Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
文末有新內容連結~~~
很巧的,好幾位謙稱是新手譯手的朋友都問我,要如何才能改善編輯認為他們「譯文不夠順暢,不夠中文化」的問題。
這是每位譯者都會面臨的問題,而且,翻譯的過程是經驗的累積,就是在不斷的,努力的使自己的「譯文」更加順暢,更加中文化。
剛開始接小說翻譯時,我曾經請教過一位編輯這個問題。她介紹我去看一位前輩的書,她認為這位前輩的中文能力很強(當然囉,因為,前輩當過很多年的編輯),是將所看到的日文咀嚼後,再用中文重新寫出來,所以,閱讀的時候,感覺像在看中文書。
既然有高人指點,當然要好好偷師囉。
看了她的譯文,我學到一種翻譯方法──在翻譯的時候(尤其在翻譯對話的時候),思考一下在我們日常生活中,遇到相同的情況時,中文會怎麼說。
舉一個之前提過的例子,就好像我們平時見面時,通常不會說「初次見面,請多多關照」這句話,而是會說「很高興認識你」或是「幸會」(貓美女,借我現學現賣一下)一樣。
當然,我的體會不一定正確,因為,我也是在翻譯這條路上摸索的小咖譯者,還希望可以藉此機會,請前輩們指點一下。
那位前輩是誰?
就是最近準備搬家,叫我把整理出來一堆要孝敬她的書,繼續在我們家佔空間的那位前輩。
還不知道她是誰?就是兩次聚會都有來參加,但不是漫畫女王的那一個。
哈哈哈,我不習慣在文章中提到別人的名字啦,看那位前輩要不要自己舉手囉。

ps.奈梨在這裡留言後,仍然意猶未盡的寫了一整"好的中文翻譯讓你上天堂"討論這個問題~~


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1003)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 我也是從事翻譯工作的(英、中、馬來文),喜歡日劇和一些日本文學(譬如村上春樹)。對于你舉的那個例子,我有互相矛盾的兩種想法。以譯者的角度,把「初次見面,請多多關照」直譯成英文或馬來文一定看/聽得人一頭霧水;可是以“日文作品中譯本”讀者的角度來看,我又會覺得把它譯成「很高興認識你」或是「幸會」會失去一些日本文化獨有的味道。
  • 也許,翻譯沒有統一的標準,
    這才是翻譯好玩的地方吧~~
    不同的譯者或許會有不同的詮釋方法,
    我只是提供自己摸索過程中的體會,
    不一定正確啦~~
    當然,從大家的討論意見中,
    也可以讓我學到很多不同的觀點~~

    translationreplied on 2007/12/07 21:50

  • 請讓我這個理論上是中文碩士的傢伙來自賣自誇講點淺見。

    我還沒當苦命小翻譯之前,每次看到最受不了的中文譯本就是那種

    「我看中文就知道日文怎麼寫」的東西,因為中文都不中文根本讀起來很痛苦。

    搞到後來我都不太喜歡買那種怪怪中譯本寧可去買日文原版。

    怪怪中譯通常有幾個大毛病:

    1.句子太長,句子順序跟中文語法不合:這要是什麼現代詩或歌詞也就罷了﹝老實說中文現代詩我也不一定看得懂﹞,不過出現在小說裡頭真的只會讓人想撕書。

    2.主詞省略或是代名詞滿天飛:日文主詞省略是常有,これあれそれ也是常常用,可是中文不會這樣講,多補個主詞應該不難吧﹝而且多血中文字可以多領稿費咩﹝喂﹞﹞。

    3.漢字直接用:完全不一樣意思的倒是不必擔心出現這種情況,怕的是那種中文也有的詞可是對應的意思是不同的。像是日文的「情報」常常對應的翻譯應該是「資訊」,翻成情報的人不知道是不是在國安局之類的地方上班?

    我一開始當翻譯的時候會很執著要翻出每一個相對應的日文詞彙,不過後來有了點經驗之後,

    發現這樣翻就算再怎麼努力「中文化」也還是會怪怪的,

    所以後來還要適當搭配「意譯」的方式,也就是先看懂日文然後依照中文的習慣重新講出來。

    要測試翻出來的中文有沒有問題,最簡單的方式就是拿給不懂日文的人看,

    如果這樣會讓人看不懂,那真的就需要好好改進了。

    以上是苦命小翻譯的一點淺見。

    ﹝啊,因為我發現我廢話還不少,綿羊可以讓我把這篇留言貼回我自己的部落格再補充嗎?
    我怕在這邊留太多被人以為是來亂的﹝笑﹞﹞
  • 哈,妳的觀點,當然可以打包回家啦~~
    我覺得人肉翻譯機的最大功用,
    就是可以意譯,加以理解後,
    才加以表達~~~

    translationreplied on 2007/12/07 22:22

  • 如果看中譯就看得出原文是怎麼寫的
    我覺得常常是文法結構太受原文主導而不夠中文化
    當然應該盡量避免
    但我的疑惑在於文化特性的部分
    小說中描述到動作的時候
    就算不是華人會有的動作也是必翻不可啊
    為何碰到對白和描述的時候就要那麼犧牲原文化而盡量中文化呢?
  • 像你說的"不是華人會有的動作"
    就是比方說,用食指在臉上劃一下,代表黑道這種的嗎?
    通常在翻出動作後,會加一個譯註,協助讀者理解~~
    至於對話部分,前面也談了,
    每位譯者會有不同的詮釋方法,
    我說的不一定對(也不一定錯),
    只是我目前的處理方式~~

    translationreplied on 2007/12/07 22:25

  • 老實說要看情況

    我遇過編輯不喜歡譯者消化後吐出來的東西,他們說要「忠於原文」。
    也遇過編輯很討厭不像中文的東西,要求「換句話說,改寫無妨」。
    所以基本上我都是看是幫哪位編輯翻譯,進而決定我的譯法。
    反正就是編輯要怎樣,我就配合他。
  • 不同的編輯(應該說出版社)真的會有不同的要求耶,
    不過,以我目前合作的對象,
    都希望比較中文化的譯文~~

    translationreplied on 2007/12/07 22:27

  • 順便推薦一本書:《翻譯途徑》(詳情點小地球)

    這兩天在重看黃國彬先生寫的《翻譯途徑》,一本書裡頭有半本剛好在談這個問題。

    不同的語言有不同的說法和思維習慣,例如:英國人進出門口時互相禮讓會說「After you」;我們則說「您先請」。

    再舉一個例子:英美說「Let’s go.」,我們呢?
    「讓我們走吧!」……是這樣說的嗎!?
    義大利人說「Andiamo」、西班牙人說「Vamos」、法國人說「Allons」;
    我們不就說「走吧!」,幹嘛亦步亦趨呢!?

    我認為就翻譯來說,所謂『文化獨有的味道』定義很廣(涵蓋歷史、地理、日常生活、風俗習慣等等),但是不能包含兩種語言在使用上的差異。真正想知道外文跟中文有何不同的人應該要從學習外語的過程中自行體會,而不是要求譯者提供那種狗屁不通到讓人不忍卒讀的翻譯,例如:「我會買盒巧克力給你,要是你守規矩的話。」(中文式的條件句!?)

    難道非得把「My uncle, who will be 70 tomorrow, is still a good sportsman.」硬生生翻成「我的明天將滿七十歲的叔父仍是ㄧ個好的運動員」才叫做忠於原文?「忠於原文」的「原文」指的僅僅是「詞序」這麼淺薄的層次而已嗎?如果真是這樣的話,只要隨便哪一天眼科醫生/巴比倫/譯經等開始熱賣促銷,那我們通通失業了。

    真要著墨在忠於原文這件事上頭,談的也應該是「ㄟ,你怎麼把原語文化的代表性運動(足球)改譯成譯語文化的代表性運動(棒球)!?」諸如此類的編輯/譯者攻防戰才有意義吧。
  • 耶耶,光頭老師,您真是先知啊,竟然知道我今天要貼這篇文章!!
    (這樣拍馬屁會不會過度,啊,不要計較啦)
    哈哈哈,你舉的例子很好笑耶~~
    我還納悶,這和眼科醫生有什麼關係?
    想了半天,幸好之前有人幫我裝了,
    才反應過來,
    嘻嘻,我的回覆沒重點吼,
    因為重點都被你說完了咩

    translationreplied on 2007/12/07 22:33

  • 那我也來發表一點點淺見。

    首先我想說,樓上那位潛水譯者的論點很值得探討,我覺得從「統一性」來說,這的確是個很奇怪的地方。似乎還真沒有讀者反映過,看到書裡口語超流利的老外舉止還是老外相的感覺很奇怪。我在想,會不會是口語一不對,整個流暢度和情境就大打折扣;而動作描述上,大家反而會直接跳成電影鏡頭去想像~~

    算了,這種學術性的事還是交給光頭佬好了 (什麼態度)XD

    再來,我自己也覺得看到很不順的中文會想摔書。可是怎樣叫不順的中文?如果我知道那是翻譯,就會說「啊這翻譯是照本宣科不夠中文化」,但如果那是中文作品呢?有些新作家的作品也以比較陌生的語法和用字去書寫,但我們就會勉強自己去習慣(不然就是他真的被不好的翻譯文學洗腦了哇哈哈!)

    第三,我認為「忠於原文」的說法稍嫌籠統。是要忠於原文的什麼呢?原文的文法嗎?句構嗎?還是文化意涵或原文所能帶給讀者的感受呢?個人偏向第三者。只不過這裡的難題在於,以讀者身分看完某本原文書的「我」所產生的感受,是否真能代表所有的原文讀者;而以譯者身分去做翻譯的「我」,是否能夠將那樣的感受忠實傳遞---

    好難啊!為飽飯碗,還是像Cindy說的那樣,看編輯想要怎樣就怎樣吧。
  • 沒錯沒錯,
    光頭老師是學術代表~~
    他會引經據典,不過,妳也不差啊~~
    我也沒有想過"忠於原文",
    到底是忠於原文的什麼?
    意境?

    translationreplied on 2007/12/07 22:37

  • To 光頭老師:
    小地球現在已經變成小房子了^^
    我是來亂的~

    個人淺見,
    先不究文化上的差異,
    基本上外語翻中文的譯者至少要讓句子符合中文文法吧。
    曾經碰過有外語程度半吊子的找碴讀者認為,
    把句子譯成平鋪直敘「主詞+動詞+受詞」的中文叫做「不符原文」。

    感想一:還好譯者不用直接面對讀者,交給編輯去擋(真惡毒)。
    感想二:哪天編輯如果這樣要求我,版權頁上可以不具名嗎?
  • 房子比較好住,
    所以,現在大家都變房子了~~

    如果版權頁上不具名,
    譯費只算一半,那怎麼辦哩,
    哈,我也是在亂滴~~

    translationreplied on 2007/12/07 22:39

  • 我自己的做法是翻譯出來的句子怎麼修潤都很不中文化時,才完全不管原文的用詞,自己吸收過後再吐出來.我認為這樣子做有兩種好處:一是書內絕對沒有譯者自己都看不懂的地方,不能說因為不瞭解作者的意思所以就只是照字面上翻譯出來.二是不會每本譯作都是我自己的中文寫作風格,男作家有男性的陽剛和粗魯,女作家有女性的陰柔細膩,碰到文筆好的作家翻譯出來的東西也好,碰到文筆不好邏輯很奇怪的作家時,除了力求中文流暢之外,還要做好心理準備被讀者誤會是譯者失職.時代背景也需要納入考量,越是古典,文化差異越大,好比"傲慢與偏見"如果處處顧及中文讀者的習慣用語,不是整個走味了嗎?

    我這種做法在剛踏入專職譯者這一行時很受到一位編輯的讚賞,但她離職之後,我就找不到和我對於中文化有相近標準的編輯.所以,我最近也在檢討自己這種做法是不是不符合編輯的主流?

    好死不死,我又認識一位譯者朋友的譯文就是那種看了中文知道英文是怎麼寫的,卻始終很得編輯的青睞,稿子源源不斷...該說她是很有"老闆緣"嗎? @@"
  • 我認為中文化,
    其實還是有一定的...限度,
    不是完全重新改寫啦~~
    至於其中的分寸拿捏,
    只能憑個人的摸索,
    或者說經驗,
    以及和編輯之間的溝通吧~~

    translationreplied on 2007/12/07 22:43

  • 光頭佬大哥加一票(舉雙手)

    真的很討厭那種看到中文就知道英文怎麼寫的譯本
    但是市面上很多暢銷名著都是這樣翻的
    真是看到會吐血啊!

    我可以同意外國作品應視情況保留「外國味」
    像是日譯中的「初次見面,請多指教」對年輕讀者而言其實是可以接受的
    很多日式語法或用字
    因為台日交流的關係
    已經慢慢進入台灣的中文 甚至被接受
    小從「料理」、「達人」等用字
    或是日文的さん一律翻成「先生」(嚴格來說這兩個字詞並不對等)
    大至「打噴嚏就是有人在說你壞話」這種迷信

    上次在某知名量販店還看到「激安」(在台灣喔!)的標示
    真是...日文實在入侵得太嚴重啦!
  • 所以,翻譯的標準也是在不斷改變
    十幾年前時,
    "人氣"無法被編輯接受,
    現在如果把人氣翻成"受歡迎"之類的,
    恐怕還會被編輯改回來~~

    translationreplied on 2007/12/07 22:47

  • 愈來愈有趣了......

    這塊留言板愈來愈有趣,也愈來愈龐雜。
    首先,譯文的『不夠中文化』應該是指『用語習慣』,而不是『習慣用語』。

    用語習慣的不夠中文化絕對是能免則免,如下:
    「你的不在,已經被每一個人注意到了。」(Your absence was noticed by everybody.);
    「我不知道任何事情。」(I don't know anything.);
    「小狗嘗試著進來。」(The little dog is trying to get in.)

    至於山羊小姐提出習慣用語該不該轉換的問題則牽涉稍廣,例如:作者的原意、原文的功能,甚至譯文的功能都可以是考量依據。
    樓上潛水譯者提出來的問題,在實際翻譯的時候也可以採用同樣的思考脈絡跟依據。

    思果先生建議一者不妨在翻譯的時候問問自己「中國人是這樣說的嗎?」或者「這句話中國人是怎樣說的?」之類的問題。
    Lica小姐的『文字Cosplay』則是我覺得非常非常受用的正解!
  • 哈哈~~
    我只看到思果先生的這句話(我還沒拜讀過他的大作,慚愧),
    竟然和本文的標題不謀而合,
    讓我得意一下吧(好啦,給我一點小福利吧)

    translationreplied on 2007/12/07 22:49

  • 可以請綿羊透露一下
    當初編輯推薦你看的
    是哪一位前輩的書嗎?
  • 我昨天在書店時,
    看到好幾本妳翻的書,
    故事情節有點...可怕哩~~

    前輩的名字嗎?
    嗯,妳寫信到我信箱,
    我可以告訴妳啦~~
    不想大剌剌的公佈,
    1 前輩可能會害羞,
    2 怕有心人拿著放大鏡去檢視她的作品

    translationreplied on 2007/12/08 10:59

  • 所謂的「忠於原文」,每位編輯各有各的的定義。
    但是碰到連原文都贅字一堆,拉拉雜雜,把十五個字可以講完的句子,硬是寫成五十個字的長句時。有些編輯會覺得應該翻出精義就好,有些編輯就覺得要把原文的贅字也翻出來,不能偷工減料,這樣就會翻出感覺很不中文的句子。


    所以如果僅就「是否像中文」來討論,
    當然有些明顯離譜的例子(如光頭老師舉的),那是不應該發生的。
    但是讀者也應該考慮到很多原文根本就是文筆很爛。
    這種情況在小說比較不多見就是了。

    另外,同樣一道村上春樹的原料,就可以炒出截然不同的菜色,
    每種炒法一定是各有所好。

    翻譯本身就是一種隔靴搔癢,
    搔的力道有強有弱,不能盡如人意。
    有時譯者覺得我這樣抓應該不癢了吧,但讀者可能覺得你到底有沒有用力給我抓啊。
    有時譯者覺得這樣抓應該不會力道太重吧,但讀者覺得你是要把我抓到破皮是不是。
    在這個中文都不中文的年代,談中文化可有得聊了。

    我想七八成的譯者一開始投入這行時,應該多多少少都有翻譯腔,
    都是慢慢從經驗中累積改進的,
    當然也有少數天才型譯者是一出道就是順得跟流水一樣,
    我也算是資質比較差,需要靠慢慢磨的人,
    原本覺得我這樣實在是譯界的老鼠屎,
    但自從我發現有兩位非常資深,功力高強的前輩也在網路上被讀者批評翻得很不中文後,
    我就覺得我只要安分做好我的工作,讓編輯滿意就好了。
  • 突然想到,
    翻譯工作就好像相同的原文,
    由不同的譯者進行各自表述,
    評斷好或是不好,各人心裡都有一把尺,
    我們只能努力學習前輩的經驗,
    改善自己的譯文~~

    translationreplied on 2007/12/08 20:05

  • 度假回來,很快看了一下,忍不住也要發表一下意見

    小工翻譯的領域相當龐雜,所謂「忠於原文」和「中文流暢」,我覺得往往會受到原作者的影響

    譬如cindy說的情況我懂,商業投資類的書籍尤其常見,常碰到作者很清楚自己在講什麼,可惜他表達的不清不楚,「忠於原文」的譯者又沒有「改寫原文」的權利,碰到不懂商業投資的編輯,就會發生編輯跑來問小工「這句話原文到底在講什麼?怪怪的」的情況

    (還好編輯沒有質疑我的翻譯)

    所以我現在只秉持一個標準「忠於作者的原意,忠於讀者的理解」,什麼學術理論通通擺一邊,只要「同理心」。

    一點淺見
  • 度假的心情很棒吧~~

    我想到一個口譯的問題(雖然我現在已經不做口譯了)
    比方說,如果講者的演講內容很凌亂,
    口譯的時候,會需要幫講者整理一下嗎?
    還是力求"原音重現",
    他亂,你也亂??

    translationreplied on 2007/12/08 20:08

  • 同理心至上

    口譯的情況又有一點不太一樣

    做口譯,我一定是以觀眾的角度至上,不管講者,一定都會好好整理過,以「表達講者的原意,提高聽者的理解」為目標

    這是我個人的慘痛經驗,碰到亂七八糟沒重點的講者,我完全照翻,結果聽眾有人反應說口譯做得很差

    畢竟聽眾不懂原文,只能靠口譯啊!
  • 所以,口譯對"忠於原文"的要求沒那麼高囉~~
    其實,最忠於原文的,就是原文本身~~~

    translationreplied on 2007/12/08 22:38

  • 我談到的習慣用語確實如光頭老師說的,和用語習慣是不一樣的.有些東西是除非整個去除不用,否則對我家羊大爺那種不愛看翻譯作品的人來說就是怪怪的,難以接受.例如小工曾經提到西方人信件內容會有地址,中國人不會有,還有Cindy提過的"Dear diary",我以前從未想過為了中文讀者的習慣用語,這些是可以視情況從內文完全去除的,總覺得這些是閱讀翻譯作品的讀者本來就該去接受的西方文化,不過因為綿羊的連結,讓我看到了各家說法,以後碰到類似的狀況時,我想我會多多請教編輯的意見,提供編輯不同的選擇.

    總而言之,還是感謝綿羊讓大家有一塊交流的園地,小譯者可以不再只是一個人埋頭苦譯. ^^
  • 山羊,不要客氣啦,
    一家人嘛(羊家人?)嘻嘻,
    其實,良性的討論讓大家都受益~~~

    translationreplied on 2007/12/09 15:18

  • 失焦的照片

    不管是口譯或是筆譯
    如果幫原文「整理」,感覺上像是"rewriting"
    這樣很難不滲入譯者自己的領悟

    如果是「翻譯」,好像應該是~如果原文或說話的人辭不達意,那譯文就該辭不達意不是嗎?

    像是照片的鏡頭失了焦~當然照出來的照片也該失焦才是(照片就是譯者)

    這一直是我的工作理念

    ps不過我是中英口翻譯者,中英文的結構比較容易對得到~日文是不是也可以這樣,我就不知了

    在Kathy網聚上認識綿羊但沒有機會交談的小蜜蜂
  • 有在小工家看到妳,
    啊,原來上次妳有去,嘻嘻,下次再來好好認識一下吧~~

    日文的表達方式有些特殊,比方說,常常省略主語,所以,就會在翻譯時加上去~~,
    也許,翻譯就是要領悟之後,才能化為母語~~
    啊,高深的理論我不懂啦,我只是黑手譯者,
    要請光頭老師來講解講解啦~~

    translationreplied on 2007/12/10 22:31

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment