close
好幾位網友悄悄問我,看到這裡像一個譯者的溫暖大家庭,很想成為其中的一份子,問我有什麼方法可以加入譯者的行業。
以前在寫文章時,也曾經陸續談到這個問題,但因為我偷懶,把所有和翻譯相關的文章都歸類到「譯事形態」中,結果,不知不覺中,累積了將近上百篇文章,從中尋找出相關文章並不是一件容易的事。
所以,最近花了一點時間,把「譯事形態」內的文章進一步細分了一下,有關介紹新手入行的文章歸類到「新手譯者加油站」的類別,除了介紹如何自我加強,自我推薦的經驗(更重要的是各位網友的踴躍迴響,比我文章本身的內容更加精彩),還有一些初步的翻譯技巧,希望可以和有志加入翻譯行列的朋友分享。
在和多位編輯聊天的過程中,他們都提到一個經驗──想要當譯者,外文是必須條件,更重要的是中文表達能力。即使有多年的留學經驗,或是在外文方面的造詣深遠,如果無法將自己理解的內容轉換成適當的中文表達,就無法成為一個合格的譯者。
新手譯者常常苦無機會找到合作對象。其實,努力培養自己的基本功力也很重要。就像和也前輩在自己網站中分享的,新手譯者在稿源還不充足的情況下,可以多學習,多看各種書籍充實自己。等到機會上門時,就可以有足夠的揮灑空間。
前幾天,在一位譯者的網站上看到,她在參加之前的聚會時,結識了出版社的朋友,結果,在經過試譯之後,很快就接到了兩本書的翻譯工作。
我相信,一定是出版社的編輯朋友在和她交談過程中,發現她所累積的功力,認為她有能力勝任書籍的翻譯工作,於是,機會就這樣從天而降。
新手朋友最需要累積經驗。
一方面可以磨練自己的譯筆,同時,在向出版社自我推薦時,在自己的履歷上寫出幾本譯作,對爭取翻譯機會絕對有很大的幫助。
PS.本站也會不定時的受出版社之託,提供工商服務,徵求各種語言的翻譯人材,有興趣的朋友,千萬不要錯過囉。
當然,因為這裡只是提供一個資訊交流的平台。所以,請雙方各自「考驗」對方,如有後續合作問題,綿羊無法掛保證喲~~(千萬別叫我改稿)。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()