文末有新內容連結~~~
很巧的,好幾位謙稱是新手譯手的朋友都問我,要如何才能改善編輯認為他們「譯文不夠順暢,不夠中文化」的問題。
這是每位譯者都會面臨的問題,而且,翻譯的過程是經驗的累積,就是在不斷的,努力的使自己的「譯文」更加順暢,更加中文化。
剛開始接小說翻譯時,我曾經請教過一位編輯這個問題。她介紹我去看一位前輩的書,她認為這位前輩的中文能力很強(當然囉,因為,前輩當過很多年的編輯),是將所看到的日文咀嚼後,再用中文重新寫出來,所以,閱讀的時候,感覺像在看中文書。
既然有高人指點,當然要好好偷師囉。
看了她的譯文,我學到一種翻譯方法──在翻譯的時候(尤其在翻譯對話的時候),思考一下在我們日常生活中,遇到相同的情況時,中文會怎麼說。
舉一個之前提過的例子,就好像我們平時見面時,通常不會說「初次見面,請多多關照」這句話,而是會說「很高興認識你」或是「幸會」(貓美女,借我現學現賣一下)一樣。
當然,我的體會不一定正確,因為,我也是在翻譯這條路上摸索的小咖譯者,還希望可以藉此機會,請前輩們指點一下。
那位前輩是誰?
就是最近準備搬家,叫我把整理出來一堆要孝敬她的書,繼續在我們家佔空間的那位前輩。
還不知道她是誰?就是兩次聚會都有來參加,但不是漫畫女王的那一個。
哈哈哈,我不習慣在文章中提到別人的名字啦,看那位前輩要不要自己舉手囉。
ps.奈梨在這裡留言後,仍然意猶未盡的寫了一整"好的中文翻譯讓你上天堂"討論這個問題~~
很巧的,好幾位謙稱是新手譯手的朋友都問我,要如何才能改善編輯認為他們「譯文不夠順暢,不夠中文化」的問題。
這是每位譯者都會面臨的問題,而且,翻譯的過程是經驗的累積,就是在不斷的,努力的使自己的「譯文」更加順暢,更加中文化。
剛開始接小說翻譯時,我曾經請教過一位編輯這個問題。她介紹我去看一位前輩的書,她認為這位前輩的中文能力很強(當然囉,因為,前輩當過很多年的編輯),是將所看到的日文咀嚼後,再用中文重新寫出來,所以,閱讀的時候,感覺像在看中文書。
既然有高人指點,當然要好好偷師囉。
看了她的譯文,我學到一種翻譯方法──在翻譯的時候(尤其在翻譯對話的時候),思考一下在我們日常生活中,遇到相同的情況時,中文會怎麼說。
舉一個之前提過的例子,就好像我們平時見面時,通常不會說「初次見面,請多多關照」這句話,而是會說「很高興認識你」或是「幸會」(貓美女,借我現學現賣一下)一樣。
當然,我的體會不一定正確,因為,我也是在翻譯這條路上摸索的小咖譯者,還希望可以藉此機會,請前輩們指點一下。
那位前輩是誰?
就是最近準備搬家,叫我把整理出來一堆要孝敬她的書,繼續在我們家佔空間的那位前輩。
還不知道她是誰?就是兩次聚會都有來參加,但不是漫畫女王的那一個。
哈哈哈,我不習慣在文章中提到別人的名字啦,看那位前輩要不要自己舉手囉。
ps.奈梨在這裡留言後,仍然意猶未盡的寫了一整"好的中文翻譯讓你上天堂"討論這個問題~~












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我還沒當苦命小翻譯之前,每次看到最受不了的中文譯本就是那種
「我看中文就知道日文怎麼寫」的東西,因為中文都不中文根本讀起來很痛苦。
搞到後來我都不太喜歡買那種怪怪中譯本寧可去買日文原版。
怪怪中譯通常有幾個大毛病:
1.句子太長,句子順序跟中文語法不合:這要是什麼現代詩或歌詞也就罷了﹝老實說中文現代詩我也不一定看得懂﹞,不過出現在小說裡頭真的只會讓人想撕書。
2.主詞省略或是代名詞滿天飛:日文主詞省略是常有,これあれそれ也是常常用,可是中文不會這樣講,多補個主詞應該不難吧﹝而且多血中文字可以多領稿費咩﹝喂﹞﹞。
3.漢字直接用:完全不一樣意思的倒是不必擔心出現這種情況,怕的是那種中文也有的詞可是對應的意思是不同的。像是日文的「情報」常常對應的翻譯應該是「資訊」,翻成情報的人不知道是不是在國安局之類的地方上班?
我一開始當翻譯的時候會很執著要翻出每一個相對應的日文詞彙,不過後來有了點經驗之後,
發現這樣翻就算再怎麼努力「中文化」也還是會怪怪的,
所以後來還要適當搭配「意譯」的方式,也就是先看懂日文然後依照中文的習慣重新講出來。
要測試翻出來的中文有沒有問題,最簡單的方式就是拿給不懂日文的人看,
如果這樣會讓人看不懂,那真的就需要好好改進了。
以上是苦命小翻譯的一點淺見。
﹝啊,因為我發現我廢話還不少,綿羊可以讓我把這篇留言貼回我自己的部落格再補充嗎?
我怕在這邊留太多被人以為是來亂的﹝笑﹞﹞
我覺得常常是文法結構太受原文主導而不夠中文化
當然應該盡量避免
但我的疑惑在於文化特性的部分
小說中描述到動作的時候
就算不是華人會有的動作也是必翻不可啊
為何碰到對白和描述的時候就要那麼犧牲原文化而盡量中文化呢?
老實說要看情況
我遇過編輯不喜歡譯者消化後吐出來的東西,他們說要「忠於原文」。也遇過編輯很討厭不像中文的東西,要求「換句話說,改寫無妨」。
所以基本上我都是看是幫哪位編輯翻譯,進而決定我的譯法。
反正就是編輯要怎樣,我就配合他。
順便推薦一本書:《翻譯途徑》(詳情點小地球)
這兩天在重看黃國彬先生寫的《翻譯途徑》,一本書裡頭有半本剛好在談這個問題。不同的語言有不同的說法和思維習慣,例如:英國人進出門口時互相禮讓會說「After you」;我們則說「您先請」。
再舉一個例子:英美說「Let’s go.」,我們呢?
「讓我們走吧!」……是這樣說的嗎!?
義大利人說「Andiamo」、西班牙人說「Vamos」、法國人說「Allons」;
我們不就說「走吧!」,幹嘛亦步亦趨呢!?
我認為就翻譯來說,所謂『文化獨有的味道』定義很廣(涵蓋歷史、地理、日常生活、風俗習慣等等),但是不能包含兩種語言在使用上的差異。真正想知道外文跟中文有何不同的人應該要從學習外語的過程中自行體會,而不是要求譯者提供那種狗屁不通到讓人不忍卒讀的翻譯,例如:「我會買盒巧克力給你,要是你守規矩的話。」(中文式的條件句!?)
難道非得把「My uncle, who will be 70 tomorrow, is still a good sportsman.」硬生生翻成「我的明天將滿七十歲的叔父仍是ㄧ個好的運動員」才叫做忠於原文?「忠於原文」的「原文」指的僅僅是「詞序」這麼淺薄的層次而已嗎?如果真是這樣的話,只要隨便哪一天眼科醫生/巴比倫/譯經等開始熱賣促銷,那我們通通失業了。
真要著墨在忠於原文這件事上頭,談的也應該是「ㄟ,你怎麼把原語文化的代表性運動(足球)改譯成譯語文化的代表性運動(棒球)!?」諸如此類的編輯/譯者攻防戰才有意義吧。
首先我想說,樓上那位潛水譯者的論點很值得探討,我覺得從「統一性」來說,這的確是個很奇怪的地方。似乎還真沒有讀者反映過,看到書裡口語超流利的老外舉止還是老外相的感覺很奇怪。我在想,會不會是口語一不對,整個流暢度和情境就大打折扣;而動作描述上,大家反而會直接跳成電影鏡頭去想像~~
算了,這種學術性的事還是交給光頭佬好了 (什麼態度)XD
再來,我自己也覺得看到很不順的中文會想摔書。可是怎樣叫不順的中文?如果我知道那是翻譯,就會說「啊這翻譯是照本宣科不夠中文化」,但如果那是中文作品呢?有些新作家的作品也以比較陌生的語法和用字去書寫,但我們就會勉強自己去習慣(不然就是他真的被不好的翻譯文學洗腦了哇哈哈!)
第三,我認為「忠於原文」的說法稍嫌籠統。是要忠於原文的什麼呢?原文的文法嗎?句構嗎?還是文化意涵或原文所能帶給讀者的感受呢?個人偏向第三者。只不過這裡的難題在於,以讀者身分看完某本原文書的「我」所產生的感受,是否真能代表所有的原文讀者;而以譯者身分去做翻譯的「我」,是否能夠將那樣的感受忠實傳遞---
好難啊!為飽飯碗,還是像Cindy說的那樣,看編輯想要怎樣就怎樣吧。
小地球現在已經變成小房子了^^
我是來亂的~
個人淺見,
先不究文化上的差異,
基本上外語翻中文的譯者至少要讓句子符合中文文法吧。
曾經碰過有外語程度半吊子的找碴讀者認為,
把句子譯成平鋪直敘「主詞+動詞+受詞」的中文叫做「不符原文」。
感想一:還好譯者不用直接面對讀者,交給編輯去擋(真惡毒)。
感想二:哪天編輯如果這樣要求我,版權頁上可以不具名嗎?
我這種做法在剛踏入專職譯者這一行時很受到一位編輯的讚賞,但她離職之後,我就找不到和我對於中文化有相近標準的編輯.所以,我最近也在檢討自己這種做法是不是不符合編輯的主流?
好死不死,我又認識一位譯者朋友的譯文就是那種看了中文知道英文是怎麼寫的,卻始終很得編輯的青睞,稿子源源不斷...該說她是很有"老闆緣"嗎? @@"
光頭佬大哥加一票(舉雙手)
真的很討厭那種看到中文就知道英文怎麼寫的譯本但是市面上很多暢銷名著都是這樣翻的
真是看到會吐血啊!
我可以同意外國作品應視情況保留「外國味」
像是日譯中的「初次見面,請多指教」對年輕讀者而言其實是可以接受的
很多日式語法或用字
因為台日交流的關係
已經慢慢進入台灣的中文 甚至被接受
小從「料理」、「達人」等用字
或是日文的さん一律翻成「先生」(嚴格來說這兩個字詞並不對等)
大至「打噴嚏就是有人在說你壞話」這種迷信
上次在某知名量販店還看到「激安」(在台灣喔!)的標示
真是...日文實在入侵得太嚴重啦!
愈來愈有趣了......
這塊留言板愈來愈有趣,也愈來愈龐雜。首先,譯文的『不夠中文化』應該是指『用語習慣』,而不是『習慣用語』。
用語習慣的不夠中文化絕對是能免則免,如下:
「你的不在,已經被每一個人注意到了。」(Your absence was noticed by everybody.);
「我不知道任何事情。」(I don't know anything.);
「小狗嘗試著進來。」(The little dog is trying to get in.)
至於山羊小姐提出習慣用語該不該轉換的問題則牽涉稍廣,例如:作者的原意、原文的功能,甚至譯文的功能都可以是考量依據。
樓上潛水譯者提出來的問題,在實際翻譯的時候也可以採用同樣的思考脈絡跟依據。
思果先生建議一者不妨在翻譯的時候問問自己「中國人是這樣說的嗎?」或者「這句話中國人是怎樣說的?」之類的問題。
Lica小姐的『文字Cosplay』則是我覺得非常非常受用的正解!
當初編輯推薦你看的
是哪一位前輩的書嗎?
但是碰到連原文都贅字一堆,拉拉雜雜,把十五個字可以講完的句子,硬是寫成五十個字的長句時。有些編輯會覺得應該翻出精義就好,有些編輯就覺得要把原文的贅字也翻出來,不能偷工減料,這樣就會翻出感覺很不中文的句子。
所以如果僅就「是否像中文」來討論,
當然有些明顯離譜的例子(如光頭老師舉的),那是不應該發生的。
但是讀者也應該考慮到很多原文根本就是文筆很爛。
這種情況在小說比較不多見就是了。
另外,同樣一道村上春樹的原料,就可以炒出截然不同的菜色,
每種炒法一定是各有所好。
翻譯本身就是一種隔靴搔癢,
搔的力道有強有弱,不能盡如人意。
有時譯者覺得我這樣抓應該不癢了吧,但讀者可能覺得你到底有沒有用力給我抓啊。
有時譯者覺得這樣抓應該不會力道太重吧,但讀者覺得你是要把我抓到破皮是不是。
在這個中文都不中文的年代,談中文化可有得聊了。
我想七八成的譯者一開始投入這行時,應該多多少少都有翻譯腔,
都是慢慢從經驗中累積改進的,
當然也有少數天才型譯者是一出道就是順得跟流水一樣,
我也算是資質比較差,需要靠慢慢磨的人,
原本覺得我這樣實在是譯界的老鼠屎,
但自從我發現有兩位非常資深,功力高強的前輩也在網路上被讀者批評翻得很不中文後,
我就覺得我只要安分做好我的工作,讓編輯滿意就好了。
小工翻譯的領域相當龐雜,所謂「忠於原文」和「中文流暢」,我覺得往往會受到原作者的影響
譬如cindy說的情況我懂,商業投資類的書籍尤其常見,常碰到作者很清楚自己在講什麼,可惜他表達的不清不楚,「忠於原文」的譯者又沒有「改寫原文」的權利,碰到不懂商業投資的編輯,就會發生編輯跑來問小工「這句話原文到底在講什麼?怪怪的」的情況
(還好編輯沒有質疑我的翻譯)
所以我現在只秉持一個標準「忠於作者的原意,忠於讀者的理解」,什麼學術理論通通擺一邊,只要「同理心」。
一點淺見
同理心至上
口譯的情況又有一點不太一樣做口譯,我一定是以觀眾的角度至上,不管講者,一定都會好好整理過,以「表達講者的原意,提高聽者的理解」為目標
這是我個人的慘痛經驗,碰到亂七八糟沒重點的講者,我完全照翻,結果聽眾有人反應說口譯做得很差
畢竟聽眾不懂原文,只能靠口譯啊!
總而言之,還是感謝綿羊讓大家有一塊交流的園地,小譯者可以不再只是一個人埋頭苦譯. ^^
失焦的照片
不管是口譯或是筆譯如果幫原文「整理」,感覺上像是"rewriting"
這樣很難不滲入譯者自己的領悟
如果是「翻譯」,好像應該是~如果原文或說話的人辭不達意,那譯文就該辭不達意不是嗎?
像是照片的鏡頭失了焦~當然照出來的照片也該失焦才是(照片就是譯者)
這一直是我的工作理念
ps不過我是中英口翻譯者,中英文的結構比較容易對得到~日文是不是也可以這樣,我就不知了
在Kathy網聚上認識綿羊但沒有機會交談的小蜜蜂
Comment Permissions: Allow commenting