Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
好幾位網友悄悄問我,看到這裡像一個譯者的溫暖大家庭,很想成為其中的一份子,問我有什麼方法可以加入譯者的行業。
以前在寫文章時,也曾經陸續談到這個問題,但因為我偷懶,把所有和翻譯相關的文章都歸類到「譯事形態」中,結果,不知不覺中,累積了將近上百篇文章,從中尋找出相關文章並不是一件容易的事。
所以,最近花了一點時間,把「譯事形態」內的文章進一步細分了一下,有關介紹新手入行的文章歸類到「新手譯者加油站」的類別,除了介紹如何自我加強,自我推薦的經驗(更重要的是各位網友的踴躍迴響,比我文章本身的內容更加精彩),還有一些初步的翻譯技巧,希望可以和有志加入翻譯行列的朋友分享。
在和多位編輯聊天的過程中,他們都提到一個經驗──想要當譯者,外文是必須條件,更重要的是中文表達能力。即使有多年的留學經驗,或是在外文方面的造詣深遠,如果無法將自己理解的內容轉換成適當的中文表達,就無法成為一個合格的譯者。
新手譯者常常苦無機會找到合作對象。其實,努力培養自己的基本功力也很重要。就像和也前輩在自己網站中分享的,新手譯者在稿源還不充足的情況下,可以多學習,多看各種書籍充實自己。等到機會上門時,就可以有足夠的揮灑空間。
前幾天,在一位譯者的網站上看到,她在參加之前的聚會時,結識了出版社的朋友,結果,在經過試譯之後,很快就接到了兩本書的翻譯工作。
我相信,一定是出版社的編輯朋友在和她交談過程中,發現她所累積的功力,認為她有能力勝任書籍的翻譯工作,於是,機會就這樣從天而降。
新手朋友最需要累積經驗。
一方面可以磨練自己的譯筆,同時,在向出版社自我推薦時,在自己的履歷上寫出幾本譯作,對爭取翻譯機會絕對有很大的幫助。
PS.本站也會不定時的受出版社之託,提供工商服務,徵求各種語言的翻譯人材,有興趣的朋友,千萬不要錯過囉。
當然,因為這裡只是提供一個資訊交流的平台。所以,請雙方各自「考驗」對方,如有後續合作問題,綿羊無法掛保證喲~~(千萬別叫我改稿)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(35) Trackback(0) Hits(1514)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (35)

Post Comment
  • 綿羊真熱心。
    有預感這裡聚集的朋友數會繼續攀升 ~
  • 謝謝啦,嘻嘻

    translationreplied on 2007/11/28 12:53

  • 很久沒來打個招呼了~

    這幾天氣溫下降~
    要小心保暖唷~
    綿羊真熱心~
    還提供工商服務耶~
    (本格小說卡住了)
  • 天氣真的好冷,暖爐好溫暖~~
    本格小說為什麼卡住??

    translationreplied on 2007/11/28 12:54

  • 謝謝你這麼親切提供這些資訊!
    在這邊潛水有一陣子了,
    現在才來打招呼,真不好意思。
    因為我最近有在上翻譯課,所以在這獲益良多,
    希望有一天我也能交出個什麼像樣的東西和大家分享^^。
  • 咦??
    我去看了妳的網站,
    妳是在日本嗎?
    所以,是在日本上翻譯課程囉??
    記得一定要和我們分享日本的翻譯課是怎麼一回事~~~
    到時候通知我一下,我再來介紹給大家了解了解~~

    translationreplied on 2007/11/28 12:58

  • 超人氣!

    這裏真的是給他超人氣的
    為什麼這樣說哩?
    因為我每次當兵放假回來
    就找不到我上次的留言
    因為早就被眾人的口水淹沒啦!

    再這樣下去綿羊可能得考慮招攬人才專責管理各區塊啦
  • 一下子看太快,還以為你第一句話在問候長輩,嚇了一跳~~
    寒舍哪有你說的那麼"人氣"...慚愧!

    translationreplied on 2007/11/28 17:05

  • 我覺譯者圈真是一個難進去的地方,
    不過只要有出版社肯賞識,
    並發行過幾本自己的作品後,
    之後就會"比較"順利,
    只是"比較"哦!
    至少肯丟試譯稿給我們了,
    能不能本本順利接稿,
    還是得靠自己的能力,
    所以多努力還是沒有錯的....
  • 這個圈子真的需要慢慢經營,
    也許有一天,你一覺醒來,發現case接不完~~

    translationreplied on 2007/11/28 17:06

  • 嚇,聽到綿羊叫我前輩,真是雞皮疙瘩掉滿地啊。
    其實現在似乎有不少出版社在徵譯者,稿費較低的出版社,比較容易進入,先有了譯作,日後比較可以得到其他大型出版社的青睞。其實最後往往會發現,除了原文的解讀能力外,中文流暢度是編輯很重視的一環。
  • 哈哈哈,那是因為我今天在網路上看到一句
    "甘心做綿羊,早晚餵豺狼",
    決定不當好人,要絕地大反攻~~~

    看,和也前輩的指示多有內容啊~~
    大俠慢走??(前輩,昨天那句我忘了,哈哈~~)
    ps.雞皮疙瘩油炸應該會滿香脆的

    translationreplied on 2007/11/28 17:09

  • 其實各出版社都很缺德文譯者
    哈 所以我才能濫竽充數這麼久啊
    有志於做德文翻譯的人
    真的可以多多毛遂自薦
    因為真的好缺人喔
  • 相較於英日文一大堆譯者,
    德文譯者應該可以翹著腿接case吧~~
    不過,翻譯的時候,能查的資料會不會比較少??

    translationreplied on 2007/11/28 17:11

  • Private Comment
  • Private Comment
  • 阿呀呀 成為內文一部分真不好意思
    其實之前接短稿很久了 明年有點想回家培育個優生寶寶 所以今年想拼一拼開創一點新稿源
    可能一天工作時間太長 反而搞的身體很差
    在此我得奉勸各位正職的、兼職的譯者們 健康一定要好好顧唷~~
    因為譯者一但生病 就會拖到進度 >< 正在生病中的Hyouko
  • 當自由譯者的好處,
    就是可以同時兼顧寶寶和工作~~
    我當初還調教我們小獅,
    叫她在我工作的時候,不能吵我~~~
    所以,以後有需要時,
    再來傳授獨家管教祕方,哈哈哈~~

    translationreplied on 2007/11/28 20:17

  • 我是很久才會浮上水面一次的新手潤稿者 ^^"
    樓上前輩的話一點都沒錯,中文流暢度真的很重要呢。
    為了多學一點,我在書出版之後會把稿子重新整理一遍,
    也就是把編輯改過的地方另外標記出來,好讓自己思考
    一下編輯改稿的理由。
    有的時候還能歸納出不同編輯所偏好使用的詞,滿有趣的。
    除了多方充實,丟履歷的勇氣應該也很重要。
    我完全沒有相關工作經驗,但是出版社徵人時卻硬著頭皮
    丟了履歷,真不知道那時自己的勇氣是從哪裡來的。 ^^
  • 證明你的憋氣功夫一把罩,嘻嘻~~

    你這麼用心學習,相信一定很有收穫,
    也對妳的造詣大有幫助~~~

    translationreplied on 2007/11/28 20:08

  • 綿羊真的是熱心善良又親切耶,跟我當初還沒見到綿羊廬山真面目時,心目中的想像一模一樣!
    而且最叫我佩服的是,明明大家都是翻譯,為什麼綿羊小姐竟然還有那個日本時間去「整理」以前上百篇的文章啊~~我的德國時間都不夠用了說!
  • 哈哈哈,妳真的是德國時間耶~~
    還好啦,我是台灣時間,
    坐在電腦前,摸魚的時候,
    就來整理整理~~
    雖然我平時摸魚都摸到別人家去
    不是去偷東西啦,是去逛別人的網站~~

    translationreplied on 2007/11/28 20:06

  • 英日文譯者雖然比較多
    但市場也比較大呀
    德文譯者比較少
    但要發譯的德文書也比較少
    不過有時候縱使出版社想進德文書
    礙於找不到德文譯者也不敢進
    所以有志於德文翻譯的人應該把履歷多寄幾家
    德國人很擅長整理資料
    所以資料很好找 轉譯成中文通常問題不大
    另外德文和英文的轉譯很方便
    所以遇到問題也可以先把德文翻譯成英文再用英文找英文資料或中文資料
    所以做德文翻譯找資料問題不大
    以上我自己一點點的經驗啦
    供有志於德文翻譯的人參考
  • 對喔,
    出版社在進一些比較特殊語言的書籍時,
    應該會先煩惱譯者要去哪裡找~~
    謝謝肥馬的經驗分享~~~

    translationreplied on 2007/11/28 20:01

  • 綿羊是好人

    綿羊真有心,害我只想說:「小小弟由衷地感激...」
    對了,那句腳大床小的歌詞妳可別直譯啊!
  • 老師,您您您說得我都結巴了~~

    腳大床小的歌詞不能直譯??
    那要怎麼譯???

    translationreplied on 2007/11/28 20:04

  • Private Comment
  • 需要獨家管教秘方

    我兒子只要在家,看到我坐在電腦前面,就會在後面繞啊繞,然後想盡辦法要坐上來打電腦,我根本就無法工作
    從兩三個月大開始就這樣,我根本無法兼顧寶寶和工作嘛!

    (又岔題了~改天綿羊寫篇專文好了)
  • 我們家小獅最吵鬧的時候(幾個月的時候)給保姆帶,
    回來後,我就告訴她,我在工作的時候,
    不可以靠近我(很嚴肅的說喔),
    小孩子當然不死心,會一而再,再而三的挑戰,這種時候,就要來點小懲罰,
    嚴禁他靠近電腦周圍,
    也不能在工作的時候抱在身上(小工,要克制住這一點很難喔),
    其他家人也要幫忙洗腦,告訴小孩子,
    媽媽在工作的時候,不能去吵她~~
    所以,我在工作的時候,
    小獅都會乖乖在旁邊玩,我休息的時候,才會陪她一起玩~~
    她都不會來吵我耶~~
    反而是我常忍不住跑去和她玩~~
    小工,要狠得下心啦~~
    (怎麼突然覺得我是個狠心的媽媽)

    translationreplied on 2007/11/29 11:06

  • 我有給它很認真的在看!! (拿出向太陽奔去的傻勁努力中)
  • 萬事開頭難,
    第一步踏出去了,慢慢就有機會了~~
    (妳不喜歡人家說加油,害我卡到喉嚨了)

    translationreplied on 2007/11/29 11:14

  • Private Comment
  • 我也是

    我家兩個更不得了,抱一個出去另一個又跑進來,再抱出去,前面那個又跑進來,沒完沒了,所以我只能等他們睡著才翻譯...工作時間嚴重不足...
    Hyouko真不錯啊,我也很想試譯,但是目前暫時沒辦法,就是因為晚上可以用的時間太短了
  • 呵呵呵,兩個我就搞不定啦~~
    想當初,我有時候會派大獅去搞定小獅

    不過,想像妳家那兩個寶貝輪流跑進來的畫面,就覺得很幸福,很好玩耶~~

    translationreplied on 2007/11/29 11:18

  • 肥馬是德文譯者嗎?
    抱歉~突然冒出來...
  • 這麼說,MAI也是囉~~
    肥馬,有朋友找妳))))))))))

    translationreplied on 2007/11/29 11:19

  • Mai好高興認識妳/你
    綿羊這裡果然是地靈人傑又溫暖
    妳/你也是德文譯者嗎
    怎麼有一種在這裡認親人的感覺 哈
  • 肥馬,那是因為有妳的參與,
    這裡才會溫暖~~~
    mai是編輯(見樓下回覆),
    恭喜啊,有大出版社找妳囉~~
    看,德文譯者果然搶手!!

    translationreplied on 2007/11/29 14:29

  • 逛很多翻譯者的網頁逛到這裡來~~
    我目前在大陸當家庭主婦兼職一點小翻譯工作.
    不過大都是科技業界的規格書,所以程度跟你們文學專業的差很多~~
    翻譯真的很辛苦,常常辭窮....發現專業不足~~
    像我這種中,日文半調子,然後標點符號亂七八糟,還常常搞錯字的人,
    做做規格書的翻譯就已經是極限了~~f^^;

    佩服你們~~
  • 我會覺得科技資料很難翻譯,
    這難道也算是"隔行如隔山"??

    translationreplied on 2007/11/29 14:33

  • 呵~不好意思~我是想多認識德文譯者的編輯~方便給我email嗎?

    綿羊~我是之前經妳工商服務而受益的編輯~再次多謝妳了喔 ^ ^
  • 喔,原來如此~~
    說不定改天也像老貓家一樣,
    設立一個翻譯人材資料庫~~
    就方便出版社找人了~~

    translationreplied on 2007/11/29 14:31

  • 深情喊話

    綿羊借喊一下話
    住在德國的Kathy
    你要不要幫幫我們〈加入我們〉
    改譯德文
  • 肥馬招兵買馬,
    組織一個肥馬德文隊~~~!!

    translationreplied on 2007/11/29 14:32

  • 唉 鼓勵人家投入德文翻譯
    是不是害人呀
    畢竟「錢」途一片黯淡
    --甚至是一片漆黑
    淪為窮忙族?
  • 不會啦,不會啦,
    英文凱西即使投入德文翻譯,
    還可以接英文稿,
    兩頭賺,多好~~(我太樂觀?)

    還有還有,那天在zen的網站看到窮忙族的標準,才發現自己還好不是,
    不然,大獅小獅會餓成大貓小貓吧

    translationreplied on 2007/11/29 17:40

  • 我誤會了

    本格小說超讚的啦~
    是我誤會它了~
    (跪)
  • 嗯??之前卡的地方又順了嗎?
    那本書有點長,需要一點耐心看~~~

    translationreplied on 2007/11/29 22:43

  • 我有個救國團學妹在德國住過八年,上次還替我把我的書的簡介呀序呀譯成德文,讓出版社帶去法蘭克福書展耶.待我問問她有沒有興趣翻譯,我就把她列入德文譯者中給大家[洽詢]
  • 大前輩,那那...有沒有適合中翻日,
    或是韓日雙殺的譯者??
    唉,廣告貼了那麼久,好像蠻難找人的耶~~

    translationreplied on 2007/11/29 22:44

  • 我在京大的時候有個韓國男生想要教我韓文,和我換中文,可惜我對他沒興趣,沒跟他交換學習語言.這樣看來,是我短視了.....
  • 大前輩,我猜那個韓國男生一定不夠帥,
    不然,恐怕免費的中文都教了~~~
    嘻嘻,恕我無禮

    translationreplied on 2007/11/30 18:01

  • 又來岔題

    要狠下心好難啊
    之前我婆還在我家帶小孩時,我兒子老愛坐在她懷裡,站在書房門口癡癡地望著我~骨頭都酥了
    還是給保姆帶演不見為淨好,只是現在晚上都不能趕稿了
  • 所以嘛,是小工自己意志不堅定,
    不過,你家肥蔥的樣子,
    真的很想咬他一口耶~~

    translationreplied on 2007/11/30 18:02

  • 他長得還好,就是矮了點呀,哈
  • 大前輩,原來也是重外表的啊~~~

    translationreplied on 2007/11/30 21:46

  • 那當然呀,不然誰理喔
  • Private Comment
  • 無意間逛到這裡來,很高興認識大家。
    我也是家庭主婦兼譯者,可以譯德文和荷蘭文,兩者也都分別有中譯作品。不過我覺得德文的譯書Case並不多耶,荷蘭文就更別提了。所以我還要三不五時接些翻譯社及雜誌社的Case,不然根本沒東西譯。
  • 哇,我們這裡凱西超多,
    有一個英文凱西(她住德國),
    還有日文凱西(她要去日本了),
    現在又一個翻譯稀少語種的cathy,
    有一位肥馬(她好久沒有出現了),
    也是翻譯德文的,之前還有編輯來這裡找德文譯者呢!!
    荷蘭文更是稀有!!
    總之,妳是稀有人材~~

    translationreplied on 2008/03/07 17:46

  • 那就稱我為住荷蘭的德文凱西吧!
    稀有語言是否也代表Case稀有呢?
    總覺得出版社都隔很久才會來詢問
    還是我應該主動多向編輯們“噓寒問暖”?
    而且我還發現許多德文或荷文的書都有附英文稿,
    所以編輯都直接找英文譯者了
    德文譯者的生意也愈來愈慘淡了 :(
  • 就像樓下的irma說的,
    很多出版社是因為找不到稀有語種的譯者,
    即使看到好書,也不得不放棄~~
    所以,越是像妳這種的,越應該多多創造曝光機會,
    讓出版社的編輯知道啊~~

    translationreplied on 2008/03/09 15:10

  • 大家好~

    那是因為譯者難求
    因此用英譯本來翻比較快
    如果出版社想要原汁原味
    又找的到譯者的話
    一樁美事就成交囉~
  • 沒錯!!
    有時候常聽編輯嘆,
    找不到稀有語種的譯者呢~~~

    translationreplied on 2008/03/09 15:12

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment