之前談到「從事翻譯工作,外文是基本條件,中文能力更重要。」
中文能力是什麼?
編輯要求譯者的中文能力,應該就是把自己所看到的、理解的另一種語言的內容,用貼切的中文表達出來的能力。
所以,或許可以和學生時代的寫作能力扯上一點關係。
翻譯工作的好處,就是可以在工作的過程中,不斷學習、不斷充實,當感覺到自己詞窮時,可以藉由閱讀補充一點詞彙量的庫存。
譯者作為「功課」閱讀的書,除了自己從事的語言翻譯書之外(比方說,日文譯者看日本翻譯作品,吸收其他譯者的技巧),看中文創作的作品也很重要。
長時間和另一種語音相處,很多文字的運用、語氣或是語句的結構上,都容易受到影響(就好像一匹貓之前在留言中提到,他現在常常會說「總而言之」、「換句話說」,哈哈),所以,需要藉由閱讀中文創作的書,把中文感覺拉回來,回想起「喔,原來純粹的中文是這樣表達的」。
最近,我迷上鍾文音的文字。
以前覺得鍾文音的作品「濃」到讓我無法消化。如果說,「文學」也有密度,那麼,鍾文音的文字就是「高密度」文學,她的文字所表達的意境太刺激靈魂,以前的我,根本無力招架。
前幾天,在逛書店的時候,腦子裡突然閃過鍾文音這個名字,趕緊走到陳列鍾文音的書櫃前,挑選了兩本厚厚的《愛別離》和《艷歌行》翻閱,才看了兩篇自序,就有一種渾身起雞皮疙瘩的驚艷,幾乎可以感受到這些文字正在滋潤我已經詞窮的腦袋。
許多熟悉的文字在她的筆下重新排列組合後,閱讀起來格外有意境。也許,我目前的靈魂需要這些靜靜文字後的強烈震撼,可以在我進行文字轉換中,更多的靈感。
其實,這篇文章原本的題目是「推薦你喜歡的中文創作的小說」,是希望各位喜愛閱讀的譯者朋友(譯者通常都是愛看書的吧,還是我的成見?)和讀者交流一下認為好看的中文創作小說,增加身為譯者的文字能力。
在拋磚引玉的介紹自己目前熱衷的書時,忍不住寫下對鍾文音文字的感受,甚至題目都有點像是在「置入性行銷」了。
言歸正傳,各位,有沒有好書值得推薦?

ps.本站新增加兩個功能: 1. "網誌搜尋"可用關鍵字尋找本站內相關文章  2 新玩意"哈部落"據說點下去就可以用各自喜愛的方式訂閱,敬請笑納啦~~

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(1193)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (22)

Post Comment
  • 我喜歡柯裕棻,也喜歡看他的部落格文章。http://blog.chinatimes.com/yufen/
  • 謝謝cindy,總是有很多"私房菜"

    translationreplied on 2007/12/17 14:08

  • 所以

    那我就要來跟你小解釋一下,關於妳的右側欄位,最底下你新裝的新玩意兒再下去那一個,「實在不知這個到底有沒有用」這個其實是很有用的。rss,我講白話一點,就是假設每個人的blog都有一組屬於這個blog的小秘碼,而rss就是這個小秘碼,我只要把妳的rss按下去,copy這一組秘碼,放進我的blog網誌訂閱器裡,以後只要這個blog一更新,我的訂閱器就會通知我,我也不用沒事就掛在這個blog上,這就是很方便的一個功能。所以那個是很有用的噢!^_^
  • 我之前就在想,我要怎麼訂閱別人的呢~~
    下次來學學看~~
    本來還想把那個"不知道有沒有用"的東西拿掉的,現在才知道,原來有用喔~~

    translationreplied on 2007/12/17 14:10

  • 剛剛發現還沒講完

    就按下去了。再留一篇~承上篇留言。再提一下,妳的新玩意也是一種訂閱器,只是得要訂閱之前,得先申請一個會員才可以使用就是。

    中文的書寫,女生除了鍾文音、柯裕棻、張惠菁之外,年輕一點的有李欣頻,男生還有許悔之、蔡康永...等。

    中文詩喜歡年輕一點的,如孫梓評。

    一時間想不起來太多,就先降子^^
  • 所以,這種訂閱器不好用嗎?
    不管啦,花了時間申請的,就裝著吧~~

    最好推薦具體的書啦~~,
    這樣比較有目標!!

    translationreplied on 2007/12/17 14:13

  • 推中文書~

    我喜歡林語堂的「京華煙雲」與鹿橋的「人子」、金庸、羅維明、吳念真,還有舒國治,他寫的吃與金庸堪稱一絕。
    女性作家則有林文月(她寫吃也好厲害!!)胡淑雯......喵啊!還有誰呢?搖搖貓腦,努力想想.....
  • 明明已經吃飽飯,
    為什麼還是看到流口水~~

    translationreplied on 2007/12/17 20:07

  • 綿羊,點小房子去看RSS。
    好書多到無法推薦啊,金歹勢。
  • 看得太快,以為老師是叫我去看書,
    還在老師家裡大放厥詞,
    回來才發現,原來是RRS,
    但我成功訂閱了~~
    (是託小工家的RRS旁介紹怎麼訂閱,
    不然小白如我,還是不知道怎麼用)

    translationreplied on 2007/12/17 20:06

  • 鍾文音在大田

    謝謝綿羊閃過鍾文音的名字啦
    鍾文音近期在大田出版的《三城三戀》
    還有之前的《中途情書》
    也非常極力推薦喔
    我特別喜歡看鍾文音的散文
    讓人孤獨中有溫暖~~
  • 耶~~~
    我今天在中時開卷看到,鍾文音的書好像又入選2008年的好書,哇,好強~~~
    這幾天在看鍾文音的書,
    有點後悔為什麼之前在翻小川洋子時,
    沒有先拜讀一下~~
    謝謝推薦,
    鍾文音的作品已經被我列為詞窮時必讀!!

    translationreplied on 2007/12/17 20:11

  • 我喜歡香港咖耶~~~像是西西、董橋、也斯跟陳冠中,台灣的話是舒國治、龍應台,應該說我喜歡的風格比較殖民地風格重的吧!PS:李碧華的小說也是我的最愛。
    一整個愛死香港了啦!
  • 難怪妳十二月的書都看不完,
    我也覺得每天都在看書,
    但總有看不完的書~~~

    translationreplied on 2007/12/17 21:28

  • 前陣子剛看完蔡珠兒的紅燜廚娘,對這些人的中文造詣真是深感佩服,碰到翻譯詞窮的時候,多看這些大作家的著作幫助很大

    只可惜我很少接觸文學類的翻譯,看來看去還是充滿銅臭味的文章居多,無法像綿羊這麼有氣質
  • 我不是有氣質啦,
    也是想要從中偷學一點辭彙,用在"功課"上,所以也是很功利的啦~~
    每次看到很有意境的描寫,真的都會起雞皮疙瘩耶~~

    translationreplied on 2007/12/17 21:29

  • 男生和女生喜歡的好像真是不太一樣,我喜歡舒國治,張大春,思果(他也出過很多散文集),馮唐,阿城,王小波,喬志高(他的散文雜文好,譯文更是神)。

    另外岔句題外話,皇冠當代名著時期有個譯者种衍倫,也是我心目中的譯界神級前輩,其中他譯的Stephen King《克麗斯汀》可以算是代表作,說到要如何把一部八○年代美國小說在轉譯時既忠於原文又不帶翻譯腔,保持中文流利卻不濫用成語,不敢說全無毛病可挑,但應該可以算是個達到高標的例子。
  • 啊,我也喜歡張大春(還有他的廣播)~~
    謝謝你介紹這麼多書,
    突然覺得,接下來的生活會更加忙碌耶~~
    (交不出稿,就把責任推到你頭上,嘿嘿)

    translationreplied on 2007/12/17 22:53

  • 抱歉,今天話特別多。
    看到夏靜寫的香港咖,我也想到,除了西西和陳冠中外,我也很喜歡林奕華和邁克。林奕華的散文雜文相當犀利精準,邁克則辛辣逼人。前幾年勞勃阿特曼拍了部《謎霧莊園》,港版vcd的字幕就是邁克譯的,有興趣者可以找來參考一下(台版dvd我就不知有沒有收港版字幕了),他的翻譯風格挺有趣的,算是走在光譜的某個極端。這不算喜劇片,但我看了三次,每次都會被他的字幕逗得笑個不停。
  • 好像以前有在哪裡看過你寫林奕華,
    (如果我沒記錯)~~
    我覺得你也是一座寶藏呢~~
    不愧是宅男~

    translationreplied on 2007/12/17 22:59

  • 推薦作家

    曹乃謙、哈金、沈從文
  • 謝啦,謝啦~~

    translationreplied on 2007/12/17 23:00

  • 張大春真的不錯,欣賞他的文筆,舒國治也不錯(我是看商周的美食專欄,哈哈!)

    借回scott,迷霧莊園可以翻到笑個不停?有機會真的要找來看看!
  • 哈,剛才沒辦法回,
    本來想說,你和scott可以交流很多電影的事,結果,就看到他下一則留言,
    要借vcd給妳喲~~

    translationreplied on 2007/12/17 23:19

  • 不好意思,借綿羊姐的場子回個話:

    to miao:抱歉,上次妳託我找的羅維明的書,可能因為年代久遠,目前敝司已無庫存了。結果一忙起來就忘了回信給妳,還請見諒。
    另外,嗯,京華煙雲原本是林語堂用難文寫的,中譯者另有其人(一時懶得去查),所以如果妳是要推薦這部小說的中文譯文,那還真是難說功勞要算在林語堂或是譯者身上呢?

    to 小工:他的譯文好笑之處在於,妳只要想像一下畫面中的英國紳士貴婦們以優雅的舉止口操香港市井俚語時,就能想像了吧,雖說未必忠於原文,但那對話的情境倒是抓得精準,我在想,從邁克的文章風格來看,說不定是故意譯成這副德行的。如果台版dvd沒收港版字幕的話,下次等綿羊姐再辦聚餐或有其他機會時,我再把這部vcd帶給妳吧。

    最後,剛好馮唐寫過一篇論中文小說的雜文,其中有些觀點很有意思,附上連結,謹供參考:http://blog.chinatimes.com/fengtang/archive/2005/07/28/1488.html
  • "嗯,京華煙雲原本是林語堂用難文寫的"

    抱歉,一時手滑,是英文,不是難文。
  • 哈哈,昨天晚上不知道為什麼,沒辦法回應~~
    我招供,我看到你寫"難文"時,還去google查了一下,以為是什麼梵文之類的~~~
    幸虧你及時出來解惑~~~

    translationreplied on 2007/12/18 12:19

  • 推薦作家 II

    又想到…
    賈平凹、高行健、鐘書城
    值得推薦 :-)
  • 謝啦,謝啦,謝謝啦~~

    translationreplied on 2007/12/18 12:26

  • 鐘文音我超愛的~
    每本小說必買~
    可是~
    豔歌行到底是怎麼回事?
    可以導讀一下嗎??
    ps.還有郝譽翔、郭正佩也好愛喔~
  • 感謝各位提供~~
    導讀?
    我先看"愛別離"~~
    艷歌行是2008年開卷推選的好書,
    嗯,好像有點兒童不宜,嘻嘻~~

    translationreplied on 2007/12/18 12:30

  • 看到我們家的阿音忍不住要來留言^^

    鍾文音的新作《三城三戀》也很好看喔。
    另外柯裕棻的散文作品很棒,《恍惚的慢板》...
    簡媜早期的散文,《水問》、《私房書》、《女兒紅》...
    我還愛駱以軍的小說...
    另外劉克襄和胡晴舫的作品也很不錯啦...
  • 那天看了之後,
    覺得實在太棒了,忍不住想要寫一寫~~
    想說也可以提供大家參考啦~~

    這麼多具體的書名,
    真的看不完了~

    translationreplied on 2007/12/18 18:06

  • 感謝scott,若有下次聚會,我一定會提醒你的啦~

    也感謝綿羊,交流不敢,我只是電影門外漢,愛看又看不出個所以然
  • 小工,妳和scott,還有上次聚會時,也因為金馬影展劃位遲到的朋友,
    你們三個人可以組成金馬幫了~~
    我都看商業片,更說不出所以然了

    translationreplied on 2007/12/18 18:07

  • 哈哈,真是誤會大了。
    我其實也不太看藝術片的,只是業餘愛好者,每次金馬影展看的其實都是國內不太可能進的音樂類影片或獨立製片啦!
    加上這幾年DVD越來越好找,即使不上院線的片子也不難看到了,金馬片單上的片子也就越來越少了。跟專業影迷比起來,真的只是小小咖啊。
  • 哈哈,別謙虛啦,
    和我這種只看"國家寶藏"之類好萊塢片的人相比,你們已經算是專業影迷了啦~~

    translationreplied on 2007/12/19 11:47

  • 綿羊姐
    妳好^^
    我是剛出爐的輕小說翻譯新人
    路過這個網站時看到綿羊姐的文章
    發覺自己還有很多要學習的東西
    不過我會努力的

    看到各位前輩所列出的書單
    真令我汗顏...
    我幾乎都沒看過...
    真是失格...OTZ
  • 誤...誤會啦~~
    只是大家在推薦一些好書,
    認為在翻譯辭窮的時候,可以及時"補貨"啦,
    當然,有些編輯朋友看的書真的是多啦,
    所以他們推薦的書也很有質感~~

    歡迎妳以後常來坐啊~~
    有什麼問題,這裡也有很多前輩(不是我啦)會熱心指導的~~

    translationreplied on 2007/12/19 11:49

  • 感恩!!

    感謝scott!
    後來有從家裡把那本「夏日無盡」給考古出來.....
    雖然我是還想買一本「完整的」啦!(因為被貓啃了一角.....T_T....)

    家裡的京華煙雲,是很老的版本,上面沒標示,是誰翻譯的耶!以前的譯者,真的是「幕後英雄」啊!
  • 看到這篇趕快看看我家書櫥
    咦?居然多半是翻譯小說 >"<
    不過,我也曾迷過一些中文小說作家
    比方說,張愛玲,白先勇,黃春明,琦君
    大陸的張賢亮,二月河等,早期的居多~
  • 沒關係,沒關係,
    翻譯小說好啊,尤其是日本的翻譯小說,
    嘻嘻嘻,以上純屬奸商譯者的不負責任發言~~
    其實,我現在看中文小說,都是"學習"的成份較多,所以常看得很吃力,覺得記不下那麼多佳句~~

    translationreplied on 2007/12/19 22:05

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment