Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
那天和一位譯者朋友聊天時,發現他也有和我相同的問題──心情不好的時候,會嚴重影響譯稿的品質,以及產量。
譯者雖然比不上作家,但翻譯他人的作品,其實也是一種「半創作」,按照那位譯者朋友的說法,沒靈感的時候,就是擠不出半個字。更何況心情惡劣的時候,要靜靜坐在電腦前都是一件困難事,怎麼可能翻譯?
翻譯雖然是譯者「單打獨鬥」的工作,但其實我們也很需要家人的支持,讓我們減少「後顧之憂」。
當然啦,如果能有人幫忙煮飯、打掃、洗衣服,解決家事問題,自然是最好不過。但我發現來這裡串門子的,也有不少人同時也是「一家之煮」,在翻譯的同時,還要照顧家人的生活起居。所以,我們卑微的希望,家人至少可以在精神上支持我們,不要讓我們為一些瑣事煩心,不要因為一些可以避免的問題,影響譯者的「生財大計」(提到錢,應該比較有說服力吧)。
或許是因為我之前就領悟了「譯者在心情好的時候工作,才能使譯稿有比較理想的水準」這個道理,我現在幾乎都可以保持平靜的心情(也可能純粹是因為年紀大了,性格磨圓了),很多以前會讓我氣結的事,現在都可以一笑置之。
偶爾會遇到一些不順心的事,但我有一個魔法咒語──我會問自己「這件事對十年後的我重要嗎?」
雖然這種方法有點阿Q精神,但當我用這個標準檢驗時,發現很多事其實不那麼重要。而且,我的壞記性也幫了不少忙,通常睡一覺(包括睡午覺)之後,就覺得很多事沒什麼大不了。
各位譯者朋友,告訴你們的家人,維持家庭和諧的氣氛,讓我們保持愉快心情,可以提高譯稿品質和產量喔~~。
ps.掐指一算,發現影響譯者心情的要素蠻多的。比方說,前一陣子家裡的網路不穩定,我就整天心神不寧,一下子打電話給中華電信,一下子請工程師來查,嚴重打亂翻譯步驟。
譯者要的不多,只需要平靜的心情、安靜的環境(不要整天有答答答施工的聲音)在電腦前工作。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(34) Trackback(0) Hits(811)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (34)

Post Comment
  • 早上接到一通電話,年初翻的一個稿子,早就交稿了,至今卻仍沒付錢。客戶打來說稿子不見了,要我再寄一次,討論一番之後,我不爽了,我說你還沒付錢,我可是早就交稿了,他說你不給存檔我們就不付錢。

    愛賴帳又是非不分現在還敢威脅我,哼,我很「豪氣」地說那錢我不要了,稿我也不給你,結果整個下午心情都很不好................

    這樣損失好像更大?
  • 啊!?!?
    竟然有這麼惡劣的客戶??
    不過,小工,這種"豪氣"的代價真的有點大,
    等對方下次再找妳,不如叫他先匯一半稿費,
    唉,辛苦完成的工作,領不到錢真氣人!!
    想一想肥蔥,心情會不會好一點??
    不要和心情過不去,為蔥花著想嘛~~

    translationreplied on 2007/12/24 14:13

  • 綿羊前輩您好,我又要探頭出來透透氣了XD
    看了您的這篇,我真是心有戚戚焉,只是問題不是發生在我身上,而是在我老公身上。
    不知道各位有沒有遇到過不支持翻譯工作的家人(長輩)呢?

    我公婆不知道為什麼,一直認為翻譯不是「正業」,
    他們一直有種「要出去上班才是正當工作」的迷思,
    所以對翻譯工作一直很不支持。
    我的工作是教書+翻譯,雖然課不多,
    但至少也有「出去上班」,所以還算好...
    不過我老公可就慘了,他是專職的翻譯,
    所以一天到晚被我公婆唸唸唸...
    「不要再做翻譯這種辛苦的工作了啦,出去外面上班多好...」

    我老公小的時候,我婆婆就常對他說:
    「要好好唸書,以後才能做坐辦公室的工作,不用像人家一樣在戶外到處跑,那麼辛苦...」
    而現在我們做的明明就是坐著就能賺錢的工作(而且還是坐在家裡咧),
    我婆婆卻說:
    「你這樣成天待在家裡不好啦,應該要出去外面上班跟人家闖一闖...」

    雖然我們沒有跟公婆住在一起,但這就是造成我老公工作產能不佳的主因。(汗)

    不好意思第一次留言就留了一大串...還請綿羊前輩見諒。

    另外
    TO小工
    如果換做是我,我也會做出一樣的決定耶!XD
    把譯稿弄丟是你們家的事,要我再傳一次給你,先付稿費來再說!XD
  • 這應該要請和也前輩(嘻嘻)來談談,
    他是為數不多的男譯者之一,
    又很有類似的經驗~~
    哈哈,不如秀你們的稿費給長輩看,
    他們就會閉嘴了
    其實,或許我自己也是當媽媽的,
    比較能體諒長輩對兒女的心情,
    他們應該只是擔心翻譯工作不穩定,
    收入不優之類的,
    總之,只是怕兒女吃苦吧,
    如果可以讓他們安心,知道你們生活很ok,
    他們應該比較能夠認同~~

    而且,對女生來說,
    生了小孩子之後,經常在家裡,讓小孩子回到家,就隨時有媽媽陪伴,
    對小孩子的成長很有幫助喔~~
    這也是當譯者的好處~~

    translationreplied on 2007/12/24 14:19

  • (不好意思啦,綿羊,又來你家亂了)
    借我回Narumi,不支持翻譯工作的父母,首推我爸媽啦,理由跟你說的一樣,後來我生了小孩,他們就自動改口說,在家工作最好啦~(不過這好像不適用於你先生)

    不要管別人怎麼說啦,永遠也管不完
  • 如果能夠讓妳心情好起來,
    來亂來亂~~

    小工,我有點搞不懂,為什麼年初的稿子,
    到年底還沒給錢??
    那家出版社有沒有問題(我不是罵他們啦,是問他們的財務)?

    translationreplied on 2007/12/24 14:20

  • 不把翻譯當成工作的人太多了。父母在我下海前就全力反對我做翻譯。他們曾為了我的職業選擇和我長期冷戰,也曾每天把報紙的徵才廣告版往我臉上砸...現在他們想搬到鄉下養老,結果,以前拿來反對我做翻譯的理由現在全成了他們喜歡我做這份工作的原因@@
    現在父母不反對了,但仍然有不少長輩,甚至根本就是萍水相逢的人會跟我說,別再做這個了,女孩子一定要走出去@#$%
    可是,家人只是沒繼續把我當成失業人士看待。他們仍然不明白為什麼不可以隨時隨地抓我公差或跑來和我聊天...
  • 哈哈,下海!

    看來,譯者的確很容易被人誤會啊~~
    剛才下去倒垃圾時,發現有一個二十多歲的年輕人(男的),他也經常在下午倒垃圾,
    看起來文質彬彬的,以前常覺得,咦?他怎麼都不用上班,剛才突然"靈光乍現",想說他搞不好也是譯者耶~~
    ps.前幾天聽說,我們這條巷子裡住了另一位譯者(英文的),哈哈,我們這條巷子會不會變成譯者巷啊~~(胡言亂語中)

    translationreplied on 2007/12/24 14:25

  • 有一次下午兩點多去搭捷運,竟然沒位子坐,
    莫非全捷運上的人都是譯者?
    最近太多事煩心,的確譯不出什麼東西來。
    所以,我決定沈澱幾天,不要來吵我哦!
    P.S.我好像常叫妳不要來吵我,最後都是自己跑出來喔?
    這次一定不會了,嘿嘿...
  • 哈哈,不可能!!
    妳比我還異想天開哩~~~

    煩心??更要出來走走散心啊,
    有時候,來胡言亂語一番,心情就會好啦

    translationreplied on 2007/12/24 16:03

  • 綿羊說對了,這家出版社年初的時候硬凹我寫書評,然後就說公司改組什麼理由的,會慢一兩個月付款,然後編輯也跑了,現在又來跟我要我當初交過的稿件,還說不給就不付錢(也才一千塊),我的直覺是他們根本就不打算給錢.....因為....

    打電話來的小姐苦苦哀求說他們一定會給,如果公司不給她也會給,直覺就是有詐....

    這篇留言應該改成:如何預防受騙
  • 遇到這種苗頭不對的,
    就趕快閃人,不要再合作了.
    畢竟,稿費或許金額不高,但還是很氣竟然有人這麼詐~~~

    translationreplied on 2007/12/24 16:07

  • 既然被綿羊桑點到,當然得出來現身說法一下囉。
    反正長輩都是向錢看啦,如果當翻譯,生活還過得去,他們就會認同,不然,他們當然是會擔心孩子做這種整天窩在家裡,沒有出外和人接觸的工作。
    另,小工也太「豪氣」了吧? 趕快把稿子給人家,讓對方沒有拖欠的藉口,等拿到錢之後,再打電話去臭罵一頓,這樣比較好啦,適時地忍氣吞聲是必要滴。
  • 你把長輩說得很現實哩(別忘了,我們也正步入長輩的行列啊,哈哈),
    不過,我們家大獅昨天還在講,
    她覺得當譯者的生活,真的很無趣~~~
    所以,雖然小輩沒權干涉我們的生活,
    但可能譯者給人的觀感就是"無趣"吧~~

    translationreplied on 2007/12/24 16:10

  • 怎麼看起來好像一片悲情啊??

    我是超級幸福的啦!
    我爸媽向來秉持「癩痢頭的孩子也是自己的可愛」吧,
    我做事好像他們都雙手贊成。
    連幾年前接稿不順想出去找工作,
    還會要我慎重考慮。

    現在跟媽媽兩人更覺得當譯者太好了。
    有一陣子悶到想出去找工作,
    後來想到這樣就不能跟我媽在非假日出去小晃,還是算了。

    另,我真的超好命的。
    在家只要顧著吃和睡加工作,
    其他好像都不用操心:D
  • 對喔,今天應該po一篇歡快一點的文章的,
    沒想到,不過沒關係,讓大家吐一吐,
    又是一條活龍啦~~

    當譯者很棒啦,
    去和也家或是小工家看他們最近寫的文章,
    就知道有多棒了!!

    translationreplied on 2007/12/24 16:12

  • 回小工。
    我會跟妳處理的方式一樣。
    雖然和也前輩認為別賭氣,
    但基於「牛牽到北京還是牛」的理論,
    對方都能拖欠一年稿費,
    很難相信備份過去之後會忽然良心發現,乖乖吐錢出來。

    況且,這種理虧在先的狀況,
    如果對方真是有誠意,
    有臉來討備份時就該先付錢了。
    還敢大吼大叫的話...有種再另外重發一次啊!

    (真糟!一點都沒有耶誕夜該有的祥和XD)
  • 哈,lica和和也,我剛才已經把稿子給他們了,反正才一千塊,我想驗證一下自己對人性的看法

    我賭他們根本沒打算匯錢(因為一開始要稿子時還騙我十一月有匯,根本就沒有)

    結果會再向大家報告
  • 吼,他們居然還騙妳說有匯??
    默禱人性還有光明的一面~~~
    這一千塊的價值非同小可啊!!!

    translationreplied on 2007/12/24 16:14

  • 我心情不好的時候要嘛就是卯起來翻好逃避現實,要嘛就是猛做翻譯之外的事情﹝寫小說啦看書啦玩GAME啦玩貓﹝?﹞啦﹞,

    通常都是後者比較多就是了←人之常情?

    不過扣除掉個人因素之外,有時候心情不好是作者害的呀,沒事寫什麼灰暗劇情出來?

    我是會被書的內容影響的蠢蛋orz

    但是我想比起在外面奔波的上班族常常要處理複雜的人際關係因此不開心的情況,

    翻譯應該是還算「心情不錯」的職業吧。

    另,祝福小工前輩可以順利解決這次的事情﹝雖然我也覺得對方應該是擺明要賴賬而且認定沒人會為了這一點﹝?﹞錢鬧上法院﹞~
  • 我遇到作者寫的情節悲情的倒是還好,
    反正,大不了跟著哭而已~~
    但如果文筆很差,或是角色很白癡,就會有點火大,
    今天看到某編輯就在為書中的人物發飆(哈哈),
    可見,編輯和我們的感受差不多~~~

    translationreplied on 2007/12/24 16:17

  • 我都當四年專職譯者了,我爸還是反對啊,他覺得我以前唸書花了他太多錢,不去一家大公司上班,他很沒面子。我才想說他股市賠的還沒我浪費的多咧。

    他也沒辦法逼我去上班啊,倒是我發現有些男性朋友對譯者工作充滿遐想。其實就是邋遢的宅女,有什麼好遐想的。

    我覺得只有兩種人會影響我的工作心情:
    1. 編輯
    2. 愛人(因為他覺得編輯比他還重要,不爽)
  • 搞不好cindy爸的意思是,當初投資的是他,現在回收的是妳,要妳彌補一下他在股海的虧損,哈哈哈,我昨天在和大獅小獅說,他們以後工作,錢要統統交給我,我發給他們零用錢,其他的都由我拿去揮霍,遭到家庭議會強烈抗議,我還是給他強行通過!!哈,雖然明知道不可能,但想到可以壓榨他們,心情亂好的~~

    有人對譯者充滿遐想??這也讓我們對他們充滿遐想,居然有這種人??嘻嘻~~

    translationreplied on 2007/12/24 16:54

  • 除了譯者其他行業的SOHO族也很多
    這才是走在時代尖端的行業呢
  • 走在時代尖端,自己做自己的老闆,
    哈,太好了!!

    translationreplied on 2007/12/24 19:39

  • 這篇是要談倒帳討債還是要講親友對譯者的岐視?
    我一直都是兼職譯者,不過在譯牛頓稿的時候,累計大概被欠了二十萬跑不掉,要了幾年也要不到,有一次編輯的回應是[我本來請了一筆稿費要給你了,可是因為欠債第一大戶過世,所以我先把錢給他家人了...]
    我哀怨的跟他說:[可以在我還活著的時候給我嗎?]
    無論如何,就當成是成為譯者的學費囉.
    至於我呢,則是沒事會被親戚嫌說上班都很忙了,幹嘛還翻譯把自己弄得那麼忙.我說翻譯找適合的字很有趣的時候,還被表弟說:[屁啦!]我阿姨則叫我不要弄這些,去做生涯規劃.我也是跟她說:[我現在就是在接稿作生涯規劃,讓自己不上班以後還有稿子可以接,不必退休呀]
    可是他們都聽不懂......
    我家爸媽妹妹兒子都沒人管這麼多的說
  • 哇,青蛙前輩的哀怨指數...高!!
    其實,這篇的原意,既不是說被歧視,也不是討債,而是深感譯者需要心平氣和,才能工作,外界的干擾因素或許無法避免,但至少家裡人應該努力配合一下,
    沒想到,現實比我想像得更加殘酷,
    有些朋友不僅得不到支持,還被...家人看衰~~

    translationreplied on 2007/12/24 19:43

  • TO小工,
    如果是我,我也會再寄一次耶,不過會是分批寄,像是只是其中某幾段,帳結之後再寄完稿,反正賭氣的下場是一毛錢都拿不到,耍點”手段”,也許還能拿回”薄資”.

    我之前也遇過出版社在我譯完之後,才說他們版權有問題,希望我打折,我的處理方式是,在領到錢之前,留存所有的往來信件(包括E-mail),於是那一次,我軟硬皆施,軟是動之以情,告訴金主翻譯有多辛苦,硬是按示對方,所有”證據”我都留著,如果不肯付錢,我會寄上存證信函及所有”物證”,後來金主才乖乖付帳...唉...
    什麼時候譯者的副業變成了討債公司?
  • 你也有遇過這麼坎坷的討債經驗?
    我有過好幾次譯好,結果版權沒下來的情況,
    但對方都很上道的把錢統統請款給我了~~
    希望不會遇到需要這麼動腦筋的合作對象.

    translationreplied on 2007/12/24 21:56

  • 我是發現「多位譯者同事網誌新大陸」的路人譯者...

    在我們家,我媽跟Lica的父母一樣,自己的孩子怎樣都好,
    我爸以前超反對我做翻譯,認為這一行沒有前途,
    可是自從體會到我「天生屁股尖」,幾度辦公室工作都做沒三個月就落跑,
    而且全職做自由譯者也是好好的把我一百多萬的債務還得差不多後,
    他再也沒有一句抱怨,還會在我週末回家時,特別幫我補一補~
    親戚看我沒像他們小孩一樣出門上班被人欺負,也能活得好好的,
    加上我爸媽沒有講話,他們一個屁都不敢吭(平時是標準的「別人吃麵,他們喊燒」)!
  • 耶,聖誕節有新譯者加入!!
    所以,你是靠還清大手筆的債務,向家人證明你的實力~~
    翻譯的確好像沒什麼前途,也不能當總經理,董事長,卻是一份很能夠自得其樂的工作,其實,這才是工作的最高境界,不是嗎?
    (雖然有很多人不認同啦)

    translationreplied on 2007/12/24 22:19

  • 綿羊哦,那句"被家人看衰",哈哈哈,我老爸曾經很認真的說過他很希望我鬧稿荒,而且稿荒要久到我終於耐不住肚子餓,"走出去"像個正常人一樣上班。

    據說明年獅子座的運勢不好(也有看到說很好的啦),也許爸爸的願望終於能實現了呢。
  • 貓爸爸還真的很堅持耶
    是不是因為我們"宅"在家裡,讓人覺得不像"正常人"??冤枉啊~~~
    妳明年的翻譯路,一定比現在更順,這是一定的啦,而且,明年大獅考大學,獅子座怎麼可以運勢不佳,對吧>>>

    translationreplied on 2007/12/25 11:07

  • 綿羊姊姊,其實我不算新加入啦...
    前前後後去「小工」、「光頭佬」、「三腳貓」等人的地盤撒過野,
    到今天才敢在這裡留言...哈哈~
    朋友都會說,「自己當自己的老闆,屌啊!」
    但我也覺得,「自得其樂的工作」這就是工作的最高境界啊!

    三腳貓,我大學剛畢業的時候,就在家做了半年的自由譯者,
    那時候我爸爸天天叫我出去見世面。
    在我出去見了「許多次」世面後,他轉而拜託我,
    「你不要再去招惹人家公司了,乖乖在家做翻譯就好」。
  • 喔啊咦,
    對耶,好啦..你是第一次在我家發言嘛,嘻嘻~~
    你到底見了"多少次"世面,"擾亂"了多少家公司,連你爸爸也拜託你"趕快收手"啦,哈哈哈~~,搞不好,你和貴婦前輩做過的工作有的拼,她的最高記錄是,上班第一天就走人,哈哈哈~~~

    translationreplied on 2007/12/25 11:11

  • 不好意思起了一個有點離題的話題佔用了綿羊前輩的留言版面,還請見諒。m(_ _)m
    同時也謝謝各位不吝分享自己走上翻譯這條路的甘苦談。
    其實各位說的方法,我們都做過了,
    即使我們證明了做翻譯賺的錢跟去公司上班差不多,
    (雖然沒有勞保、三節獎金、年終獎金、退休金...,但我們也不用通勤、打卡、應酬、加班...啊)
    他們依然覺得做翻譯是「賺辛苦錢」(攤手)

    唉,我覺得很多長輩都是用自己以前的工作經驗來看翻譯工作,
    而沒有想到很多翻譯的好處,所以才會這麼反對吧。

    我後來又想到一件超經典的事:
    其實我老公因為長期得不到父母的認同,又不想放棄自己想做的事,
    因此心情很差、很憂鬱,甚至還去做心理諮商。

    前幾天我們回家時,我把這件事告訴我公婆,
    沒想到我公公竟然斬釘截鐵地說:
    「他會這麼憂鬱,就是因為他沒有去外面上班。
    像你們的同學都在上班,大家都有名片、有頭銜,
    但是他卻講不出自己在做什麼,覺得自卑,所以才需要心理諮商啦!」

    我聽了一整個無言...
  • 不用介意啦,這裡就是讓大家想到什麼就隨便聊的,
    之前寫一篇談到譯者職業傷害的文章,
    結果變成大家比誰家的字典多了,哈哈,
    不管是開心事還是不開心的事,
    在這裡找"同事"聊一聊,比較能夠引起共鳴,心情也會好一點吧~~~
    妳公公真的很理直氣壯耶~~
    也許有的長輩想看到的是兒女在公司掛上總經理之類的頭銜,
    譯者雖然是實質老大,工作也輕鬆自在,
    卻可能不符合長輩的期待吧~~
    要不要找你老公也來這裡走走,
    也許當他看到許多譯者都有類似被家人看衰的情況,也就比較能夠釋懷了~~

    雖然我們被人看衰,但我們一定要笑到最後!!哈哈哈!!(要很用力的笑)

    translationreplied on 2007/12/25 11:20

  • 最近一個月多的心情 實在蕩到谷底
    白天工作壓力很大之外 感情上也出現了一點傷痕
    翻譯的工作 只能有一搭沒一搭的做著 試圖讓自己平靜
    心情真的會影響工作 尤其是要靜下心來的翻譯工作
    當整個腦袋心亂如麻 什麼都沒辦法打出來 ><
    希望我趕快度過~~~
  • 好,那再來寫一篇如何讓心情好起來的文章好了~~
    譯者千萬要保持心情平靜,
    不然,真的會無心工作~~
    很多事情,換一個角度想,也許就沒有原本以為的那麼糟~~

    translationreplied on 2007/12/25 11:24

  • 我媽是不會反對我做翻譯,但是她總會丟給我一句說...妳不是老說工作排很滿,做不完,那為什麼還會常常說沒錢...@@
    老媽啊~~~不是每家公司都能左手交稿,右手付錢,我這種小腳的稿費又很低好不好...
    我老公倒是很無奈的支持我(常常叫他幫我看稿),因為我常常工作到沒時間帶小孩,晚上就把小孩丟給他,現在肚子裡又有一個...不過他從來也沒叫我改行,因為他知道我喜歡這份工作...
    這樣算很幸運嗎?
    窮翻譯常常找不到錢繳一大堆費用,但是卻有家人支持
  • 萬事開頭難,和也前輩不是在他格子裡說,
    他的開頭,熬了好幾年呢~~
    所以,只要不斷充實學習,持之以恆,
    絕對可以有比現在更理想的收穫!!
    況且,妳有支持妳的家人,這才是最重要,最幸福的~~

    translationreplied on 2007/12/25 14:56

  • to Narumi:

    其實我當初就是因為工作壓力大到覺得自己快得憂鬱症,才毅然決然地辭職的。

    上班有太多不健康的壓力影響心情,再多的薪水,再高的頭銜,再大的公司,還是會有很多無奈。

    我是開始當全職譯者以後,才重新發現生活的樂趣。當初我辭職以前,我爸很反對,我跟他說我都不想活了,還工作個屁,所以他就讓我休息半年,結果我就一直做到現在,現在已經第四年,還蠻快樂的。雖然我爸到現在還是不認同,但是我媽覺得孩子活得快樂比較重要。
  • 我喔,其實扣掉中間去唸書,總共才工作三年,
    但是這三年中,我做過...六份不同的工作(不同的產業),
    再加上中間斷斷續續辭職回家做翻譯...

    我同意上面Cindy前輩講的,上班有太多不健康的心情,
    就算我只是想要好好的做好自己的工作,也難免還是會被「其他」事情給影響,
    想來想去,還是自己在家做翻譯最快樂~絕對沒有人會跟我勾心鬥角!
    (反正三不五時都要出門做口譯,這樣也算是有跟人群接觸吧!哈哈!)
  • 我以前也覺得偶爾出門做口譯,
    剛好可以調節一下,
    不過,日子一久,連口譯也不想去了,
    哈,這或許就是讓別人覺得我們越來越宅,
    不健康的原因吧,哇哈哈~~

    translationreplied on 2007/12/25 22:19

  • 「這件事對十年後的我重要嗎?」
    哎唷,綿羊夠狠,這句話有智慧啊,不管對誰來說都好用啦!

    當初我爹娘看我待在家裏翻譯,也是把我嫌個半死,覺得我不長進。後來發現,其實在外面上班的也不見得比較有長進,而且女兒開心最重要,就不再囉唆了。只不過他們不再囉唆之後,我又跑去上班了。
  • 這代表我已經到了智慧的年紀啦,哈哈!!
    不過,這一招真的蠻好用的,大獅就是靠我洗腦的這些想法,變得很開朗豁達!!

    哈,妳是故意跟父母作對嗎?

    translationreplied on 2007/12/25 22:28

  • 我翻到心情不好的時候,要嘛就換另個case轉移注意力,不然就把時間拿去煮頓精緻一點的晚餐給家裡兩位小姐品嚐。
    我算是命好的,唸書時家裡隨我選科系、入行後任我選職業;碰巧唸了翻譯,所以別人看我做翻譯也覺得理所當然。
  • 那你們家的小姐一定很希望你常常心情不好~~

    translationreplied on 2007/12/26 11:39

  • 完全同意cindy說的
    我一直都上班得很不快樂,其實我不太懂得爾虞我詐那一套,可是在外面上班很需要這一套,我想我是屬於白目型的人(人家看我啦)常在無意間得罪人而不自知,才會在外面上班這麼久還是一事無成,高不高低不低的,沒什麼出息,反正都是一樣沒出息,在家裡起碼會比較快樂,人生快樂最重要,我還在努力中,希望到了2008年(沒幾天了)可以實現我在家工作的夢想
  • 前幾天,大獅還對我說,我這種人在社會上恐怕不容易生存,她覺得我教她的都太厚道,太善良,她覺得外面的人都很奸詐~~
    好吧,既然她能有這種慧根,代表她不至於在社會上太吃虧,我繼續躲家裡~~

    translationreplied on 2007/12/26 11:42

  • 有點想幫Hyouko打氣耶!
    (綿羊對不起...)
    Hyouko 加油加油!

    我最近也遇到一些事,覺得再下去真的要被逼瘋了 ( ←這句不是誇飾 ),
    但是卻正好最近事情特別多,公司的事、接搞、搬家...
    只能逼自己在很down的心情中努力工作...

    總之,一起加油吧!!
  • 其實,在低潮的時候,
    真的會覺得快撐不下去了,
    但是,當走過這一段時,就會慶幸自己又成長了

    translationreplied on 2007/12/26 12:08

  • 謝謝小兔告知 謝謝小蓉打氣 謝謝綿羊的版面
    有些事情過去了 可是會存在陰影
    這就是凡走過必留下痕跡的意思吧
    尤其是感情上 被浮氣的感覺 真的很不好受
    怎麼知道 人在旁邊 心回來了嗎?
    相信各位文學翻譯專家 應該常常看到這類故事吧
    真正遇到時 實在手足無措
    幫我打氣吧 希望我能夠得到部分失憶症 堅強渡過
  • 人生總會遇到危機,
    這種時候,停下腳步想一想,
    等心情平靜之後,
    重新確認彼此的關係(自己是否忽略對方的心情,對方對自己的重要性,對方對自己的心意,等等等等)
    其實也未免不是一件好事~~
    如果可以因此摸索出更適合彼此相處的模式,未必不是一件好事~~
    雖然我沒有明確的宗教信仰,
    但我常常覺得人生的一些"關卡",
    最終對自己是有幫助的~~
    最重要的,是靜下心來,傾聽自己的心聲~
    還有,不要虧待自己

    translationreplied on 2007/12/26 14:59

  • 終於悲哀的浮氣

    我曾經當慣很短時間的專職翻譯,大概一年半,但是當時出版人脈不夠,又沒定性(三天兩頭往外跑),坐著在家中心情就很自閉。加上沒有定時的現金入帳,最後我靠一篇稿子被邀入某連鎖書店雜誌上班。上班後,雖然苦得要死,操得要命,但我更堅定了自己只適合辦公室的信念!!(雖然偶爾我也很自閉,不太會搞辦公室政治),但是出版或書這行當其他的部份比較適合我,絕對不會是當譯者這個部份.......不過那樣一年半的翻譯練習,讓我在後來工作上有很大的幫助。
    大概我個性對於書的「浮氣」很重吧!可以看很多書的職業比較適合我。不過對人我可是被浮氣的倒楣鬼之一,我的心得是,舊的不去新的不來,我從來不相信會浮氣的傢伙講的話,有一就有二。這是血淋淋的經驗.......可以做朋友,但是當情人,還是換人做做看吧!
  • 突然想到一個問題,
    妳在挑那些書的時候,會不會想到..這本應該不好翻之類的問題?
    我在看日文書時,常常會很自然的想到耶,
    不知道是不是職業病~~

    translationreplied on 2007/12/26 15:01

  • 要公開業界機密嗎......

    親愛的綿羊匠~
    很多時候,人不是我殺的,書也不是我挑的......每家出版社挑書的流程不太一樣,基本上有些出版社很倚重版權的專業,也會詢問版權的意見。但大部分還是主編或是要扛業績的單位才有決定權。更多時候版權只是協助的角色,是在有必要的時候再讓編輯諮詢一下,編輯越懂日文,版權的角色越不重要。
  • 如果妳願意爆業界機密,保證各位譯者都很有興趣啦,呵呵呵,好吧,不要害妳~~~
    其實只是好奇,因為以為我們在做的這些書,都是版權操控生死大權,妳自己又做過譯者,想說在選書的時候,會不會特別有感覺,哈哈哈~~
    無論如何,都挖到了一些內幕消息~~

    translationreplied on 2007/12/26 17:44

  • 說到家人的反應...
    我應該是比較幸運的吧
    幾乎沒有遭遇到家庭抗爭或是被長輩唸過
    和我同住的外婆不怎麼管我在做啥
    父母則是一個月才見一次面
    平常也聽不到他們嘮叨(距離造就美感?)
    他們一向支持(還是放任?)我的決定
    (高中開始就一直念著說要當翻譯)
    反正只要活得下去、沒有被人騙走就沒關係

    不過我媽還是有點不死心要我考個研究所
    我爸則是看開了,直接叫我要好好理財:p

    身旁的朋友同學對我的選擇大多都是正面的回應
    我想這是來自理解和尊重吧~
    或許是因為我比較自我中心(只聽到自己想聽的東西?),也比較會嘴砲
    面對旁人的質疑總是可以辯到他們說不出話:p

    工作方面的話...
    可能是我入行沒多久(現在還是兼職游擊狀態),而且身旁總有朋友前輩可以諮詢
    目前在工作方面還沒有遭遇到什麼討厭的狀況
    頂多是譯不好的自我厭惡
    希望以後也可以順順利利(禱告)
  • 妳有那麼強的前輩罩,
    運氣好的哩~~~
    不過,看妳笑嘻嘻的樣子,
    就感覺好運跟著妳打轉~~

    translationreplied on 2007/12/26 20:16

  • 綿羊前輩
    看到你回孟小妹的文我笑出來了。
    雖然我還在學習階段,不過已經出現這種現象了耶。
    看日文書、雜誌或電視上講什麼話,
    有時候會突然想說「嗯,這邊應該不好翻。」
    還沒把翻譯當職業時也能叫職業病嗎?
    哈哈哈!
  • 這句預習職業病,哈哈~~
    不過,有這種感覺,代表妳常常會不自覺的在腦子裡自己轉換,這就是翻譯能力的培養吧~~
    看,我可以拗出一堆道理來,了不起吧,嘻嘻~~

    translationreplied on 2007/12/27 11:46

  • 沒有所謂完美的翻譯

    這種職業病是一定會有的,但其實是根據作者的文氣或是主題,判斷上有微妙的差異。過去我直覺中上健次的小說台灣沒有人「可以」翻譯(應該是沒有資格),但就有出版社不怕死的出了,我已經買了譯本,但遲遲不敢去翻.......
  • 趕緊去博客來看了,
    嗯...希望有一天,妳看完之後,
    可以偷偷分享讀後感~~~

    translationreplied on 2007/12/27 11:50

  • 時間永遠不夠

    不過說到被家人嫌棄職業,我以前真的常常被嫌。例如第一份雜誌編輯工作,做了幾個月公司就發不出薪水,也沒多好,又離家很遠(從迴籠到台北市中心上班),馬上又喊了停。當印刷公司業務時,由於當時還不會騎車也不會開車,幾乎都是小黃代步,加上業務是業績獎金制度,基本上就是呈現赤字狀態。家人一整個不理解,一年就辭了。
    唯一讓我爸媽滿意的補習班老師(錢多又離家近),但我教了一年就發現那個補習班瘋了兩個老師.......
    工作還是挑自己喜歡又可以做得好的,比較重要,這是吾多鄙事之後的心得。
  • 瘋了兩個老師的補習班最勁爆!!
    很好奇那家補習班是學生的問題嗎?
    竟然可以把老師逼瘋~~~

    translationreplied on 2007/12/27 17:25

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment