有一個朋友看我整天窩在家裡,似乎也不愁吃穿,便要求我幫她介紹出版社,說她以前在學校時,英文讀得不錯,對寫文章也很有興趣,想要嚐試當譯者。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。
同樣是筆譯工作,其實分工很細。有專利翻譯、文書翻譯、文件翻譯、雜誌翻譯、漫畫翻譯、實用書翻譯和小說翻譯等,還有和影響有關的電影翻譯、電視翻譯。
在準備踏入這一行之前,不妨先考慮一下,自己想做的是哪一種類型的翻譯。
不了解彼此的差異?
沒關係,先看看三腳貓的這篇《字幕和小說的基本比較》,她的網站內也有《字幕的腳本》等文章,和大家分享一些翻譯字幕的經驗。
談到文字的翻譯,大家通常最先想到的就是書籍的翻譯。其實,在前幾天的文章中也曾經談到,出版社在書籍發譯時,往往不太願意把書發給新手。因為,即使五、六百字的試譯稿令人驚艷,也很難保證拿到整本書的譯稿品質令人滿意。況且,翻譯整本書需要的不光是翻譯技巧,更考驗譯者的耐性、定力。
新手譯者必須累積自己的譯稿品質穩定性。在拿不到譯稿的時候,自我磨練是一種方法。不過,我認為去接一些雜誌稿也不錯。市面上有些雜誌是根據日本雜誌的內容翻譯,或是參考日文的資料重新編寫的。所以,不妨去應徵這些雜誌的外包譯者。雖然稿費不會很高,但如果是作為內部參考的資料,對譯稿的要求也不會太高,是新手譯者自我磨練的好機會(而且還有人付錢)。翻譯就像寫作,經常練,譯筆自然而然就會順暢,也會累積不少經驗。
如同小工在她部落格中的《我的「第一本」翻譯書》一文內提到的,「新人要先求有,求學習,不要計較價錢」。當累積了實力後,如果接到一本小有名氣的書,譯途就會比較順利。
心意已定?不知道怎麼入門?
除了可以從這裡的舊文中,了解各位前輩的入門經驗,熱心的小工又新寫了一篇《新手譯者如何接案》,提供給大家參考囉~~。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。
同樣是筆譯工作,其實分工很細。有專利翻譯、文書翻譯、文件翻譯、雜誌翻譯、漫畫翻譯、實用書翻譯和小說翻譯等,還有和影響有關的電影翻譯、電視翻譯。
在準備踏入這一行之前,不妨先考慮一下,自己想做的是哪一種類型的翻譯。
不了解彼此的差異?
沒關係,先看看三腳貓的這篇《字幕和小說的基本比較》,她的網站內也有《字幕的腳本》等文章,和大家分享一些翻譯字幕的經驗。
談到文字的翻譯,大家通常最先想到的就是書籍的翻譯。其實,在前幾天的文章中也曾經談到,出版社在書籍發譯時,往往不太願意把書發給新手。因為,即使五、六百字的試譯稿令人驚艷,也很難保證拿到整本書的譯稿品質令人滿意。況且,翻譯整本書需要的不光是翻譯技巧,更考驗譯者的耐性、定力。
新手譯者必須累積自己的譯稿品質穩定性。在拿不到譯稿的時候,自我磨練是一種方法。不過,我認為去接一些雜誌稿也不錯。市面上有些雜誌是根據日本雜誌的內容翻譯,或是參考日文的資料重新編寫的。所以,不妨去應徵這些雜誌的外包譯者。雖然稿費不會很高,但如果是作為內部參考的資料,對譯稿的要求也不會太高,是新手譯者自我磨練的好機會(而且還有人付錢)。翻譯就像寫作,經常練,譯筆自然而然就會順暢,也會累積不少經驗。
如同小工在她部落格中的《我的「第一本」翻譯書》一文內提到的,「新人要先求有,求學習,不要計較價錢」。當累積了實力後,如果接到一本小有名氣的書,譯途就會比較順利。
心意已定?不知道怎麼入門?
除了可以從這裡的舊文中,了解各位前輩的入門經驗,熱心的小工又新寫了一篇《新手譯者如何接案》,提供給大家參考囉~~。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


但是,我覺得雜誌稿的翻譯還滿難的耶。
因為大量資訊濃縮在一篇文章裡,
用字又得比較活潑吸引人,
我試過的是流行時尚,後來彼此都發現不適合。
但不知是不是稿費低的關係,大多成了新手入門試金石。
這跟審潤一樣,感覺上應該程度要比譯者好(才看出哪有錯吧),
但因為報酬低廉,大家優先順位還是想當譯者。
啊!離題了...
綿羊,好像大家多少都會碰到覺得自己英(日)文不錯,可以兼差當譯者的朋友,哈哈,沒關係,我也經常遇到以為自己可以當室內設計師的人,其實跟專業的比起來差的可遠了!
不過,雜誌的字數較少,就算回稿後編輯發現稿子不能用,災情也比較沒那麼嚴重!
所以會比較樂意把稿子發給新人吧
每家價格也迥異。
我翻過四家,都不是女性雜誌
有的價格約書稿的半價,有的是書稿的兩倍。
比較有趣的是,高價的那家,
有一陣子去找了幾位便宜的新手,
後來編輯改稿改到掛,
他就寧願多付點錢,找完全不必改稿的譯者了。
不過,就算有翻譯的資歷,也不見得能派上用場。比如漫畫的翻譯經驗,小說可能就不採用。實用雜誌的翻譯經驗,文學小說的編輯可能覺得是兩碼子事。所以囉,就像玩跳棋一樣,可能得繞一大圈,最後才會走到自己想要的位置。
現在只有專有名詞的外來語比較需要字典,但也是網路字典或是google大神^^"
字典都不知道躲去哪裡了~~
不過我覺得一開始時,字典還是很重要的工具
有點相關又點不太相關的話題:
記得上上週吧~~有間公司打來說要日文文件翻譯 可是需要先去台北面試?
我不知道爲什麼翻譯還需要面試耶~~當場試譯?有什麼意義嗎?
有人有文件翻譯的面試經驗嗎?
我人在新竹,又要上班 所以當場就回絕了
可是到現在還是覺得怪~~
沒錯、沒錯,雜誌不好翻,只有綿羊這種怪胎才會覺得好翻。
不過,雜誌真的是用來磨練新人的,就像去大餐廳當學徒時,總要拼命刷那種怎麼刷都不可能會發亮的鍋子,用來練耐力。
至於漫畫跟小說的關係,我只能說譯〝某些特定小說〞時,有點漫畫底子能翻得更順手喔!
我覺得綿羊的辦法挺好,先找出自己想翻的類型,再從中挑幾段出來翻譯。因為題材有趣,譯者也比較能夠投入,運用起文字來也能更貼。
話雖這麼說,剛入行也不能太挑啦,小工說的沒錯,不要計較稿費;全力以赴去累積經驗才是真的。所以就算是雜誌,只要用心去翻,一樣可以拿來當試煉石的啦。
(嗚...所以我唸的學位在別人眼中好像不值一文啦)
我通常也會建議他們拿常看的英文雜誌來翻譯
然後也就跟綿羊的朋友一樣不了了之了
樓上那個說到面試
有時候見面三分情
不過大多數只是客戶太閒或好奇心太重
這種我一律推說只要用email聯絡就好
如果因為沒接到工作我也覺得就算了
我也來談談吧,趁著剛翻完第一本,先暫停休息一下好了
我一開始也是找到雜誌的兼職翻譯,價錢很低啦,這大家都知道不用說了
不過翻了幾個月之後他們就主動幫我加錢了,據我所知,他們用的兼職翻譯有些年紀比較輕的好像没什麼定性,品質也不是很好
聽到他說要幫我加錢,還真的很開心呢
這代表被肯定了,只是翻雜誌跟翻書又不一樣了,在應徵之前的書籍翻譯時,就被老闆釘了,說我翻譯得流暢度不夠,讓我大受打擊,但是自己現在回頭來看,當初確實有這個問題,最主要當然是書籍跟雜誌的屬性不同的緣故
綿羊覺得翻譯雜誌很簡單,其實我覺得確實不是很難耶~像當時我翻的雜誌是服裝雜誌
一開頭真的很痛苦,什麼堤花布啦,丹寧布啦,克什米爾羊毛啦,什麼無袖背心,細間帶背心,開襟毛衣,挖拉挖拉連每種外套都有不同的說法,數不清的專有名詞
那時候覺得中文確實是很不精確的語言,因為沒有那麼多某種東西專用的說法,讓我要找到相對稱的字眼時真的遇到很多困難
而且第一次他還發超多稿給我呢!眼珠子都快要掉出來了....
不過,真的是萬事起頭難,翻了兩三個月吧?熟悉了那種編排方式跟常用字彙還有品牌風格,就開始輕鬆起來了
等我這週末比較不忙的時候再來寫一篇跟這個有關的經驗談
那時的頂頭上司非常年輕,陰險到讓我去找政風,於是她就來找我說:[你平時有在翻譯,我覺得我最愛讀的那個雜誌很適合你去譯耶!叫"東京伊芙"]
周圍聽到的人都竊笑不已,因為那位小姐完全沒搞清楚狀況,他們不用想也猜得到我一定是第一次聽到這本雜誌名,我只譯動物和科學呀......
譯者要能長久,需要有挑戰冒險精神,開闊自己市場(像王小羊的譯作可真是什麼都有,真了不起)
再不然就得夠冷門到沒什麼人可以來[搶]呢.像miao的希伯來文......
如果翻錯怎麼辦?
您好! 我對兼差做日文翻譯有興趣, 想請教一下.我曾經幫我的老師翻譯一些直銷產品的文章及書,但是翻譯後的東西老師都會幫我看過一遍. 如果我們自己接case,要如何避免翻譯錯誤呢? 若有錯誤,給case的人會幫我們再看一次嗎? 謝謝您的回覆喔~~Comment Permissions: Allow commenting