Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
在精通日本演藝圈的Tina家(各家編輯朋友,如果有日本藝人寫真書或是有關日本演藝界方面的書,可以優先考慮她喔)閒逛,看到這篇《HERO電影版字幕翻譯》的文章。
(經她這麼一寫,害我也好想看《HERO》,實際觀察一下。不過,大獅小獅說要看《蜂電影》。哼,算了,反正上次去礁溪的時候,已經看過電視的特別篇了。)
雖然同樣是翻譯工作,但我發現在譯界中,也是隔行如隔山。之前在山椒魚的網站(就是我右下角連結的「@#$%東京生活」網站,哈,懶得轉換日文,山椒魚大哥,請見諒)中,看到他很久之前寫的一篇介紹日本電影字幕翻譯的文章。
在日本,很多洋片裡的洋人都會嘰哩呱哩的說日文。沒錯,很多電影都是配音的。以前在日本時,還沒有從事翻譯工作,自然也沒有注意到其中的翻譯技巧,看了山椒魚的文章後,才知道日本人在翻譯電影的要求這麼嚴謹,不僅力求符合原意(這是基本要求),連用字遣詞也要顧及英文(或是其他語言)的發音,以免嘴形不合。
台灣配音的電影似乎不多(還是我孤陋寡聞),好像只有一些卡通影片會有配音(但我都選擇英文版,然後看字幕)。我的英文程度,也不足以評斷電影翻譯的好壞。
好的翻譯讓人上天堂,不好的翻譯讓人……。這種情況,恐怕在電影翻譯時,更加立竿見影吧。
電影翻譯雖然只要翻譯對話內容,但其實這些對話內容貫穿劇情的發展,甚至發揮畫龍點睛的作用。因此,能不能翻譯出對話的精髓相當重要(雖然,這真的是一件相當困難的事)。
尤其是一些根據小說或是人氣偶像劇改編的電影,在翻譯的時候,恐怕更要格外小心,才能避免令那些進戲院看電影的書迷和戲迷的失望。因為,那些書迷和戲迷恐怕對劇情,對其中的人物性格有相當的了解,如果譯者稍有不慎,可能就會引發「民怨」(?) 
PS.突然想起,在《現在,很想見你》這部電影準備引進台灣時,電影公司透過出版社和我聯絡,希望找我翻譯。後來好像就沒了下文……。是我忘了後續發展,還是其他原因?我忘了,我真的忘了。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(1118)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 感恩啊

    綿羊
    感恩啊,還替我打廣告!真是感激不盡
    謝謝啦~~~我已經要開始積極準備自薦了
    之前那本書翻完之後偷懶了好一陣子..(吐舌),雖然都有在看別人的書偷師啦...
    關於Hero的電影字幕,確實引發很多戲迷的不滿,不過對電影的滿足度還是頗高的
    綿羊有空還是可以看一看,因為有內幕消息指出,電影dvd的字幕將會重新翻譯了(因為發行dvd的公司有聽到民怨),如果到時候看dvd就沒有這個缺陷版的字幕了(這也算是在推薦人家看電影的說辭嗎??噗)
  • tina,優點當然值得宣傳啊~~~
    今天去看電影時,"寡不敵眾"
    不是,是少數服從多數,
    還是去看了"蜂電影",唉,一點都不好笑的電影~~~

    translationreplied on 2007/12/02 20:00

  • 上回跟朋友一起去看HERO,看完之後大家拼命罵字幕翻譯,因為笑點真的都被搞沒了,還好大家的聽力彌補過來,可是聽不懂日文的就很可惜了,因為真的太好笑了。

    說到字幕翻譯的大國,應該就是義大利了吧!(我學生時代超愛看歐洲片,所以看過一些義大利片)像是伍迪艾倫的片子到義大利是講義大利話喔!問題是翻譯跟配音的人超強,幾乎根本讓你以為伍迪艾倫是義大利人,這部"原"英文片其實是義大利片,義大利在電影字幕翻譯方面真的很強呢!
  • 夏靜,妳的興趣愛好很廣泛呢?
    還有什麼大家不知道的??
    速速招來~~

    translationreplied on 2007/12/02 20:02

  • 沒有興趣廣泛
    是騙吃騙吃而已....
  • 哈哈哈,大人,您太謙虛了~~

    translationreplied on 2007/12/02 22:37

  • 蜂電影不好看喔?我想去看耶!妳告訴我大小獅的評語好了,我的心理年齡跟他們比較接近............
  • 大獅:沒有想像中好看,劇情平淡,但還蠻可愛的~~
    小獅:很好看!!(幼稚)
    綿羊:還是覺得"鯊魚黑幫","冰原歷險記"比較好看~~

    translationreplied on 2007/12/02 22:58

  • 配音

    我印象中,台灣有配音的電影幾乎都是卡通
    像迪士尼系列的電影卡通
    不過,會講中文的外國人真的很奇怪...哈

    我們的對岸也很喜歡讓電影裡的外國人講流利的中文.
    歐洲真的也許多國家都愛給外來的影集或電影配音,像夏靜提到的義大利,
    自己去旅行的時候,也注意到,英美影集和電影在西班牙,法國也都會配音...這也難怪他們英文不好哈哈...
  • 卡通電影有配音,
    但我每次都看有英文版的,
    雖然也是看字幕,但總覺得這樣比較對勁~~

    translationreplied on 2007/12/03 10:46

  • 義大利跟德國一樣,都有外來電影必配音而且須盡量符合嘴型的怪癖,不只如此,由於觀眾會認人、認聲音,不少名演員都有固定的配音班底。麻煩在於,德文(義大利文我就不清楚了)因為文法架構叫繁複,同一個句子轉成德文經常會變長,原本長十公分的英文台詞一下子可能變成十五公分(我用公分算很怪吧?但我是說若換成字幕的視覺長度,而德國電影是沒有字幕的),也就是說,原本可以從容為之的英文對話,換成德文後就得加快速度才行。所以剛開始看這種德文配音的電影,頭真的很昏啊~~平白無故要去追那快了好幾拍的德文句子。
  • 這麼說,英文凱西也會德文囉??
    那可以加入肥馬的行列,成為英德雙殺譯者~
    那妳剛去德國時看電影,一定超不適應吧
    對了,他們配音,會同時有字幕嗎??

    translationreplied on 2007/12/04 12:14

  • 德國電影都沒有字幕。所以有人認為這是造成北歐人的英文普遍比德國人好的原因,因為北歐那邊都是原音播放,德國則因為要配音而且沒字幕,不僅每部片都會晚點上映,還導致德國人英語嚴重有腔調啊~~
    是啊我也會德文(不然怎麼在這裡活下去,嗚嗚嗚),不過目前還沒時間去做英德雙殺啦~~ 光殺英就殺不完了 >_<
  • (小聲的說)德文翻譯的稿費應該比較高喔,噓~~~~
    所以,要殺就殺肥一點的羊(?)

    translationreplied on 2007/12/04 17:52

  • kathy妳好

    原本想拖妳下水的說
    以前熟識的一些德文譯者最近好像都倦勤
    無論如何好高興能在綿羊這裡認識妳

    綿羊
    德文翻譯稿費好像沒有比較好啊
    就我所知英文翻譯跟德文翻譯差不多啊
    日文應該也差不多吧
    沒關係 商業機密不必回答我
  • 曾經聽編輯說,
    稀有語言(德文,法文}的平均水準比英文高,
    英文又比日文高,
    所以,日文是最不值錢的~~
    我以前的文章有討論過,
    好像是說,日文中有很多漢字(?)的關係??

    translationreplied on 2007/12/04 18:26

  • 是啊是啊,大家去殺德國小肥羊吧,應該是比較好賺啦 (綿羊:我也聽說行情是如此,歐洲其他語系都可以索高價)

    親愛的肥馬:
    我也很高興被你點名到哩!請再讓我磨練一陣子,日後咱們呼乾一杯我再陪你同上戰場~(肥馬有網站嗎?那天聚會有去嗎?努力比對臉孔和名字ing)
  • 為什麼有一種好像要去攻打德國的感覺(嘻嘻)

    肥馬沒有來聚餐~~
    對了,肥馬可以去英文凱西家(我旁邊有連結,醬子.釀子),
    以後有什麼問題,也可以和凱西切磋一下~~

    translationreplied on 2007/12/04 22:19

  • 我這就來去凱西家
    〈策馬狂奔ing〉
  • 哇,什麼時候被綿羊大姊介紹出來啦?被綿羊大姊叫成大哥有點皮皮挫....
    按著連結去看了之後我也覺得,把ゆで卵翻成"小笨蛋"實在是太誇張了。我看日本人在翻譯台劇字幕的時候,大概有一半以上的台詞都沒翻出來,可是看起來還是很流暢,不愧是字幕大國啊。
    說到「民怨」,下面這篇綿羊大姊可能從我那邊看過了,不過我還是貼上來讓大家笑一笑有益身心健康。
    太空戰士七正式中文版字幕↓
    http://blog.yam.com/inlo/article/2031911
  • 呵呵呵,好吧,打個商量,我也不叫你大哥,你也不要叫我大姊,成交??
    太空戰士裡也有"小笨蛋"耶,
    嘻嘻~~~

    translationreplied on 2007/12/06 11:29

  • 綿羊大說的那種我們台灣也有阿
    像很多日劇韓劇都需要配上國語
    這時候領班和配音員必須根據翻譯稿來酌量增減台詞
    以合上劇中演員的嘴型
    (領班就是負責整齣劇配音工作的人,等同於導演,尋找配音員和角色分配
    為主要的工作內容)

    不過據某些領班表示
    韓劇比日劇難合嘴型
    而且領班還有一項主要工作就是負責潤飾翻譯的稿子
    因為他們用的台詞翻譯和你們這種文章的翻譯又有所差別
    他們必須要把稿子翻的口語化 不能太文謅謅
    不過有的時候翻譯的品質太差
    有的領班還必須身兼翻譯&潤稿的角色

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment