在《這不是恐嚇》一文中,談了新手譯者必須做好面對挫折的心理準備。在文章中,也拖了一個小尾巴──即使到了接稿順利的階段,也不代表否極泰來,可以高枕無憂。
前幾天,看到網友koala轉載了一篇名為「日教授狠批村上春樹中譯本,譯者強烈反彈」的文章,發現當譯者真的必須心臟夠強。因為,當被拿來進行比較時,必然有高有低。「勝」的一方並不一定能夠得到什麼好處,但「敗」的一方絕對會在各方面受到打擊。
而且評論這種東西,本來就是一種主觀,不是嗎?
我認識一位心臟夠強的前輩譯者,她翻譯的作品也被日本教授拿來和對岸版本進行比較(日本的教授真富有研究心)。
當然啦,這些都是有知名度的譯者才會遇到的問題(因為譯者有知名度,才會翻譯到知名作家或是受到矚目的作品),我們這種小譯者,或許不需要杞人憂天,只要乖乖認命做好自己的工作就OK。
我突然很好奇一個問題,當莎士比亞或是伏爾泰等文學巨匠的世界名著翻譯成不同的語言時,比方說日文版和中文版,不知道有沒有人去比較,這兩種語言版本的內容是否相同?
這裡說的內容,並不是故事情節的更動(當然可能差得那麼離譜啦),而是指在語句表達時,是否結合了不同語言本身的特色加以表達。
就好像之前有一些法文或是德文小說的中文版,是根據英文版本進行翻譯的。或許最近這幾年因為出現了幾位法文和德文語系的譯者,所以,出版社重新購買版權後,直接從原文版進行翻譯。我想知道的是,經過不同版本翻譯出來的中文譯本,內容相同嗎?
啊,離題太遠了。
想不到還可以說什麼,姑且湊上一句──這篇文章的題目,是否應該改為「知名譯者必須接受的考驗」?
前幾天,看到網友koala轉載了一篇名為「日教授狠批村上春樹中譯本,譯者強烈反彈」的文章,發現當譯者真的必須心臟夠強。因為,當被拿來進行比較時,必然有高有低。「勝」的一方並不一定能夠得到什麼好處,但「敗」的一方絕對會在各方面受到打擊。
而且評論這種東西,本來就是一種主觀,不是嗎?
我認識一位心臟夠強的前輩譯者,她翻譯的作品也被日本教授拿來和對岸版本進行比較(日本的教授真富有研究心)。
當然啦,這些都是有知名度的譯者才會遇到的問題(因為譯者有知名度,才會翻譯到知名作家或是受到矚目的作品),我們這種小譯者,或許不需要杞人憂天,只要乖乖認命做好自己的工作就OK。
我突然很好奇一個問題,當莎士比亞或是伏爾泰等文學巨匠的世界名著翻譯成不同的語言時,比方說日文版和中文版,不知道有沒有人去比較,這兩種語言版本的內容是否相同?
這裡說的內容,並不是故事情節的更動(當然可能差得那麼離譜啦),而是指在語句表達時,是否結合了不同語言本身的特色加以表達。
就好像之前有一些法文或是德文小說的中文版,是根據英文版本進行翻譯的。或許最近這幾年因為出現了幾位法文和德文語系的譯者,所以,出版社重新購買版權後,直接從原文版進行翻譯。我想知道的是,經過不同版本翻譯出來的中文譯本,內容相同嗎?
啊,離題太遠了。
想不到還可以說什麼,姑且湊上一句──這篇文章的題目,是否應該改為「知名譯者必須接受的考驗」?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我已經拜託大教授〝賣擱比啊啦〞!擱比落去,早晚欸出代誌。
更何況,中國大陸、台灣、香港的讀者,各有看習慣的用語,
大家各翻各的,一本書就可以養活兩岸三地的三個譯者,這樣不是很好嗎?世界和平萬歲!
我自己寫出的來簡單翻譯,其實也會有點偏濃妝豔抹呢!嗯...跟個性有關吧!不過我都是翻好玩的(翻歌舞伎故事啦!),怎麼敢跟各位老大搶飯碗,而且我的日文真的太破了。
兩岸閱讀習慣原本就不同,
從小習慣的用語也不同。
但我是真的同意二樓「那位朋友」的意見,
批評都很容易,但是「造口業」其實都是不好的事。
譯者當然歡迎讀者或學者「指教」,
但「批評」別人不會讓人覺得你更厲害,反而有損格調。
我不是批評
說個小例子,不是批評我覺得這好像也有點青菜蘿蔔各有各的喜好
幾年前我很迷木村的時候曾在網路上亂翻一些他的文章(應該算是隨筆吧)真的是亂翻好玩的
有個朋友也是在學日文,她的中文文筆非常棒,她也試著翻了一兩篇寄給我看,她翻得真的很好,詞藻優美,簡直像是名家散文
當時我跟她說,我覺得你翻得很好,可是,這好像不像他的口氣耶.....
我想前面的夏靜也說了,失去村上春樹的色彩,大概就類似這個意思吧
這裡有一堆讀者對賴譯和林譯的比較看法
比如說,藤井省三教授認為「村上作品用的是“口語體”」,那麼不同譯本在處理口語體的翻譯手法/策略也許就蠻值得做個比較的。
如果比較的時候再引用/統計/分析兩岸三地讀者的讀後感,或許就能夠像萊西說的,(透過系列性的比較)「觀察出個趨勢或傾向。」
哇,我當初怎麼沒想到拿這個來寫我的博士論文!?
我自己比較在意的,反倒不是譯本中「口語體」vs「文語體/書面語體」的批評,而是譯者究竟有沒有維持書中角色在思考/說話的一致性。
例如,如果村上相當一致且鮮明地塑造出某一個角色,那譯者就有責任維持這個角色的鮮明度。
也就是說,林教授的渡邊一開口就非得那麼文謅謅的話,最好他就能從頭到尾保持那個調調。
有時看見譯者把這些通通寫成[台灣國語],就覺得很怪.
正因為根植於原文,所以這種再創造甚至比單純的創作本身更讓人頭疼,魯迅就說過:「翻譯並不比隨便的創作容易」。
黃邦傑闡述的則更貼近我們的感受,他說:「...說到表達,譯者自然受到比作者更大的限制。在用文字表達一個概念時,如果作者認為某一說法有困難,他可以另換一種說法,甚至另換一種概念,一直到他滿意為止。但譯者就沒有這個方便。他必須按照作者的說法,忠實地表達其概念,既不能越俎代庖,也不能偷工減料...」
翻譯是一種再創造,如果再把潤稿人、編輯等等都算進去的話,翻譯還是一種集體創作呢!
例如:如果某個腔調/發音/用字遣詞在原文裡頭有其代表意義(城鄉差距/教育水準/家庭背景/上一代vs.下一代...),翻譯的時候最好能夠處理一下。
如果是出現方言的話,那代誌就會更大條一點。
我的研究所老師(蘇格蘭佬霍布恩先生)窮盡畢生精力將水滸傳翻成蘇格蘭文,他把山東老鄉魯智深的「俺」用另一種蘇格蘭方言翻出來,據說頗受好評。
是啊
是啊~我自己是贊成原文辭不達意,我的譯文也要朝辭不達意方式進行;原文有重複同樣意思的句子或字詞,我也不會只翻一次;原文與譯文都儘量做到可以「結構式」對稱(也就是名詞.動詞等等都有相對譯出來;但當然同時整句、整段是合乎文法)
我是連口譯時都儘量做到前後順序及字句都相對等(也就是~如果說話的人要落狠話或罵人時,就給它直接翻啦…對!我口譯時翻過一個下午老板罵屬下的話~我自己都覺得好像自己罵人罵得很累~呵呵呵)
我想,這樣的爭議還是來自大家對翻譯的不同概念吧
但是,我很懷疑…如果村上的文體是以「自言自語」為特色,翻出「優美」中文的意義何在?
我投賴桑一票~特別是不但口語,還不太合文法,更讓我覺得貼切「自言自語」的特色…個人意見
PS
PPS有點日式中文更好~因為自言自語的人是「日本人」,我希望自己是讀者看書的時候,可以感受到「我是在看日本人寫書」的感覺,而不要以為自己在看「咬文嚼字的中國人寫的書」 :-)……個人看法
綿羊小姐~這個議題實在太有趣了~
來插個話
意思是就岔題~哈哈!樓上這一位abeillee同學
怎麼你的blog都連不上呢?
王小羊cc~哈哈~我岔題功力有大增吧(大笑跑走)
這個完全不可取,不要學ㄟ
喵啊~我也常越俎代庖啊.....
我也常越俎代庖,在會議上翻的比講者快啊.....(我老闆有次還忙到叫我「一個人」上台去做簡報.....)在翻譯工程書時我覺得「文章結構」就會比「語意」重要,程序寫反了,一切就別玩了.....
再加上很多工程用語根本就是日文直接轉成中文,所以翻起來,一整個就是「日本腔」,而台籍的工程師也很習慣這樣「中皮日骨」的書寫方式。有時參考一些大陸的文件,太徹底的「中文化」,工程師還會來抱怨看不懂......(然後我還得中翻中......Orz)
所以會覺得,其實哪一個版本比較好,其實是不太有意義的比較,因為各區域的讀者,各有其獨特的閱讀習慣,例如大陸的徹底中文化、台灣的中皮日骨、新加坡還會夾雜英文單字......
.....嗯....我已經岔題到岔不回來了.......喵啊~
總之,我覺得翻譯最重要的,就是把作者要說的,用閱讀者慣用的語言說出來,好像很簡單,可是真的很難啊!!!
量身訂做翻譯的例子:
我家的工程師是大阪人,為了讓他能感受到「家鄉味」,我試過用「大阪腔」翻譯中文工程指示書,結果還被日籍工程師傳回日本總公司去當範本,著實被笑了好一陣子.......
您好~ 我是翻譯新手 想請問一下 常接翻譯社的筆譯工作者
請問一下 常接翻譯社的筆譯工作者一般翻譯社的稿費付款方式及時間為何? 例如: 匯款或支票?
前陣子第一次接下翻譯工作 對於價錢、交稿時間我都是極力配合(日翻中 約3萬字)
一開始他們是說當月稿費 於下月份請款 但沒說何時付款
並表示以支票寄送的方式付款 當時我詢問他們可否改用匯款 他們說可以
我於11月完成交稿 12月初填寫表格請款(並提供匯款帳號) 但到了12月底還是沒獲得他們任何回應 後來主動詢問他們 他們只說正在處理中
等到了12/31 他們打電話來 劈頭就問我支票寄送地址 我說之前不是有提供匯款帳號了嗎? 他們說了其他理由(當時在忙 沒聽很清楚) 說這次沒法用匯款的 所以我就給他們地址 後來收到了他們寄來的支票 票期居然是1/25(而且還扣掉了郵資) 當場傻眼^^"
我想請問大家的是...翻譯稿費於2個月後才拿到錢 是正常的嗎?
正常不是應該於次月付款嗎? 而且若要拖延付費時間 也該先跟我說明不是嗎? 在翻譯期間 不斷寫信來問進度 催稿催的很勤
等到請款時 就拖拖拉拉 不給明確的回應
他們給我的感覺真的很不好 我只是覺得應該互相信任、尊重 @@"
(抱歉~ 文章有點長 感謝耐心看完! 事情過了就算了 只是想問看看大家是否有遇到類似情形呢?)
可以請教翻譯社「詳細、明確」的付款流程,並告知日後請用匯款,再給他們一次機會,若還是出問題,建議換其他合作對象,畢竟有制度有規模的翻譯社也不少啊
給 Snow
聽到呼喚了~越俎代庖一下我自己的經驗(翻譯社)是:匯款也有;支票也收過。我都「客隨主便」。
至於時間:有當月;有次月;更有二個半月(但是隨即被我開除了,呵呵呵)。
越俎代庖x3
沒什麼,有的翻譯社是固定三個月後才付款的。的問題囉...
Comment Permissions: Allow commenting