那天和一位譯者聊天,她問我一個問題──不知道大家是怎麼決定自己的稿子OK可以交貨?
嗯?我從來沒有想過這個問題(突然發現我腦袋空空,好像什麼都沒在想)。
以我自己的情況來說,通常在翻譯完成後,會沉澱一段時間,請別人校完一次稿後,再自行校稿一次。
然後,就神氣的交稿啦!(雖然只是神氣在自己心裡,但總覺得交稿是一件很了不起的事)
這位朋友說,她不放心,通常會一直拖到截稿的日期,才把稿子交出去(這段時間內,應該三不五時拿出稿子來改一改吧)。
我以前也曾經有過把稿子一改再改的經驗,結果發現,每看一次稿子,都會或多或少的改一些地方(不知道是不是手癢的關係)。有時候,又會把之前改過的地方又改回來。我在想,也許看第一百遍稿子時,還是會有地方可改吧(不過,在那之前,應該會先瘋掉)。
翻譯工作似乎沒有「標準作業流程」(科班出身的朋友,如果你們曾經在學校學到過,請務必和大家分享一下啊),似乎都是憑自己摸索、拿捏。
所以,被那位譯者朋友一問,我突然也不知道自己這樣做到底對不對?
大家都是怎麼訂自己的交稿標準的?
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()