close
十二月是讀書的季節?
這個月,幾家出版社不約而同的出版了我經手翻譯的書,所以,就變成這個月譯作量很豐富的感覺。
再次聲明一下,這些都是很久以前翻譯好,剛好擠在一起出版的。我特地翻了一下去年的記錄,發現《明日遙遙》是在《魔女宅急便 4》翻譯的,也就是說,已經有一年多啦(這不算最久的,還有完成一年多,至今還沒出版的小說,不知道會不會超過兩年?)。
在翻舊檔案時,發現了竟然留下翻譯《明日遙遙》時的心情記錄。也許是因為感受實在太深,忍不住寫下幾筆吧,剛好可以拿來當作新書介紹的文字。

好多的樂團,好多的音樂知識,好多用日文片假名寫的英文歌詞(頭昏)。
一個女人十五年的感情生活。這個主題,小說的場景,都激發出不少共鳴,但文字很沉重,常常有一長段的心理刻劃。這些以前看小說時,都習慣跳過的內容,如今,卻要一字一字深刻體會,化為文字。
這本書的翻譯過程,讓我學到了如何運用雅虎網站的知識網站,多虧了這個網站,多虧網站的熱心人士,解決了我將日文片假名的英文歌詞還原成英文的問題。
總之,這本書的感想,就是「沉重」兩個字。可能是因為之前剛完成《魔女宅急便3》,更顯得這本書無論在內容還是文字上的沉重吧。

這樣有介紹到嗎?嘻嘻。
剛才去看麥田出版社「角田光代部落格」中《明日遙遙》的試閱內容(總共有三篇喔),還是很有感覺喔~~。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()