Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
有一個朋友看我整天窩在家裡,似乎也不愁吃穿,便要求我幫她介紹出版社,說她以前在學校時,英文讀得不錯,對寫文章也很有興趣,想要嚐試當譯者。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。
同樣是筆譯工作,其實分工很細。有專利翻譯、文書翻譯、文件翻譯、雜誌翻譯、漫畫翻譯、實用書翻譯和小說翻譯等,還有和影響有關的電影翻譯、電視翻譯。
在準備踏入這一行之前,不妨先考慮一下,自己想做的是哪一種類型的翻譯。
不了解彼此的差異?
沒關係,先看看三腳貓的這篇《字幕和小說的基本比較》,她的網站內也有《字幕的腳本》等文章,和大家分享一些翻譯字幕的經驗。
談到文字的翻譯,大家通常最先想到的就是書籍的翻譯。其實,在前幾天的文章中也曾經談到,出版社在書籍發譯時,往往不太願意把書發給新手。因為,即使五、六百字的試譯稿令人驚艷,也很難保證拿到整本書的譯稿品質令人滿意。況且,翻譯整本書需要的不光是翻譯技巧,更考驗譯者的耐性、定力。
新手譯者必須累積自己的譯稿品質穩定性。在拿不到譯稿的時候,自我磨練是一種方法。不過,我認為去接一些雜誌稿也不錯。市面上有些雜誌是根據日本雜誌的內容翻譯,或是參考日文的資料重新編寫的。所以,不妨去應徵這些雜誌的外包譯者。雖然稿費不會很高,但如果是作為內部參考的資料,對譯稿的要求也不會太高,是新手譯者自我磨練的好機會(而且還有人付錢)。翻譯就像寫作,經常練,譯筆自然而然就會順暢,也會累積不少經驗。
如同小工在她部落格中的《我的「第一本」翻譯書》一文內提到的,「新人要先求有,求學習,不要計較價錢」。當累積了實力後,如果接到一本小有名氣的書,譯途就會比較順利。
心意已定?不知道怎麼入門?
除了可以從這裡的舊文中,了解各位前輩的入門經驗,熱心的小工又新寫了一篇《新手譯者如何接案》,提供給大家參考囉~~。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1879)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (15)

Post Comment
  • 這樣說不知道會不會被當作來找碴的,
    但是,我覺得雜誌稿的翻譯還滿難的耶。
    因為大量資訊濃縮在一篇文章裡,
    用字又得比較活潑吸引人,
    我試過的是流行時尚,後來彼此都發現不適合。
    但不知是不是稿費低的關係,大多成了新手入門試金石。
    這跟審潤一樣,感覺上應該程度要比譯者好(才看出哪有錯吧),
    但因為報酬低廉,大家優先順位還是想當譯者。
    啊!離題了...
  • 我以前翻的是女性雜誌和育兒雜誌,
    感覺好像還ok,
    可能我運氣好吧~~

    translationreplied on 2007/12/13 12:38

  • lica說的也沒錯啦,其實翻譯的難度和報酬真的不一定呈現正相關,譬如我覺得字幕翻譯門檻低,但難度可不低(對我這種沒創意的人來說就很難),只是新手要從譯費低的進入譯界比較容易

    綿羊,好像大家多少都會碰到覺得自己英(日)文不錯,可以兼差當譯者的朋友,哈哈,沒關係,我也經常遇到以為自己可以當室內設計師的人,其實跟專業的比起來差的可遠了!
  • 可能那些朋友覺得,
    妳(你)都能當了,我應該沒問題吧,
    哈哈~~~

    translationreplied on 2007/12/13 12:39

  • 我覺得Lica說的很有道理
    不過,雜誌的字數較少,就算回稿後編輯發現稿子不能用,災情也比較沒那麼嚴重!
    所以會比較樂意把稿子發給新人吧
  • 所以,雜誌稿比較容易入門這一點,
    算是有共識啦~~

    translationreplied on 2007/12/13 12:40

  • 綿羊,被你說中了,因為我中英文都沒有比我的朋友們好啊~
  • 小工,妳太謙虛啦~~~
    妳有專業背景呢~~

    translationreplied on 2007/12/13 14:40

  • 其實雜誌不一定比較簡單或比較難,
    每家價格也迥異。
    我翻過四家,都不是女性雜誌
    有的價格約書稿的半價,有的是書稿的兩倍。

    比較有趣的是,高價的那家,
    有一陣子去找了幾位便宜的新手,
    後來編輯改稿改到掛,
    他就寧願多付點錢,找完全不必改稿的譯者了。
  • 剛才在睡午覺時想,
    會不會是我老糊塗,把當年辛苦查字典的事給忘了,所以覺得很容易~~,哈哈,在我記憶中,真的覺得雜誌稿比較簡單啦,大家隨便聽聽(?)
    據說有些出版社也是走低價路線,
    讓編輯改到瘋~~

    translationreplied on 2007/12/13 14:41

  • 翻譯確實是起頭難。如果完全沒有翻譯經驗,履歷可能是直接被編輯丟垃圾桶。所以大家往往也是有熟人在出版界,才有機會接第一本書。沒這層關係的話,就得蹲久一點,等難得的機會降臨了。
    不過,就算有翻譯的資歷,也不見得能派上用場。比如漫畫的翻譯經驗,小說可能就不採用。實用雜誌的翻譯經驗,文學小說的編輯可能覺得是兩碼子事。所以囉,就像玩跳棋一樣,可能得繞一大圈,最後才會走到自己想要的位置。
  • 我進入這一行,在出版界完全沒熟人耶,
    所以,真的是狗屎運啦~~~

    漫畫的經驗,在翻譯小說時,能不能派上一點用場??(純粹好奇)
    我對漫畫有好奇心囉,呵呵呵~~

    translationreplied on 2007/12/13 14:44

  • 網路不發達的時候,真的要常常用到那厚厚的字典
    現在只有專有名詞的外來語比較需要字典,但也是網路字典或是google大神^^"
    字典都不知道躲去哪裡了~~
    不過我覺得一開始時,字典還是很重要的工具

    有點相關又點不太相關的話題:
    記得上上週吧~~有間公司打來說要日文文件翻譯 可是需要先去台北面試?
    我不知道爲什麼翻譯還需要面試耶~~當場試譯?有什麼意義嗎?
    有人有文件翻譯的面試經驗嗎?
    我人在新竹,又要上班 所以當場就回絕了
    可是到現在還是覺得怪~~
  • 啊,妳讓我想起以前曾經去某出版社應徵日文編輯的經驗了,
    嘿嘿,改天來寫一篇文章~~
    文件翻譯要面試...嗯,有沒有人知道啊??
    啊,小工,妳好像常接文件,
    要面試嗎?

    translationreplied on 2007/12/13 17:16

  • 啊,對了,我剛畢業時也翻過雜誌,不但翻過,還待過兩家雜誌社(汽車類雜誌、女性生活類雜誌),只是時間都很短,所以忘了。
    沒錯、沒錯,雜誌不好翻,只有綿羊這種怪胎才會覺得好翻。
    不過,雜誌真的是用來磨練新人的,就像去大餐廳當學徒時,總要拼命刷那種怎麼刷都不可能會發亮的鍋子,用來練耐力。
    至於漫畫跟小說的關係,我只能說譯〝某些特定小說〞時,有點漫畫底子能翻得更順手喔!
  • 育兒雜誌的稿子不難啊,
    什麼前置胎盤,還有斷奶食的食譜,
    怎麼幫寶寶洗澡,搞懂幾個常見名詞,
    之後就輕鬆啦~~
    是那種以文章為主的雜誌,
    不是那種時尚雜誌,
    什麼金蔥布料之類的啊~~
    對了,我們家小獅以前還上過育兒雜誌喔,
    因為她的臉圓圓的,感覺養得很好~~
    編輯就借她來用一用~~

    translationreplied on 2007/12/13 17:20

  • 推[新人要先求有,求學習,不要計較價錢]這句話...我當初也是基於只求經驗,所以接了某家小出版社的case...後來才知道價碼低到破錶XD..然後翻超過八萬字後還要被倒扣錢XD..哈~經過四本書的磨練後就勇敢跳槽了..目前稿費是之前的翻倍(可見之前有多低啊啊啊~)..現在回想起以前那段經歷..雖然心酸,卻還是不後悔,至少履歷表上可以寫上"有經驗"三字XD..這也讓我更確定要走翻譯這條路呀~(算不算是打死不退的蟑螂?XD)
  • 我接的為數不多的翻譯社稿子時,
    價格也是我同時接出版社稿子時的一半,
    所以,哈哈,我能理解~~~
    沒有錯,履歷表上有幾本書擠上去,
    感覺就比較可以博取信任~~~
    這種不屈不撓,正是走譯路的基本~~

    translationreplied on 2007/12/13 20:14

  • 嗯...一路看下來,我覺得我也是靠”貓屎運”開始做小說翻譯的耶...不過回想從大二開始接雜誌翻譯,後來陸陸續續又接了幾年文件翻譯.專利翻譯...覺得對於小說翻譯雖然說不上有直接幫助,但仍有不小助益.話說,進翻譯界大概真的需要八成運氣,我至今仍感謝商周的鄭編輯,是她發了一第一本書給我,還耐心地給我看二校稿~有了第一本譯作之後,真的就容易有第二.三本了.不過,這第一本怎麼來呢,說來說去還是要靠運氣(最近覺得自己得了日本人講話病,總要”總而言之,換句話說”一番).不過有了開頭,還是不能掉以輕心,做翻譯就像是在走鋼索,時時刻刻都要小心推敲,字斟句酌,因為你不知道什麼時候的粗心大意,會變成一顆巨大的落石,毫不留情地把你從高空中打入地獄.
  • 好久不見啦,都在忙啥?
    那還是要你有一點料,才會有第二本,第三本啦,所以,你是實力貓!!
    如果你指的是老商周,當初"白色巨塔"也是她發給我的~~
    高空打入地獄~!好可怕~~

    translationreplied on 2007/12/13 20:18

  • 可是我滿同意lica講的,不認為雜誌文章就比較適合新手耶。因為那樣的文體比較靈活,新手譯者很可能犯了錯而不自知(因為審稿的人也要很仔細才抓得出來),或者有了"翻譯就是可以天花亂墜"的誤想 <--- 是我以小人之心度君子之腹吧,呵呵!

    我覺得綿羊的辦法挺好,先找出自己想翻的類型,再從中挑幾段出來翻譯。因為題材有趣,譯者也比較能夠投入,運用起文字來也能更貼。

    話雖這麼說,剛入行也不能太挑啦,小工說的沒錯,不要計較稿費;全力以赴去累積經驗才是真的。所以就算是雜誌,只要用心去翻,一樣可以拿來當試煉石的啦。
  • 對了,其實翻雜誌的文章時,
    還有一個小撇步--
    可以先向雜誌社拿幾本舊雜誌回來感受一下他們的文體,這樣比較容易上手!!

    translationreplied on 2007/12/13 20:21

  • 我做 SOHO 族時也有很多朋友覺得他們也能做翻譯
    (嗚...所以我唸的學位在別人眼中好像不值一文啦)
    我通常也會建議他們拿常看的英文雜誌來翻譯
    然後也就跟綿羊的朋友一樣不了了之了

    樓上那個說到面試
    有時候見面三分情
    不過大多數只是客戶太閒或好奇心太重
    這種我一律推說只要用email聯絡就好
    如果因為沒接到工作我也覺得就算了
  • 由此可見,
    譯者在別人眼中都是"沒什麼嘛",
    哈哈哈~~

    translationreplied on 2007/12/14 11:24

  • 看到大家都在討論翻譯雜誌是入門
    我也來談談吧,趁著剛翻完第一本,先暫停休息一下好了
    我一開始也是找到雜誌的兼職翻譯,價錢很低啦,這大家都知道不用說了
    不過翻了幾個月之後他們就主動幫我加錢了,據我所知,他們用的兼職翻譯有些年紀比較輕的好像没什麼定性,品質也不是很好
    聽到他說要幫我加錢,還真的很開心呢
    這代表被肯定了,只是翻雜誌跟翻書又不一樣了,在應徵之前的書籍翻譯時,就被老闆釘了,說我翻譯得流暢度不夠,讓我大受打擊,但是自己現在回頭來看,當初確實有這個問題,最主要當然是書籍跟雜誌的屬性不同的緣故
    綿羊覺得翻譯雜誌很簡單,其實我覺得確實不是很難耶~像當時我翻的雜誌是服裝雜誌
    一開頭真的很痛苦,什麼堤花布啦,丹寧布啦,克什米爾羊毛啦,什麼無袖背心,細間帶背心,開襟毛衣,挖拉挖拉連每種外套都有不同的說法,數不清的專有名詞
    那時候覺得中文確實是很不精確的語言,因為沒有那麼多某種東西專用的說法,讓我要找到相對稱的字眼時真的遇到很多困難
    而且第一次他還發超多稿給我呢!眼珠子都快要掉出來了....
    不過,真的是萬事起頭難,翻了兩三個月吧?熟悉了那種編排方式跟常用字彙還有品牌風格,就開始輕鬆起來了
    等我這週末比較不忙的時候再來寫一篇跟這個有關的經驗談
  • 哈哈,我終於不孤獨了,
    不然,我真的以為我老糊塗了,把以前的事忘記啦~~
    雜誌的內容都是一段一段,書就需要顧及整體性吧~~
    那種服裝配件啦,雖然知道,但正確叫什麼,還真的需要熟悉那一行的專有名詞~~
    期待妳的週末po文囉~~

    translationreplied on 2007/12/14 11:27

  • 看到Tina講到服裝雜誌,讓我想到我還在動物園上班的時候.
    那時的頂頭上司非常年輕,陰險到讓我去找政風,於是她就來找我說:[你平時有在翻譯,我覺得我最愛讀的那個雜誌很適合你去譯耶!叫"東京伊芙"]
    周圍聽到的人都竊笑不已,因為那位小姐完全沒搞清楚狀況,他們不用想也猜得到我一定是第一次聽到這本雜誌名,我只譯動物和科學呀......
    譯者要能長久,需要有挑戰冒險精神,開闊自己市場(像王小羊的譯作可真是什麼都有,真了不起)
    再不然就得夠冷門到沒什麼人可以來[搶]呢.像miao的希伯來文......
  • 哇,職場風雲!!
    那本雜誌,我知道,但我沒有翻譯過~~,
    我不是什麼都有啦,是因為合作的實用書出版社,丟給我不同的題材,什麼串珠,健康,育兒,勵志,叭啦叭啦..都有,也剛好給我多種磨練啦~~~
    被青蛙前輩訓話啦~~

    translationreplied on 2007/12/14 11:34

  • 如果翻錯怎麼辦?

    您好! 我對兼差做日文翻譯有興趣, 想請教一下.我曾經幫我的老師翻譯一些直銷產品的文章及書,但是翻譯後的東西老師都會幫我看過一遍. 如果我們自己接case,要如何避免翻譯錯誤呢? 若有錯誤,給case的人會幫我們再看一次嗎? 謝謝您的回覆喔~~
  • 想要避免翻譯錯誤,就是按照翻譯工作的SOP來做,同時,不斷提升自己的能力~~
    業主或許會再看一遍(或許不看),但不能把希望寄託在別人身上~~

    translationreplied on 2008/10/03 12:18

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment