文末有新內容連結~~~
很巧的,好幾位謙稱是新手譯手的朋友都問我,要如何才能改善編輯認為他們「譯文不夠順暢,不夠中文化」的問題。
這是每位譯者都會面臨的問題,而且,翻譯的過程是經驗的累積,就是在不斷的,努力的使自己的「譯文」更加順暢,更加中文化。
剛開始接小說翻譯時,我曾經請教過一位編輯這個問題。她介紹我去看一位前輩的書,她認為這位前輩的中文能力很強(當然囉,因為,前輩當過很多年的編輯),是將所看到的日文咀嚼後,再用中文重新寫出來,所以,閱讀的時候,感覺像在看中文書。
既然有高人指點,當然要好好偷師囉。
看了她的譯文,我學到一種翻譯方法──在翻譯的時候(尤其在翻譯對話的時候),思考一下在我們日常生活中,遇到相同的情況時,中文會怎麼說。
舉一個之前提過的例子,就好像我們平時見面時,通常不會說「初次見面,請多多關照」這句話,而是會說「很高興認識你」或是「幸會」(貓美女,借我現學現賣一下)一樣。
當然,我的體會不一定正確,因為,我也是在翻譯這條路上摸索的小咖譯者,還希望可以藉此機會,請前輩們指點一下。
那位前輩是誰?
就是最近準備搬家,叫我把整理出來一堆要孝敬她的書,繼續在我們家佔空間的那位前輩。
還不知道她是誰?就是兩次聚會都有來參加,但不是漫畫女王的那一個。
哈哈哈,我不習慣在文章中提到別人的名字啦,看那位前輩要不要自己舉手囉。

ps.奈梨在這裡留言後,仍然意猶未盡的寫了一整"好的中文翻譯讓你上天堂"討論這個問題~~


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()