Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
拿到《湯歌劇》這本書時,看到封面腰帶上的文案「一部描寫一個屋簷下的單身女人,和兩個男人之間綻放出愛情花朵的長篇小說」,乍看之下,還以為這是一部描寫一女兩男三角戀情的故事。
《湯歌劇》的作者阿川佐和子曾經當過新聞主播,目前身兼數職,除了是作家、散文家以外,更是經常出現在電視節目中的主持人。
阿川佐和子從小就喜歡小孩,最大的心願是成為家庭主婦,曾經相親不下三十次,至今仍然單身的她,有不少散文作品都是談論結婚的「自虐性」題材。
她的作品以散文為主,和同樣過了適婚年齡的日本女演員檀文,以言詞辛辣的書信方式撰寫了好幾本散文著作,其中《這麼說,那麼吃》獲得了講談社散文獎。
出人意料的是,阿川佐和子是日本文壇老將、曾獲獎無數的阿川弘之的女兒,她小時候並不喜歡閱讀,作文也從來不曾受到稱讚,曾經令她對自己的寫作能力感到自卑。然而,她的第一部小說《梅子》不負眾望,不僅獲得了坪田讓治獎,更被拍成了電視劇,在文學方面的成就絲毫不比她父親遜色。
喜歡下廚,對廚藝相當有心得的阿川佐和子不僅寫過以料理為題材的散文,第一次在文藝雜誌上連載《湯歌劇》這部連載小說時,也是以「湯」貫穿了整部作品。她的作品筆調令人感到親切,經常穿插有關料理的描寫,被認為是一位「可以把料理寫得令人垂涎三尺」的作家。
日本的書評家認為,《湯歌劇》(soup opera)的書名應該是模仿「肥皂劇(soap opera)」而取的名字。事實上,整本小說的翻譯過程也像在看連續劇般輕鬆愉快。

故事在煮雞骨湯的場景中拉開序幕。
三十五歲的「我」──露依──和從小養育她長大的姨媽「藤姨」住在世田谷郊區的一幢木造房子內,因緣際會之下與六十多歲的奇怪畫家「湯尼」和三十歲的雜誌編輯「康介」同住一個屋簷下。
正如書名,「湯」的主題貫穿了整本小說,當素昧平生的三個人同居時,「我」和其他兩人約定「下廚值日生每天都必須煮一道湯」,而每日必備的「湯」也使原本非親非故的三個人在相處的時候格外融洽。
從藤姨從小煮給「我」吃的雞骨湯,到藤姨特別傳授的「酸辣湯」,湯尼拿手的「洋芋冷湯」,隨手煮的「小黃瓜蕃茄清湯」,以及在初次認識康介時令「我」驚艷的「水蜜桃冷湯」……,每一道湯都令人垂涎,令人食指大動。
如果說,這部小說是一道湯,那麼除了「我」、湯尼和康介這些「主料」以外,書中的每一個配角──晚年才陷入熱戀的藤姨、個性古怪的戀愛小說家、肉店老闆、有同性戀傾向的法語教授……,都成為煮出一鍋好湯的絕佳配料。
作者在小說中也運用了大量食物做為比喻,恰到好處,妙不可言。藤姨生氣的時候,「好像即將爆開的熟透蕃茄」;當「我」被裹緊在被子裡的時候,就像是「被保鮮膜包得緊緊的茄子」。還有,還有,作者還用「酸梅」來形容一個人的表情(我很努力的在想像到底是怎樣的一張臉)。
小說的核心,當然就是兩男一女之間的互動,雖然不是我原先以為的三角戀情,卻也充滿了緊張刺激和懸疑。無論是「我」和康介之間,還是湯尼和「我」之間,都是一種說不清的愛的形式。借用湯尼在書中說的一句話,「曖昧很重要。每個人活在這個世界上,不可能什麼事都一清二楚。」
無論是哪一種愛,愛在曖昧不清時最美麗。
因此,故事也在他們曖昧不明的微妙關係中繼續發展,即使到了最後,謎團似乎解開了,又似乎越發捉摸不透。其實,無論是哪一個答案,都只是讀者的「自由心證」。
不過,正如書中重複提了兩次的這段話所言:
「人和人的相遇,即使沒有產生戀愛情感或是其他特殊感情,無論相處的期間是長是短,都可能成為人生中無法取代的邂逅。」
今天你的心情怎麼樣?
是否需要《湯歌劇》帶給你一份溫馨感受?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(752)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 潛水已久的新人譯者,
    也可以舉手嗎??
  • 潛水的小讀者浮上來...看了這篇肚子突然好餓喔~~明明吃了晚餐的啊~~Q口Q(這裡是晚上)嗚嗚,看起來就是好好吃的小說
  • 兩本麥田的書剛好都是12月6日發行,希望明天去書店時能買到,不過大概很難。
  • 喔喔喔

    我不能舉手!只能在這裡看文字過乾癮(大笑)
  • 看起來很不錯,是適合泡杯茶邊賞雪邊看的書~~~ 記下了!
  • 嗯,我翻譯之後,還認定書中的男主角是某個星座的人(雖然我對星座沒有太多研究}~~~

    translationreplied on 2007/12/05 19:55

  • 舉手就有了嗎?我舉兩隻手,能增加得到的機率嗎?
  • 嘿嘿,可見你是新朋友,
    沒錯,舉手就有了,
    但問題是必須第一個舉手的人才有~~
    看下一本書能不能有機會送你

    translationreplied on 2007/12/05 19:56

  • 噢~~~ 原來是這樣玩的噢﹗下次我會緊盯著 “ 新書上架 ”的標題趕快舉手!

    綿羊的介紹很棒很吸引人~~~ ( 博客來把你放在名人推薦噢﹗^_^ ) 我很喜歡跟食物有關的題材﹐哎~~~ 太多好書了, 看來我得裝一大箱海運回美國!
  • 呃...呃...
    是沒問題啦,但寄件地址只限在台灣喔(不然郵資很貴耶~~)

    translationreplied on 2007/12/06 11:17

  • 黑夜白天......

    哎呀,我們這種隔著大半個地球的想舉個手還得考慮時差呢!(嘆~)
  • 啊喲,我的書哪敢讓老師過目,
    那不是嚇到手軟,都不會打字??(還好還好)

    translationreplied on 2007/12/06 11:19

  • 哇 一個月出三本
    太強了
    就算是積搞 那也得有稿可積才行....

    話說 這篇是譯者序吧
    有收錢嗎?

    以後大家都會比照辦理 要你寫譯者序嗎?
    如果是 記得趕快開出行情
    最高的序 我知道一篇可以要到六千(也許有更高的 不過我沒認識)
  • 這篇不算是譯者序啦~~
    是喔,謝謝ZEN大的消息提供,嘿嘿嘿~~

    translationreplied on 2007/12/06 17:28

  • 希望有天有可以當個小翻者

    感謝綿羊(媽媽,養獅的綿羊真是別有一種溫馨)
    回了我上次的留言^O^
    感覺這很像一盞譯海中的燈塔~暖暖的!

    原來還有舉手的遊戲呢~不虧是溫馨小站!
    雖然得不到書了~
    但我還蠻喜歡作者這種手法的
    因為我也挺常用料理在講一些周遭的事物
    當然最常用的就是泡麵跟炒飯~因為比較常吃這兩樣!
    (應該是說世道亂得比較像這兩樣也可以)
    例如:
    最近日劇收視冷到可以放到冷凍庫之類的
    (因為低到即將群被腰斬)
    不過炒飯要冰凍過的米粒炒出來才好吃
    (有些明明演得好卻不合市場口味,只有懂料理的人才會去挑冷凍過的米粒~)
    獻醜了QQ"

    旁邊的分類連結"標題"讓我不得不佩服綿羊的笑功~笑死我了!!!
  • 你講養獅的綿羊,讓我想起前幾天新聞裡,
    幾隻和老虎睡在一起的小豬,哈哈哈~~
    你也對這種比喻手法有研究,
    那一定要去買這本書看看,嘻嘻(小推銷一下)

    translationreplied on 2007/12/07 11:36

  • 的確不太一樣
    譯者序得看此
    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388030

    話說 能寫譯者序的譯者 都有一定的勢力 喔 不 實力 呵呵
  • zen兄,你真是個好人~~~
    我沒實力啦,只有努力

    translationreplied on 2007/12/07 11:37

  • 我寫的譯者序還不能放在書上,只能放在網路上哩,嗚嗚嗚
  • 有錢拿就好啦~~~

    translationreplied on 2007/12/07 23:29

  • 我沒看見和老虎睡一起的小豬新聞,不過我在西貢動物園倒是有看見一隻和他的食物(兔子)同居了一個半月才把兔子吃掉的老虎呢
  • 那隻老虎是被豬養大的,
    所以,電視親聞上照出四隻小豬躺在老虎身上,說老虎都把豬當成家人,感覺很好玩哩

    translationreplied on 2007/12/09 15:23

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment