在精通日本演藝圈的Tina家(各家編輯朋友,如果有日本藝人寫真書或是有關日本演藝界方面的書,可以優先考慮她喔)閒逛,看到這篇《HERO電影版字幕翻譯》的文章。
(經她這麼一寫,害我也好想看《HERO》,實際觀察一下。不過,大獅小獅說要看《蜂電影》。哼,算了,反正上次去礁溪的時候,已經看過電視的特別篇了。)
雖然同樣是翻譯工作,但我發現在譯界中,也是隔行如隔山。之前在山椒魚的網站(就是我右下角連結的「@#$%東京生活」網站,哈,懶得轉換日文,山椒魚大哥,請見諒)中,看到他很久之前寫的一篇介紹日本電影字幕翻譯的文章。
在日本,很多洋片裡的洋人都會嘰哩呱哩的說日文。沒錯,很多電影都是配音的。以前在日本時,還沒有從事翻譯工作,自然也沒有注意到其中的翻譯技巧,看了山椒魚的文章後,才知道日本人在翻譯電影的要求這麼嚴謹,不僅力求符合原意(這是基本要求),連用字遣詞也要顧及英文(或是其他語言)的發音,以免嘴形不合。
台灣配音的電影似乎不多(還是我孤陋寡聞),好像只有一些卡通影片會有配音(但我都選擇英文版,然後看字幕)。我的英文程度,也不足以評斷電影翻譯的好壞。
好的翻譯讓人上天堂,不好的翻譯讓人……。這種情況,恐怕在電影翻譯時,更加立竿見影吧。
電影翻譯雖然只要翻譯對話內容,但其實這些對話內容貫穿劇情的發展,甚至發揮畫龍點睛的作用。因此,能不能翻譯出對話的精髓相當重要(雖然,這真的是一件相當困難的事)。
尤其是一些根據小說或是人氣偶像劇改編的電影,在翻譯的時候,恐怕更要格外小心,才能避免令那些進戲院看電影的書迷和戲迷的失望。因為,那些書迷和戲迷恐怕對劇情,對其中的人物性格有相當的了解,如果譯者稍有不慎,可能就會引發「民怨」(?)
PS.突然想起,在《現在,很想見你》這部電影準備引進台灣時,電影公司透過出版社和我聯絡,希望找我翻譯。後來好像就沒了下文……。是我忘了後續發展,還是其他原因?我忘了,我真的忘了。
(經她這麼一寫,害我也好想看《HERO》,實際觀察一下。不過,大獅小獅說要看《蜂電影》。哼,算了,反正上次去礁溪的時候,已經看過電視的特別篇了。)
雖然同樣是翻譯工作,但我發現在譯界中,也是隔行如隔山。之前在山椒魚的網站(就是我右下角連結的「@#$%東京生活」網站,哈,懶得轉換日文,山椒魚大哥,請見諒)中,看到他很久之前寫的一篇介紹日本電影字幕翻譯的文章。
在日本,很多洋片裡的洋人都會嘰哩呱哩的說日文。沒錯,很多電影都是配音的。以前在日本時,還沒有從事翻譯工作,自然也沒有注意到其中的翻譯技巧,看了山椒魚的文章後,才知道日本人在翻譯電影的要求這麼嚴謹,不僅力求符合原意(這是基本要求),連用字遣詞也要顧及英文(或是其他語言)的發音,以免嘴形不合。
台灣配音的電影似乎不多(還是我孤陋寡聞),好像只有一些卡通影片會有配音(但我都選擇英文版,然後看字幕)。我的英文程度,也不足以評斷電影翻譯的好壞。
好的翻譯讓人上天堂,不好的翻譯讓人……。這種情況,恐怕在電影翻譯時,更加立竿見影吧。
電影翻譯雖然只要翻譯對話內容,但其實這些對話內容貫穿劇情的發展,甚至發揮畫龍點睛的作用。因此,能不能翻譯出對話的精髓相當重要(雖然,這真的是一件相當困難的事)。
尤其是一些根據小說或是人氣偶像劇改編的電影,在翻譯的時候,恐怕更要格外小心,才能避免令那些進戲院看電影的書迷和戲迷的失望。因為,那些書迷和戲迷恐怕對劇情,對其中的人物性格有相當的了解,如果譯者稍有不慎,可能就會引發「民怨」(?)
PS.突然想起,在《現在,很想見你》這部電影準備引進台灣時,電影公司透過出版社和我聯絡,希望找我翻譯。後來好像就沒了下文……。是我忘了後續發展,還是其他原因?我忘了,我真的忘了。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


感恩啊
綿羊感恩啊,還替我打廣告!真是感激不盡
謝謝啦~~~我已經要開始積極準備自薦了
之前那本書翻完之後偷懶了好一陣子..(吐舌),雖然都有在看別人的書偷師啦...
關於Hero的電影字幕,確實引發很多戲迷的不滿,不過對電影的滿足度還是頗高的
綿羊有空還是可以看一看,因為有內幕消息指出,電影dvd的字幕將會重新翻譯了(因為發行dvd的公司有聽到民怨),如果到時候看dvd就沒有這個缺陷版的字幕了(這也算是在推薦人家看電影的說辭嗎??噗)
說到字幕翻譯的大國,應該就是義大利了吧!(我學生時代超愛看歐洲片,所以看過一些義大利片)像是伍迪艾倫的片子到義大利是講義大利話喔!問題是翻譯跟配音的人超強,幾乎根本讓你以為伍迪艾倫是義大利人,這部"原"英文片其實是義大利片,義大利在電影字幕翻譯方面真的很強呢!
是騙吃騙吃而已....
配音
我印象中,台灣有配音的電影幾乎都是卡通像迪士尼系列的電影卡通
不過,會講中文的外國人真的很奇怪...哈
我們的對岸也很喜歡讓電影裡的外國人講流利的中文.
歐洲真的也許多國家都愛給外來的影集或電影配音,像夏靜提到的義大利,
自己去旅行的時候,也注意到,英美影集和電影在西班牙,法國也都會配音...這也難怪他們英文不好哈哈...
是啊我也會德文(不然怎麼在這裡活下去,嗚嗚嗚),不過目前還沒時間去做英德雙殺啦~~ 光殺英就殺不完了 >_<
kathy妳好
原本想拖妳下水的說以前熟識的一些德文譯者最近好像都倦勤
無論如何好高興能在綿羊這裡認識妳
綿羊
德文翻譯稿費好像沒有比較好啊
就我所知英文翻譯跟德文翻譯差不多啊
日文應該也差不多吧
沒關係 商業機密不必回答我
親愛的肥馬:
我也很高興被你點名到哩!請再讓我磨練一陣子,日後咱們呼乾一杯我再陪你同上戰場~(肥馬有網站嗎?那天聚會有去嗎?努力比對臉孔和名字ing)
〈策馬狂奔ing〉
按著連結去看了之後我也覺得,把ゆで卵翻成"小笨蛋"實在是太誇張了。我看日本人在翻譯台劇字幕的時候,大概有一半以上的台詞都沒翻出來,可是看起來還是很流暢,不愧是字幕大國啊。
說到「民怨」,下面這篇綿羊大姊可能從我那邊看過了,不過我還是貼上來讓大家笑一笑有益身心健康。
太空戰士七正式中文版字幕↓
http://blog.yam.com/inlo/article/2031911
像很多日劇韓劇都需要配上國語
這時候領班和配音員必須根據翻譯稿來酌量增減台詞
以合上劇中演員的嘴型
(領班就是負責整齣劇配音工作的人,等同於導演,尋找配音員和角色分配
為主要的工作內容)
不過據某些領班表示
韓劇比日劇難合嘴型
而且領班還有一項主要工作就是負責潤飾翻譯的稿子
因為他們用的台詞翻譯和你們這種文章的翻譯又有所差別
他們必須要把稿子翻的口語化 不能太文謅謅
不過有的時候翻譯的品質太差
有的領班還必須身兼翻譯&潤稿的角色
Comment Permissions: Allow commenting