Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
在《這不是恐嚇》一文中,談了新手譯者必須做好面對挫折的心理準備。在文章中,也拖了一個小尾巴──即使到了接稿順利的階段,也不代表否極泰來,可以高枕無憂。
前幾天,看到網友koala轉載了一篇名為「日教授狠批村上春樹中譯本,譯者強烈反彈」的文章,發現當譯者真的必須心臟夠強。因為,當被拿來進行比較時,必然有高有低。「勝」的一方並不一定能夠得到什麼好處,但「敗」的一方絕對會在各方面受到打擊。
而且評論這種東西,本來就是一種主觀,不是嗎?
我認識一位心臟夠強的前輩譯者,她翻譯的作品也被日本教授拿來和對岸版本進行比較(日本的教授真富有研究心)。
當然啦,這些都是有知名度的譯者才會遇到的問題(因為譯者有知名度,才會翻譯到知名作家或是受到矚目的作品),我們這種小譯者,或許不需要杞人憂天,只要乖乖認命做好自己的工作就OK。
我突然很好奇一個問題,當莎士比亞或是伏爾泰等文學巨匠的世界名著翻譯成不同的語言時,比方說日文版和中文版,不知道有沒有人去比較,這兩種語言版本的內容是否相同?
這裡說的內容,並不是故事情節的更動(當然可能差得那麼離譜啦),而是指在語句表達時,是否結合了不同語言本身的特色加以表達。
就好像之前有一些法文或是德文小說的中文版,是根據英文版本進行翻譯的。或許最近這幾年因為出現了幾位法文和德文語系的譯者,所以,出版社重新購買版權後,直接從原文版進行翻譯。我想知道的是,經過不同版本翻譯出來的中文譯本,內容相同嗎?
啊,離題太遠了。
想不到還可以說什麼,姑且湊上一句──這篇文章的題目,是否應該改為「知名譯者必須接受的考驗」?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(856)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (21)

Post Comment
  • 會被拿來比較,不是譯者有名,是那本書或作者太紅,與譯者無關啦(趕緊撇清關係)。
    我已經拜託大教授〝賣擱比啊啦〞!擱比落去,早晚欸出代誌。
    更何況,中國大陸、台灣、香港的讀者,各有看習慣的用語,
    大家各翻各的,一本書就可以養活兩岸三地的三個譯者,這樣不是很好嗎?世界和平萬歲!
  • 哇,慶祝復活~~!
    前輩說話果然說中要點!!
    世界和平是妳要許的新年願望之一嗎?
    哈哈哈~

    translationreplied on 2007/12/12 20:24

  • 我是覺得各種版本研究就好了,誰好誰壞其實最清楚的應該是讀者本身吧!不過我真的比較不喜歡內地版,大概因為我自己有時候也會讀日文原文書,所以覺得怪怪的,中國風太濃,反而失去了村上春樹的色彩,不過這是我自己的想法啦!
    我自己寫出的來簡單翻譯,其實也會有點偏濃妝豔抹呢!嗯...跟個性有關吧!不過我都是翻好玩的(翻歌舞伎故事啦!),怎麼敢跟各位老大搶飯碗,而且我的日文真的太破了。
  • 有時候,從另一個角度來說,
    其他華文地區的人,看台灣的譯本,
    會不會也有不適應的感覺呢?
    (來這裡馬來西亞的朋友,要不要發表一下意見)

    translationreplied on 2007/12/12 20:26

  • 我是覺得假如真要比,不該拿大陸和台灣版來比,
    兩岸閱讀習慣原本就不同,
    從小習慣的用語也不同。

    但我是真的同意二樓「那位朋友」的意見,
    批評都很容易,但是「造口業」其實都是不好的事。
    譯者當然歡迎讀者或學者「指教」,
    但「批評」別人不會讓人覺得你更厲害,反而有損格調。
  • 拍手!!
    沒有錯,況且,有時候評論者的理解未必正確~~
    當然,善意的指教,相互切磋,
    譯者絕對歡迎~~

    translationreplied on 2007/12/12 20:37

  • 純粹比較兩個譯本沒啥實質上的意義,有多少人可以比出多少結果,就是各人喜歡。如果作系列性的比較,觀察出個趨勢或傾向來比較有趣吧。筆譯外,口譯也會遭受批評指教,事發現場各方都在,心臟也要很健康才行。
  • 終究是一句話,
    譯者想要走得長,
    心臟要夠強!!

    translationreplied on 2007/12/12 20:38

  • 我不是批評

    說個小例子,不是批評
    我覺得這好像也有點青菜蘿蔔各有各的喜好
    幾年前我很迷木村的時候曾在網路上亂翻一些他的文章(應該算是隨筆吧)真的是亂翻好玩的
    有個朋友也是在學日文,她的中文文筆非常棒,她也試著翻了一兩篇寄給我看,她翻得真的很好,詞藻優美,簡直像是名家散文
    當時我跟她說,我覺得你翻得很好,可是,這好像不像他的口氣耶.....
    我想前面的夏靜也說了,失去村上春樹的色彩,大概就類似這個意思吧
  • 這是就事論事,針對問題討論的態度,
    相信心態健康的譯者,
    都能夠接受~~

    translationreplied on 2007/12/12 20:39

  • http://www.anobii.com/anobi/forum_thread.php?tid=673&pid=130&lid=#new_thread

    這裡有一堆讀者對賴譯和林譯的比較看法
  • 其實,賴明珠和林教授對我來說,
    都是日文翻譯方面的前輩,
    認為好的,就偷學起來,
    如果認為不妥的,就在自己的翻譯中努力避免~~
    我看過賴小姐翻過的一本非村上春樹的書,
    覺得很多地方的翻譯,都很周到細心,
    (豎大拇指)

    translationreplied on 2007/12/12 20:46

  • 拿兩岸三地的譯本來比較其實並沒有什麼不妥,關鍵就在於要比較的到底是譯本裡的『什麼』。

    比如說,藤井省三教授認為「村上作品用的是“口語體”」,那麼不同譯本在處理口語體的翻譯手法/策略也許就蠻值得做個比較的。
    如果比較的時候再引用/統計/分析兩岸三地讀者的讀後感,或許就能夠像萊西說的,(透過系列性的比較)「觀察出個趨勢或傾向。」
    哇,我當初怎麼沒想到拿這個來寫我的博士論文!?

    我自己比較在意的,反倒不是譯本中「口語體」vs「文語體/書面語體」的批評,而是譯者究竟有沒有維持書中角色在思考/說話的一致性。
    例如,如果村上相當一致且鮮明地塑造出某一個角色,那譯者就有責任維持這個角色的鮮明度。
    也就是說,林教授的渡邊一開口就非得那麼文謅謅的話,最好他就能從頭到尾保持那個調調。
  • 老師,
    向您確認一下,翻譯可不可以是一種"再創作"呢?
    因為,即使同樣是台灣的譯者,
    不同的人,翻譯出來的內容,甚至語氣也可能不同,但又覺得"再創作"這幾個字,
    似乎和"忠於原文"衝突~~
    唉,看來我還是無法進階成為白領,
    搞不懂理論的東西~~

    translationreplied on 2007/12/12 20:54

  • 在日文有東北腔關西腔京都腔琉球腔,大家在譯成中文時都有給他[南腔北調]嗎?
    有時看見譯者把這些通通寫成[台灣國語],就覺得很怪.
  • 一整本書都用方言寫的,
    我就翻譯成國語,
    但之前在對話中翻到大阪腔時,
    就稍微修成...一點點台語(在打這幾個字時,超心虛的)

    translationreplied on 2007/12/12 21:21

  • 翻譯本來就是一種再創造,不過就像葉渭渠先生說的:「翻譯是(立足於原文的)再創造,不是“你創造”」。
    正因為根植於原文,所以這種再創造甚至比單純的創作本身更讓人頭疼,魯迅就說過:「翻譯並不比隨便的創作容易」。

    黃邦傑闡述的則更貼近我們的感受,他說:「...說到表達,譯者自然受到比作者更大的限制。在用文字表達一個概念時,如果作者認為某一說法有困難,他可以另換一種說法,甚至另換一種概念,一直到他滿意為止。但譯者就沒有這個方便。他必須按照作者的說法,忠實地表達其概念,既不能越俎代庖,也不能偷工減料...」

    翻譯是一種再創造,如果再把潤稿人、編輯等等都算進去的話,翻譯還是一種集體創作呢!
  • 老師果然是引經據典高手,
    有這些大師的經驗指導,
    大家會更努力k文字的~~
    我喜歡"集體創作"這個名字,感覺聲勢好像很壯大(又不是要去打架~!)

    translationreplied on 2007/12/13 11:11

  • 忘了回答frogwitch前輩的問題,我記得譯學上有討論過腔調的問題,目前是還沒有放諸四海皆準的結論,小小的歸納倒是有幾個。
    例如:如果某個腔調/發音/用字遣詞在原文裡頭有其代表意義(城鄉差距/教育水準/家庭背景/上一代vs.下一代...),翻譯的時候最好能夠處理一下。
    如果是出現方言的話,那代誌就會更大條一點。
    我的研究所老師(蘇格蘭佬霍布恩先生)窮盡畢生精力將水滸傳翻成蘇格蘭文,他把山東老鄉魯智深的「俺」用另一種蘇格蘭方言翻出來,據說頗受好評。
  • 光頭老師,日文裡也有一個"俺"~~
    謝謝指點迷津~~(我白天的時候怎麼沒看到這一則???)

    translationreplied on 2007/12/13 22:14

  • 是啊

    是啊~
    我自己是贊成原文辭不達意,我的譯文也要朝辭不達意方式進行;原文有重複同樣意思的句子或字詞,我也不會只翻一次;原文與譯文都儘量做到可以「結構式」對稱(也就是名詞.動詞等等都有相對譯出來;但當然同時整句、整段是合乎文法)

    我是連口譯時都儘量做到前後順序及字句都相對等(也就是~如果說話的人要落狠話或罵人時,就給它直接翻啦…對!我口譯時翻過一個下午老板罵屬下的話~我自己都覺得好像自己罵人罵得很累~呵呵呵)

    我想,這樣的爭議還是來自大家對翻譯的不同概念吧

    但是,我很懷疑…如果村上的文體是以「自言自語」為特色,翻出「優美」中文的意義何在?

    我投賴桑一票~特別是不但口語,還不太合文法,更讓我覺得貼切「自言自語」的特色…個人意見
  • 我想起有一次口譯的時候,
    日本的女社長大罵台灣的老闆,
    劈里叭啦,嘰哩呱啦~~
    但我翻譯的時候,翻譯得比較婉轉耶,
    即使這樣,我還翻得心驚肉跳的,
    唉,譯者的心臟終究必須強一點~~

    translationreplied on 2007/12/13 22:18

  • PS

    PPS有點日式中文更好~因為自言自語的人是「日本人」,我希望自己是讀者看書的時候,可以感受到「我是在看日本人寫書」的感覺,而不要以為自己在看「咬文嚼字的中國人寫的書」 :-)
    ……個人看法

    綿羊小姐~這個議題實在太有趣了~
  • 哈,就是讓大家發表看法囉~~~

    translationreplied on 2007/12/13 22:21

  • 來插個話

    意思是就岔題~哈哈!

    樓上這一位abeillee同學
    怎麼你的blog都連不上呢?

    王小羊cc~哈哈~我岔題功力有大增吧(大笑跑走)
  • 不可以笑著跑走啦~~

    translationreplied on 2007/12/14 11:16

  • 我有一次再一個國際研討會上當口譯的時候,因為那個亞洲人的英文腔調實在是重到不行,於是就自己看著投影片替他講研究成果,然後發現我進度超前他不少.....
    這個完全不可取,不要學ㄟ
  • 哈哈,所以說,那位先生可以旁邊喝水涼快去囉~~~

    translationreplied on 2007/12/14 11:19

  • 喵啊~我也常越俎代庖啊.....

    我也常越俎代庖,在會議上翻的比講者快啊.....(我老闆有次還忙到叫我「一個人」上台去做簡報.....)

    在翻譯工程書時我覺得「文章結構」就會比「語意」重要,程序寫反了,一切就別玩了.....
    再加上很多工程用語根本就是日文直接轉成中文,所以翻起來,一整個就是「日本腔」,而台籍的工程師也很習慣這樣「中皮日骨」的書寫方式。有時參考一些大陸的文件,太徹底的「中文化」,工程師還會來抱怨看不懂......(然後我還得中翻中......Orz)
    所以會覺得,其實哪一個版本比較好,其實是不太有意義的比較,因為各區域的讀者,各有其獨特的閱讀習慣,例如大陸的徹底中文化、台灣的中皮日骨、新加坡還會夾雜英文單字......

    .....嗯....我已經岔題到岔不回來了.......喵啊~

    總之,我覺得翻譯最重要的,就是把作者要說的,用閱讀者慣用的語言說出來,好像很簡單,可是真的很難啊!!!

    量身訂做翻譯的例子:
    我家的工程師是大阪人,為了讓他能感受到「家鄉味」,我試過用「大阪腔」翻譯中文工程指示書,結果還被日籍工程師傳回日本總公司去當範本,著實被笑了好一陣子.......
  • 對,之前在口譯工程的案子時,
    講到日本的專有名詞,我正在嘴裡喃喃自語,不知道要怎麼翻,結果,台灣的工程師就說,喔,這個就是什麼什麼嘛~~,
    哈,這種時候,就超開心的~~

    translationreplied on 2007/12/14 17:13

  • miao我也想看那個[大阪腔]指示書....你確定沒寫成[京都腔]嗎?嘿嘿嘿
  • 您好~ 我是翻譯新手 想請問一下 常接翻譯社的筆譯工作者

    請問一下 常接翻譯社的筆譯工作者
    一般翻譯社的稿費付款方式及時間為何? 例如: 匯款或支票?
    前陣子第一次接下翻譯工作 對於價錢、交稿時間我都是極力配合(日翻中 約3萬字)
    一開始他們是說當月稿費 於下月份請款 但沒說何時付款
    並表示以支票寄送的方式付款 當時我詢問他們可否改用匯款 他們說可以

    我於11月完成交稿 12月初填寫表格請款(並提供匯款帳號) 但到了12月底還是沒獲得他們任何回應 後來主動詢問他們 他們只說正在處理中
    等到了12/31 他們打電話來 劈頭就問我支票寄送地址 我說之前不是有提供匯款帳號了嗎? 他們說了其他理由(當時在忙 沒聽很清楚) 說這次沒法用匯款的 所以我就給他們地址 後來收到了他們寄來的支票 票期居然是1/25(而且還扣掉了郵資) 當場傻眼^^"
    我想請問大家的是...翻譯稿費於2個月後才拿到錢 是正常的嗎?
    正常不是應該於次月付款嗎? 而且若要拖延付費時間 也該先跟我說明不是嗎? 在翻譯期間 不斷寫信來問進度 催稿催的很勤
    等到請款時 就拖拖拉拉 不給明確的回應

    他們給我的感覺真的很不好 我只是覺得應該互相信任、尊重 @@"
    (抱歉~ 文章有點長 感謝耐心看完! 事情過了就算了 只是想問看看大家是否有遇到類似情形呢?)
  • 越俎代庖回答一下

    可以請教翻譯社「詳細、明確」的付款流程,並告知日後請用匯款,再給他們一次機會,若還是出問題,建議換其他合作對象,畢竟有制度有規模的翻譯社也不少啊
  • 給 Snow

    聽到呼喚了~越俎代庖一下

    我自己的經驗(翻譯社)是:匯款也有;支票也收過。我都「客隨主便」。

    至於時間:有當月;有次月;更有二個半月(但是隨即被我開除了,呵呵呵)。
  • 越俎代庖x3

    沒什麼,有的翻譯社是固定三個月後才付款的。
  • 謝謝大家的回覆喔!其實我比較介意的是 就算公司的付款流程是如此 至少也該先跟我說清楚 而不是一開始說可以用匯款 等拖了一個月後 才說用開票的...感覺很沒信用!而且我寫信去跟他們抱怨 他們居然"裝死"...沒任何回應...我也不奢望他們會提前付款啦 有拿到就好 只是"感覺"
    的問題囉...

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment