那天和一位譯者朋友聊天時,發現他也有和我相同的問題──心情不好的時候,會嚴重影響譯稿的品質,以及產量。
譯者雖然比不上作家,但翻譯他人的作品,其實也是一種「半創作」,按照那位譯者朋友的說法,沒靈感的時候,就是擠不出半個字。更何況心情惡劣的時候,要靜靜坐在電腦前都是一件困難事,怎麼可能翻譯?
翻譯雖然是譯者「單打獨鬥」的工作,但其實我們也很需要家人的支持,讓我們減少「後顧之憂」。
當然啦,如果能有人幫忙煮飯、打掃、洗衣服,解決家事問題,自然是最好不過。但我發現來這裡串門子的,也有不少人同時也是「一家之煮」,在翻譯的同時,還要照顧家人的生活起居。所以,我們卑微的希望,家人至少可以在精神上支持我們,不要讓我們為一些瑣事煩心,不要因為一些可以避免的問題,影響譯者的「生財大計」(提到錢,應該比較有說服力吧)。
或許是因為我之前就領悟了「譯者在心情好的時候工作,才能使譯稿有比較理想的水準」這個道理,我現在幾乎都可以保持平靜的心情(也可能純粹是因為年紀大了,性格磨圓了),很多以前會讓我氣結的事,現在都可以一笑置之。
偶爾會遇到一些不順心的事,但我有一個魔法咒語──我會問自己「這件事對十年後的我重要嗎?」
雖然這種方法有點阿Q精神,但當我用這個標準檢驗時,發現很多事其實不那麼重要。而且,我的壞記性也幫了不少忙,通常睡一覺(包括睡午覺)之後,就覺得很多事沒什麼大不了。
各位譯者朋友,告訴你們的家人,維持家庭和諧的氣氛,讓我們保持愉快心情,可以提高譯稿品質和產量喔~~。
ps.掐指一算,發現影響譯者心情的要素蠻多的。比方說,前一陣子家裡的網路不穩定,我就整天心神不寧,一下子打電話給中華電信,一下子請工程師來查,嚴重打亂翻譯步驟。
譯者要的不多,只需要平靜的心情、安靜的環境(不要整天有答答答施工的聲音)在電腦前工作。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣()