我辭職以前,我爸很反對,我跟他說我都不想活了,還工作個屁,所以他就讓我休息半年,結果我就一直做到現在,現在已經第四年,還蠻快樂的。雖然我爸到現在還是不認同,但是我媽覺得孩子活得快樂比較重要。
但是這三年中,我做過...六份不同的工作(不同的產業),
再加上中間斷斷續續辭職回家做翻譯...
我同意上面Cindy前輩講的,上班有太多不健康的心情,
就算我只是想要好好的做好自己的工作,也難免還是會被「其他」事情給影響,
想來想去,還是自己在家做翻譯最快樂~絕對沒有人會跟我勾心鬥角!
(反正三不五時都要出門做口譯,這樣也算是有跟人群接觸吧!哈哈!)
哎唷,綿羊夠狠,這句話有智慧啊,不管對誰來說都好用啦!
當初我爹娘看我待在家裏翻譯,也是把我嫌個半死,覺得我不長進。後來發現,其實在外面上班的也不見得比較有長進,而且女兒開心最重要,就不再囉唆了。只不過他們不再囉唆之後,我又跑去上班了。
我算是命好的,唸書時家裡隨我選科系、入行後任我選職業;碰巧唸了翻譯,所以別人看我做翻譯也覺得理所當然。
我一直都上班得很不快樂,其實我不太懂得爾虞我詐那一套,可是在外面上班很需要這一套,我想我是屬於白目型的人(人家看我啦)常在無意間得罪人而不自知,才會在外面上班這麼久還是一事無成,高不高低不低的,沒什麼出息,反正都是一樣沒出息,在家裡起碼會比較快樂,人生快樂最重要,我還在努力中,希望到了2008年(沒幾天了)可以實現我在家工作的夢想
(綿羊對不起...)
Hyouko 加油加油!
我最近也遇到一些事,覺得再下去真的要被逼瘋了 ( ←這句不是誇飾 ),
但是卻正好最近事情特別多,公司的事、接搞、搬家...
只能逼自己在很down的心情中努力工作...
總之,一起加油吧!!
有些事情過去了 可是會存在陰影
這就是凡走過必留下痕跡的意思吧
尤其是感情上 被浮氣的感覺 真的很不好受
怎麼知道 人在旁邊 心回來了嗎?
相信各位文學翻譯專家 應該常常看到這類故事吧
真正遇到時 實在手足無措
幫我打氣吧 希望我能夠得到部分失憶症 堅強渡過
終於悲哀的浮氣
我曾經當慣很短時間的專職翻譯,大概一年半,但是當時出版人脈不夠,又沒定性(三天兩頭往外跑),坐著在家中心情就很自閉。加上沒有定時的現金入帳,最後我靠一篇稿子被邀入某連鎖書店雜誌上班。上班後,雖然苦得要死,操得要命,但我更堅定了自己只適合辦公室的信念!!(雖然偶爾我也很自閉,不太會搞辦公室政治),但是出版或書這行當其他的部份比較適合我,絕對不會是當譯者這個部份.......不過那樣一年半的翻譯練習,讓我在後來工作上有很大的幫助。大概我個性對於書的「浮氣」很重吧!可以看很多書的職業比較適合我。不過對人我可是被浮氣的倒楣鬼之一,我的心得是,舊的不去新的不來,我從來不相信會浮氣的傢伙講的話,有一就有二。這是血淋淋的經驗.......可以做朋友,但是當情人,還是換人做做看吧!
要公開業界機密嗎......
親愛的綿羊匠~很多時候,人不是我殺的,書也不是我挑的......每家出版社挑書的流程不太一樣,基本上有些出版社很倚重版權的專業,也會詢問版權的意見。但大部分還是主編或是要扛業績的單位才有決定權。更多時候版權只是協助的角色,是在有必要的時候再讓編輯諮詢一下,編輯越懂日文,版權的角色越不重要。
我應該是比較幸運的吧
幾乎沒有遭遇到家庭抗爭或是被長輩唸過
和我同住的外婆不怎麼管我在做啥
父母則是一個月才見一次面
平常也聽不到他們嘮叨(距離造就美感?)
他們一向支持(還是放任?)我的決定
(高中開始就一直念著說要當翻譯)
反正只要活得下去、沒有被人騙走就沒關係
不過我媽還是有點不死心要我考個研究所
我爸則是看開了,直接叫我要好好理財:p
身旁的朋友同學對我的選擇大多都是正面的回應
我想這是來自理解和尊重吧~
或許是因為我比較自我中心(只聽到自己想聽的東西?),也比較會嘴砲
面對旁人的質疑總是可以辯到他們說不出話:p
工作方面的話...
可能是我入行沒多久(現在還是兼職游擊狀態),而且身旁總有朋友前輩可以諮詢
目前在工作方面還沒有遭遇到什麼討厭的狀況
頂多是譯不好的自我厭惡
希望以後也可以順順利利(禱告)
看到你回孟小妹的文我笑出來了。
雖然我還在學習階段,不過已經出現這種現象了耶。
看日文書、雜誌或電視上講什麼話,
有時候會突然想說「嗯,這邊應該不好翻。」
還沒把翻譯當職業時也能叫職業病嗎?
哈哈哈!
沒有所謂完美的翻譯
這種職業病是一定會有的,但其實是根據作者的文氣或是主題,判斷上有微妙的差異。過去我直覺中上健次的小說台灣沒有人「可以」翻譯(應該是沒有資格),但就有出版社不怕死的出了,我已經買了譯本,但遲遲不敢去翻.......時間永遠不夠
不過說到被家人嫌棄職業,我以前真的常常被嫌。例如第一份雜誌編輯工作,做了幾個月公司就發不出薪水,也沒多好,又離家很遠(從迴籠到台北市中心上班),馬上又喊了停。當印刷公司業務時,由於當時還不會騎車也不會開車,幾乎都是小黃代步,加上業務是業績獎金制度,基本上就是呈現赤字狀態。家人一整個不理解,一年就辭了。唯一讓我爸媽滿意的補習班老師(錢多又離家近),但我教了一年就發現那個補習班瘋了兩個老師.......
工作還是挑自己喜歡又可以做得好的,比較重要,這是吾多鄙事之後的心得。
Comment Permissions: Allow commenting