咩咩編輯問我:「有一本漫畫很趕,要不要試試?」
不會吧?
這時,我腦袋裡飛快的想起兩件事──
第一,大獅、小獅常覺得我不翻漫畫很遜;第二,上次美女編輯說,如果我翻譯漫畫,就可以用「綿羊」這個名字(哈哈,美女編輯以為我不可能有翻漫畫的一天,沒想到,這一天竟然來了.不知怎麼回事?請參考改名失敗記)。
雖然還是有點猶豫,但既然咩咩編輯給我壯膽,我決定勇敢的獻出我的第一次!
所以,那天去洗頭時,先翻了一下漫畫女王翻譯的一本《御宅上班族》做為預習。洗頭小妹問:「原來妳也會看漫畫?」(因為我平時都看小說)我只好裝做很內行的樣子說:「對啊。」(其實這是我的漫畫處女看)然後,假裝看得很投入的樣子。不然,我真怕小妹會和我聊漫畫的事(我是連前輩翻譯的《nana》到底是什麼內容都不知道的漫畫菜鳥,還被前輩數落一頓)。
凡事都要拜碼頭,我向漫畫女王打了聲招呼,請她不吝指教。
短短幾天時間,一本漫畫就完成啦!
我發現(唉,才翻譯了一本漫畫,就來聊什麼經驗談,真的會被和也、漫畫女王笑掉大牙吧)漫畫中最難的,就是背景上的很多擬聲、擬態詞。在翻譯小說和實用書時,比較沒有這種的,所以,對我來說,這一部分比較困難一點。而且還有些是年輕人用語,比方說,有兩句「だり~」、「ねみ~」,我想了半天,字典查了半天,都不知道是怎麼回事,最後才發現原來是「だるい」和「ねむい」。我想,這些問題,如果是漫畫女王、和也,根本不需要停頓、思考,因為,他們累積了很多經驗值,對這一類問題已經得心應手了吧(羡慕,羡慕)。
至於對話部分,倒是蠻輕鬆的。即使外面在呯、呯、呯的做下水道的工程,我也可以繼續翻譯漫畫,如果是小說,絕對翻不下去的啦。
漫畫處女譯已經大功告成,老實說,還蠻有趣的耶~。
現在只擔心咩咩編輯在做這本漫畫時,會捶胸頓足,後悔自己當時為什麼會「識人不清」,把這本書交給我翻譯(上天保佑,希望不會),然後,一怒之下,不讓「綿羊」這個名字亮相。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()