Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
咩咩編輯問我:「有一本漫畫很趕,要不要試試?」
不會吧?
這時,我腦袋裡飛快的想起兩件事──
第一,大獅、小獅常覺得我不翻漫畫很遜;第二,上次美女編輯說,如果我翻譯漫畫,就可以用「綿羊」這個名字(哈哈,美女編輯以為我不可能有翻漫畫的一天,沒想到,這一天竟然來了.不知怎麼回事?請參考改名失敗記)。
雖然還是有點猶豫,但既然咩咩編輯給我壯膽,我決定勇敢的獻出我的第一次!
所以,那天去洗頭時,先翻了一下漫畫女王翻譯的一本《御宅上班族》做為預習。洗頭小妹問:「原來妳也會看漫畫?」(因為我平時都看小說)我只好裝做很內行的樣子說:「對啊。」(其實這是我的漫畫處女看)然後,假裝看得很投入的樣子。不然,我真怕小妹會和我聊漫畫的事(我是連前輩翻譯的《nana》到底是什麼內容都不知道的漫畫菜鳥,還被前輩數落一頓)。
凡事都要拜碼頭,我向漫畫女王打了聲招呼,請她不吝指教。
短短幾天時間,一本漫畫就完成啦!
我發現(唉,才翻譯了一本漫畫,就來聊什麼經驗談,真的會被和也、漫畫女王笑掉大牙吧)漫畫中最難的,就是背景上的很多擬聲、擬態詞。在翻譯小說和實用書時,比較沒有這種的,所以,對我來說,這一部分比較困難一點。而且還有些是年輕人用語,比方說,有兩句「だり~」、「ねみ~」,我想了半天,字典查了半天,都不知道是怎麼回事,最後才發現原來是「だるい」和「ねむい」。我想,這些問題,如果是漫畫女王、和也,根本不需要停頓、思考,因為,他們累積了很多經驗值,對這一類問題已經得心應手了吧(羡慕,羡慕)。
至於對話部分,倒是蠻輕鬆的。即使外面在呯、呯、呯的做下水道的工程,我也可以繼續翻譯漫畫,如果是小說,絕對翻不下去的啦。
漫畫處女譯已經大功告成,老實說,還蠻有趣的耶~。
現在只擔心咩咩編輯在做這本漫畫時,會捶胸頓足,後悔自己當時為什麼會「識人不清」,把這本書交給我翻譯(上天保佑,希望不會),然後,一怒之下,不讓「綿羊」這個名字亮相。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1084)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 也是只有處女譯的來大言不慚講心得。

    我的漫畫淵源是因為先翻了同名輕小說,
    該公司漫畫部覺得用同一名譯者比較快進入狀況,所以就找上我。

    我覺得難的部份跟綿羊不同。
    麻煩的是字數限制啊。
    把一堆對話塞進小框框裡,
    有些話也不是「三言兩語」解釋得清楚。
    好家在以前做過短暫的字幕翻譯,
    也是每翻個幾句就要算算有沒超出字數。

    漫畫啊~是我另一類夢幻書呢!
    有編輯經過找我啊~
    我看的漫畫一定比綿羊多得多,呵呵。
    我知道Nana哦,吼吼吼 :D
  • 原來lica也想翻漫畫??
    我在之前,從來沒有肖想過,
    沒想到,從天上掉下來這個機會,
    就給他試下去了~~
    還好,我那個沒字數限制,都是一段一段的,唉,我也說不清啦~~

    漫畫都被漫畫女王,和也壟斷啦,
    我是小插花~~

    translationreplied on 2007/12/19 14:12

  • 哦,綿羊桑終於獻出漫畫的第一次了,可喜可賀啊。
    撇開稿費的因素不談,漫畫是另一種文化,確實有其迷人之處。
    關於縮寫或轉音的情況真的很嚴重,像「だせ~」如果翻成「出來吧」,那就糗了,其實是「ださい」。「ったく」是「まったく」的縮寫。
    最怕遇到滿口鄉音的對話。
  • 稿費問題為什麼要撇開不談,談啦談啦,
    哈哈(惟恐天下不亂)
    和也,有機會可不可以寫一篇文章介紹漫畫用語,
    讓我也學習學習??

    translationreplied on 2007/12/19 14:14

  • 哇~綿羊前輩也跨足漫畫界了呀!
    我個人還滿喜歡翻漫畫的,
    因為從小看到大,對我來說比較容易上手,
    口語和字數限制對我來說也還ok,
    只是我翻譯速度不夠快,沒辦法靠它吃飯...
    希望有機會可以拜讀綿羊前輩的漫畫處女大作,哈哈~~
  • 那不能叫跨足,
    只能說是插花啦~~
    以我的功力,還沒那麼大膽子啦~~~
    漫畫處女作,哈哈~~
    不知道什麼時候出,到時候再拿來獻醜

    translationreplied on 2007/12/19 17:16

  • 既然漫畫有了傳人,我就專心譯我的小說吧,年紀大了,不能兩頭燒了。
    Lica,妳有合作的那家x川也出了不少經典漫畫啊,快找妳的麻吉編輯問問看。
    綿羊,我最近忙著回收借出去的錢,不要誘我出來嘛,很忙耶。
    對了,x端說改天也可以找妳譯漫畫,有一就有二嘛,妳比我年輕,還可以撐一段時間,我跟清華姐可以從漫畫界光榮退役了。漫畫界就靠妳跟和也弟弟、Lica發光發亮啦~加油~
  • 我怎麼敢當妳的傳人,
    妳是要嚇死我嗎??
    妳的錢,沒那麼快收回來啦,
    不是才剛借出去?人家口袋還沒放暖,
    怎麼會這麼快還妳~~~
    還是出來散散心吧~~~

    translationreplied on 2007/12/19 17:23

  • 綿羊桑,要出漫畫用語哦?如果哪天有出版社要出這種書,我再來整理成冊。現在嘛……還是翻譯賺錢比較實在,那樣太花時間了。
    漫畫女王阿計說「忙著回收借出去的錢」,原來是改行放高利貸去了,恭喜恭喜。話我,我也是半退出漫畫界的人了,而且年輕人的流行用語恐怕也不是很清楚,就留給有志者去發揚光大吧。
    關於漫畫稿費,其實漫畫出版社待我不薄,是我自己速度還不夠快,所以還是翻小說比較能過日子。
  • 想偷學不成,啊~~~
    原來大家都退出漫畫界啦~~~
    和也,你這麼說,小心被你阿計打喔,
    她已經夠鬱卒了,你還刺激她,嘻嘻,
    我不管喔~~

    translationreplied on 2007/12/19 17:29

  • 是呀,是呀,同意漫畫女王的話,並且我最近的遭遇也和漫畫女王有點像(忙著討債),我不譯漫畫久已。譯漫畫不難,也很難,不是老人家的活。
  • 我拿到的那一本,剛好不是太複雜,
    因為我是"初心者",
    咩咩編輯不會拿太難的給我啦~~

    translationreplied on 2007/12/19 17:30

  • 崎嶇漫畫路

    女王貴婦說的是。
    其實我合作對象還不乏「漫畫大手」。
    可是,嗚嗚嗚嗚~人家的漫畫路走來一路坎坷啊。

    先前是朋友知道我有意願,介紹了x端編輯。
    結果履歷在社內不知怎麼轉啊轉的,
    等到有人跟我聯絡時變成「書籍部」的「歷史小說」!?
    那陣子忙,又不是夢幻的漫畫,就先辭退。

    然後又有其他好心編輯幫我介紹另一個大手「T.H」,他們家漫畫也夠多了吧。
    好一陣子終於有「漫畫部」的編輯跟我聯絡。
    ㄝ...是一部漫畫要出同名小說。
    於是我在漫畫部裡翻小說。囧...

    往好處想,小說一本稿費抵好幾本漫畫啦,吼吼。
  • 哇,真的有一種好事多磨的感覺~~
    不過,lica,就連我也可以有漫畫上門,總有一天,妳會翻到漫畫的
    突然想起,漫畫女王說我翻的那個叫圖文書,圖文書和漫畫有區別嗎?
    到時候,編輯會不會用"圖文書"這幾個字搪塞我,不讓我用"綿羊"的名字啊(還在掛念這件事)

    一本小說的稿費等於好幾本漫畫,
    但時間卻是漫畫的十幾倍啊~~
    嘿嘿嘿~~
    我還是不要亂說話比較好~~

    translationreplied on 2007/12/19 20:36

  • 說到漫畫,我想提醒後輩們,漫畫通常一套好幾集,接下第一集時,就要有接下最後一集的決心。
    因為每集之間,短則相隔2~3個月,長則相隔一年,隨時要有在工作進度中插入續集的準備。不要對編輯輕言:『我現在沒空。』或是:『我不想譯漫畫了。』因為這樣的不負責,會帶給其他譯者很大的麻煩,接手的譯者通常是為了人情,卻得從第一集看起,我曾經從第四十幾集接起,從人名到劇情彙整,花了我不少時間。所以,呼籲有心從事漫畫翻譯的人,一定要有堅定的決心,不能為任何事中斷你(妳)中手那套漫畫,要負責到底哦。
    感謝大家聽我碎碎唸!
  • 這篇回應的標題應該叫"漫畫女王的漫畫課",嘻嘻~~
    這麼說,如果有幸接到第一本漫畫,也是後續一拖拉庫生意的開始囉??
    好,接漫畫的同學,要做好長期作戰的心理準備

    translationreplied on 2007/12/20 11:53

  • Private Comment
  • 奇怪,我在右邊留言板要留言會失敗耶。
    所以我也是電腦小白(??) >"<
  • 就是在姓名的地方打出一個名字,
    在"說啥"的地方胡言亂語就OK啦~~
    不過,有時候是因為它當機,
    不一定是妳的問題,再試試看吧!!

    translationreplied on 2007/12/20 15:07

  • 歹勢,突然挖了一篇舊文出來迴響。
    剛好看到這篇文章出現在歷史上的今天,所以就進來看看了。

    原來清華前輩也跟漫畫女王一樣都身兼漫畫譯者呢。
    而且漫畫女王就是NANA的譯者,她可是我在X端的大前輩呢。
    女王大人的諄諄教導小的我會銘記在心的。

    不過漫畫翻譯真的很有趣,還能學到許多的新語。
    偶爾還會遇到各地方言,翻漫畫可是有寓教於樂的功能呢。
  • 因為我不看漫畫,所以只知道荳前輩只翻過NANA而已,
    其實她還翻過很多,只是我不知道而已~~

    translationreplied on 2008/12/19 17:33

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment