在中時電子報上看到這篇「翻譯致富不是夢,日頂級口譯年收五百萬台幣」的新聞報導,轉載至此,與大家分享(請教各位:我這樣註明出處,會不會有侵犯版權的問題?)。
報導如下:
  日本翻譯界最著名的事件,應該是「哈利波特」日文版譯者六十四歲的松岡佑子,漏報翻譯費等稅金,金額高達三十六億日圓。在口譯方面,王牌級的口譯員也有可能年收入兩千萬日圓(約新台幣五百四十萬元);這說明一件事:靠翻譯或口譯致富、成名,不是夢想。
 「哈利波特」系列書籍日文版由靜山社出版,松岡是譯者也曾任社長。去年她接到東京國稅局的通知,說她三年漏報所得三十六億日圓。因為她在翻譯「哈利波特」第一集後,成了暴發戶,於是移民到稅率較低的瑞士,經日、瑞兩國協議,判斷她的實際生活據點是在日本,她必須被追加繳納七億日圓的稅金。
 這算是特例。通常出版社或譯者找到一本好書翻譯成暢銷書的機會並不高。
 日本的「通譯翻譯雜誌」(雙月刊)於二零零六年十月號的特輯,曾列出一般個人接翻譯案件的行情。譬如,英翻日的行情約是一千至三千五百日圓(以日文字四百字一張稿紙計算),日翻英是一千五百至一萬日圓(以英文每兩百字計算),視內容的專門領域、難易度來訂定價格。
 另外,位於東京中央區的「全球開拓」公司的中國語教室訂出的行情是,平均一頁以A4大小,四百字為計算基準,中翻日或日翻中,一般文書一頁四千日圓,製造業、人文、自然、社會科學、高科技產業等,一頁是五千日圓。如果是國際法律文書,一頁是六千日圓,如需二十四小時內交稿的話,費用則增加百分之二十。
 「實務翻譯導覽二零零八年度版」指出,從翻譯內容的領域來看工作的難易度及容不容易賺錢的指數,翻譯業界難度及單價最高的、也是需求最大的領域,就是醫學翻譯(難易度九十五、賺錢指數九十五)。另外,生化科技翻譯、環保及能源翻譯的難易度都是九十、賺錢指數約九十、八十。
 嵌入式系統翻譯(難易度九十、賺錢指數九十)的人才需求也很大,因為這種系統無所不在,從機械電機工業控制到家庭電器用品與個人電子設備(PDA、手機等)都具有此系統。
 在口譯方面,工作型態大致上分「逐步口譯」和「同步口譯」兩種。在日本,口譯工作的需求九成是英文,近年來,中文、韓文等需求有增加趨勢,後兩者的人才價碼比英文人才高。
 日本口譯員的資格至今尚無官方認定的制度,大多數有心從事口譯行業的人,都是經過類似補習班的訓練,然後向人才派遣公司或補習班登記,等待獲得工作。
 口譯員依其經驗與語言的不同,價碼不一。英翻日、日翻英,平均一天是三至五萬日圓(約新台幣八千至一萬三千元)。不論何種領域,累積從事同步口譯達十年以上資深口譯員的價碼平均一天是七、八萬日圓,頂尖的口譯員也有年收入兩千萬日圓(約新台幣五百四十萬元)者。
 中日文口譯的行情,如果是媒體業的案件,則依內容洽談價碼。展示會、洽商、會議等的口譯行情是每小時八千日圓。戶外口譯工作,八小時以內,每小時四千日圓,八小時以上,每小時三千日圓。
 從台灣嫁到日本的劉中儀,是台大法律系畢業後進入輔仁大學翻譯研究所,擅長做中日口譯。台日之間舉行國際會議時,在沒有透過仲介公司抽成的情況下,她一天(朝九晚五)收費是七萬日圓(近新台幣兩萬元)。
 劉中儀曾與華裔日本人德山素琴搭檔做口譯工作,德山的名片上寫著「運輸省(交通部)認定口譯導覽業第零四六七號」。另外,也是華裔日本人平山梅芳則是日本外務省(外交部)的外圍團體「國際交流服務協會」成員,只要官方有需要,她們就會接案子。
 聘僱者須負擔口譯員的交通、住宿費等。如果是會議、洽商、解說、媒體業等情況,聘僱者須事先提供資料或告知概要為何。工作時間若是在晚間十點至翌日上午八點的話,費用須增加百分之三十。
 隨著全球化的進展,在各國領袖聚集的高峰會、企業之間的契約交涉情況增加,「會議口譯員」出場的機會也增加。口譯員可能隨同政府的代表或企業負責人出場,也可能在國際會議場上待在口譯室內工作。
 日本的英日語王牌級口譯員約有兩百人,像是擁有二十年以上口譯經驗、四十五歲的宇尾真理子就是其中之一。她是日本規模最大的翻譯口譯公司Simul的王牌口譯員,除了接過長野冬季奧運、八大工業國高峰會的官方口譯工作之外,她也經常接日本國內外的企業結算說明會的案件。
 她曾說:「IT(資訊)產業用語該記的很多,覺得自己天天都像個考生似的。」
她在做口譯時的筆記,大多以專有名詞或數字為主,箭頭等符號代表發言順序等作用。她說,口譯時的口氣會視場合不同做調整,譬如企業老闆在說明新產品和服務內容時、運動員在召開記者會很感人或興奮時,口譯員須做到切身感受到他們的幹勁,甚至是呼吸。

結論:日本的翻譯費比較高,之前有一位住在日本,正在上翻譯課的hana同學,加油囉,致富就靠妳啦~。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()