Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
在中時電子報上看到這篇「翻譯致富不是夢,日頂級口譯年收五百萬台幣」的新聞報導,轉載至此,與大家分享(請教各位:我這樣註明出處,會不會有侵犯版權的問題?)。
報導如下:
  日本翻譯界最著名的事件,應該是「哈利波特」日文版譯者六十四歲的松岡佑子,漏報翻譯費等稅金,金額高達三十六億日圓。在口譯方面,王牌級的口譯員也有可能年收入兩千萬日圓(約新台幣五百四十萬元);這說明一件事:靠翻譯或口譯致富、成名,不是夢想。
 「哈利波特」系列書籍日文版由靜山社出版,松岡是譯者也曾任社長。去年她接到東京國稅局的通知,說她三年漏報所得三十六億日圓。因為她在翻譯「哈利波特」第一集後,成了暴發戶,於是移民到稅率較低的瑞士,經日、瑞兩國協議,判斷她的實際生活據點是在日本,她必須被追加繳納七億日圓的稅金。
 這算是特例。通常出版社或譯者找到一本好書翻譯成暢銷書的機會並不高。
 日本的「通譯翻譯雜誌」(雙月刊)於二零零六年十月號的特輯,曾列出一般個人接翻譯案件的行情。譬如,英翻日的行情約是一千至三千五百日圓(以日文字四百字一張稿紙計算),日翻英是一千五百至一萬日圓(以英文每兩百字計算),視內容的專門領域、難易度來訂定價格。
 另外,位於東京中央區的「全球開拓」公司的中國語教室訂出的行情是,平均一頁以A4大小,四百字為計算基準,中翻日或日翻中,一般文書一頁四千日圓,製造業、人文、自然、社會科學、高科技產業等,一頁是五千日圓。如果是國際法律文書,一頁是六千日圓,如需二十四小時內交稿的話,費用則增加百分之二十。
 「實務翻譯導覽二零零八年度版」指出,從翻譯內容的領域來看工作的難易度及容不容易賺錢的指數,翻譯業界難度及單價最高的、也是需求最大的領域,就是醫學翻譯(難易度九十五、賺錢指數九十五)。另外,生化科技翻譯、環保及能源翻譯的難易度都是九十、賺錢指數約九十、八十。
 嵌入式系統翻譯(難易度九十、賺錢指數九十)的人才需求也很大,因為這種系統無所不在,從機械電機工業控制到家庭電器用品與個人電子設備(PDA、手機等)都具有此系統。
 在口譯方面,工作型態大致上分「逐步口譯」和「同步口譯」兩種。在日本,口譯工作的需求九成是英文,近年來,中文、韓文等需求有增加趨勢,後兩者的人才價碼比英文人才高。
 日本口譯員的資格至今尚無官方認定的制度,大多數有心從事口譯行業的人,都是經過類似補習班的訓練,然後向人才派遣公司或補習班登記,等待獲得工作。
 口譯員依其經驗與語言的不同,價碼不一。英翻日、日翻英,平均一天是三至五萬日圓(約新台幣八千至一萬三千元)。不論何種領域,累積從事同步口譯達十年以上資深口譯員的價碼平均一天是七、八萬日圓,頂尖的口譯員也有年收入兩千萬日圓(約新台幣五百四十萬元)者。
 中日文口譯的行情,如果是媒體業的案件,則依內容洽談價碼。展示會、洽商、會議等的口譯行情是每小時八千日圓。戶外口譯工作,八小時以內,每小時四千日圓,八小時以上,每小時三千日圓。
 從台灣嫁到日本的劉中儀,是台大法律系畢業後進入輔仁大學翻譯研究所,擅長做中日口譯。台日之間舉行國際會議時,在沒有透過仲介公司抽成的情況下,她一天(朝九晚五)收費是七萬日圓(近新台幣兩萬元)。
 劉中儀曾與華裔日本人德山素琴搭檔做口譯工作,德山的名片上寫著「運輸省(交通部)認定口譯導覽業第零四六七號」。另外,也是華裔日本人平山梅芳則是日本外務省(外交部)的外圍團體「國際交流服務協會」成員,只要官方有需要,她們就會接案子。
 聘僱者須負擔口譯員的交通、住宿費等。如果是會議、洽商、解說、媒體業等情況,聘僱者須事先提供資料或告知概要為何。工作時間若是在晚間十點至翌日上午八點的話,費用須增加百分之三十。
 隨著全球化的進展,在各國領袖聚集的高峰會、企業之間的契約交涉情況增加,「會議口譯員」出場的機會也增加。口譯員可能隨同政府的代表或企業負責人出場,也可能在國際會議場上待在口譯室內工作。
 日本的英日語王牌級口譯員約有兩百人,像是擁有二十年以上口譯經驗、四十五歲的宇尾真理子就是其中之一。她是日本規模最大的翻譯口譯公司Simul的王牌口譯員,除了接過長野冬季奧運、八大工業國高峰會的官方口譯工作之外,她也經常接日本國內外的企業結算說明會的案件。
 她曾說:「IT(資訊)產業用語該記的很多,覺得自己天天都像個考生似的。」
她在做口譯時的筆記,大多以專有名詞或數字為主,箭頭等符號代表發言順序等作用。她說,口譯時的口氣會視場合不同做調整,譬如企業老闆在說明新產品和服務內容時、運動員在召開記者會很感人或興奮時,口譯員須做到切身感受到他們的幹勁,甚至是呼吸。

結論:日本的翻譯費比較高,之前有一位住在日本,正在上翻譯課的hana同學,加油囉,致富就靠妳啦~。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(1686)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 哈,第一次搶到頭香,我只能說:只恨不是生在日本.在台灣,翻譯是一個吃不飽,餓得死的行業...(枯萎)
  • 哈,終於看到了你的回覆~~
    不過,換一個角度來看,
    也許在台灣,才能混口飯吃,
    說不定在日本,這個飯碗都捧不到
    當然啦,你這匹貓是不用愁啦,實力這麼雄厚~~

    translationreplied on 2007/12/20 20:54

  • 是我嗎是我嗎??

    突然被點到名~心驚了一下(哈)
    我本來一邊看一邊想說~對!!我要好好加油
    而且我目前正在唸的學校正也是被點到名的SIMUL。
    這所學校有跟NHK簽約,上課的內容也不外乎官方會議、時事、政治、經濟。
    以我們中文母語人士來說總共要3年才能畢業(如果考試都通過的話)
    但是,競爭真的很激烈,至於對手是誰??就是對岸的同胞啦~
    我會加油的T-T
  • 沒錯啦,就是妳~~
    沒競爭,哪來進步,沒在怕的,對吧~~
    以後賺進大把日幣的時候,
    記得來炫耀一下喔~~~

    translationreplied on 2007/12/21 16:10

  • 在日本當警察口譯的話一小時7500日圓,法院8000日圓,皆以半小時計算一次.所以我們常被開玩笑的說:[請不要在28分的時候去上洗手間,到31分才回來簽退......]因為那樣就會差3750-4000圓哩.
  • 看在錢的份上,那是無論如何,都要去"尿遁"一下的嘛~~

    translationreplied on 2007/12/21 16:11

  • 人家市場大,需要的專業人才多,優秀的自然就會像其他行業一樣,有賺錢的有不賺錢的,唉,心酸酸~
  • 有時候想,如果是在泰國,菲律賓,
    薪資會不會更低??
    哈哈~~~

    translationreplied on 2007/12/21 16:22

  • 我記得曾看過一本書
    說那在日本很有名很有錢的金美齡
    在日本就是靠翻譯致富的
    真是羨慕啊~~
    我覺得除了市場問題
    人家對翻譯專業的尊重也是原因
    好的翻譯確實難求
    有些書籍,原文版還比日文版便宜呢
  • 突然想問那位hana,
    在日本做筆譯工作,
    不知道是能力取向,還是必須有什麼學位之類的,才能做???
    日本人做事的確很嚴謹,他們的"薪情"也讓人羡慕啦~~

    translationreplied on 2007/12/21 16:25

  • 我也要加油。
    看完真是一整個有動力起來啊!
  • 一起加油!!!

    translationreplied on 2007/12/21 17:33

  • 心得:台灣真的很小啊。

    不過以日本的薪資水平和物價,我本以為翻譯/口譯報酬會高很多,有點驚訝地發現其實沒有。論時薪、日薪,上面看到的數字台灣也有,甚至台灣比較高。咦?

    我比較好奇這個「頂尖的口譯員也有年收入兩千萬日圓(約新台幣五百四十萬元)」。用文中最高費率代進去(一天兩萬),不就一年中 270 天都要工作?再不然他/她的費用要比同儕高不少才行。270 個工作天噢...如果是真的,就太驚人啦。
  • 會不會是頂尖口譯平均七,八萬,也有人有十萬?
    所以,一年工作兩百天,就可以有兩千萬??
    哈,反正是離我們很遙遠的世界啦~~

    translationreplied on 2007/12/21 17:36

  • 在日本的翻譯真的比較好賺耶.我921大地震的時候還在日本唸書,當時某電視台(記得好像是富士)急需台灣人(是台灣人喔~~~可惜好像最後只有我一個是台灣人,其他都是對岸會福建話的同胞),我同學(已經嫁給日本的對岸同學)就介紹我去,結果啊~~~真好賺,一小時5000日幣喔(當年的菜鳥價),坐在沙發上standby照領錢(因為是即時頭條,通常等的時間很長,加上一次standby的譯者至少2名以上,所以有時候幾乎幾小時沒做到什麼翻譯),還有便當吃,晚上超過12點放人,還會派專人送你回家,超好的待遇呢!可惜我沒找到日本郎嫁...日本的同學,加油啊!!!不要輸給對岸的,頂著"台灣人"的光環(?)有時候還是很有優勢的喔.
    話說回來,台灣的頂尖翻譯員一天不是也有好幾萬嗎?對不對?聽說做3天可以吃1個月耶...好羨慕...
  • 我以前的口譯老師,也說他做一場半天好像是兩萬,但要準備很長時間,
    照這樣說,開工三天,真的可以吃一個月耶~

    translationreplied on 2007/12/21 20:58

  • 就我對我們學校的各位精英老師的了解,很多其實是大學畢業(大部分跟中文或日文有關),進入職場後一邊工作一邊在我們學校學翻譯口譯,畢業後依成績安排是否能登記為simul的專業譯者,開始接case。中日專業口譯龍頭老大是一位叫做塚本慶一的老師,大家可以上網查查他的經歷^^
    利害的是,在這裡遇到的日本譯者,各各都會讓人誤會她們是否是雙母語人士,沒有口音到一個境界,但是卻有老師並沒有去中國留過學,真的很令人佩服。
  • 哇,妳說得我都有點心動,
    想說當初在日本讀書,為什麼不乾脆讀你們學校,哈哈~~
    不過,我也是後來才誤打誤撞,在這一行討一口飯吃~~
    hana,記得隨時和我們分享妳的學習和成就喔~~~

    translationreplied on 2007/12/21 21:01

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment