Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
不知道其他譯者是否也曾經遇到類似的情況──
就是當一本好書上門時,即使稍微打亂工作步調,也會硬著頭皮接下來。
曾經有一次,A編輯問我接下來的檔期有沒有空,他手上有一本要在三個月後交稿的書。我看了一下時間,對他說抱歉。
隔了一天,和A編輯同一家出版社的B編輯問我,她手上有一本某某作家的書,問我有沒有興趣。我沒有多想就答應了──因為,我之前就很喜歡那位作家。
後來才知道,A編輯要發給我的書,正是同一本書。A編輯說,早知道他就先報上作家的名字,就不會被我拒絕了。
雖然不知道A編輯會不會以為我是故意不接他發給我的書(大人,真的沒這回事啊),當時的狀態,我真的不應該另外接書的,但是,遇到自己喜歡的作家,那種誘惑實在是沒辦法抵擋啊。
而且,不知道各位有沒有覺得,插隊趕著出版的書,通常都很有賣點。不是因為連續劇要上檔,就是已經拍成電影,或是有什麼特別的新聞。這種書,本來就很想看,對不對?這種時候,到了嘴邊的肥肉,因為檔期無法配合而拱手讓人,實在需要經過一番天人交戰~~。
所以,我以後要學乖一點。
在安排工作的時候,盡量安排得鬆一點,為突然從天而降的「好書」預留一點空間。
萬一沒有怎麼辦?
那就所有的稿子都可以提前交稿,編輯也會笑呵呵啦~~。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(648)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 有!我就是這種人!

    尷尬的就在於我又是個超好奇寶寶,
    搞半天對我來說根本處處是誘惑。
    以致於我一天到晚都在插隊。
    只不過,我的「插隊書」誘因通常與市場無絕對相關,主要是內容有趣。
    然後就會出現檔期雖插隊,出版社後來卻晾在一旁遲遲未出版的窘況...
  • 人生處處是誘惑??哈哈
    我目前接過的插隊書,都是趕著出的,
    所以,可以在短時間內看到成品

    translationreplied on 2007/11/26 14:38

  • 拖稿有理,自首無罪

    可是~我就是因為太好奇了,所以經常拖稿

    說要預留檔期,說得容易做得難啊
  • 預留檔期,
    這是我努力的目標啦~~

    translationreplied on 2007/11/26 14:39

  • 就是怕延誤交期,所以常拒絕掉很多機會。機會可以再有,但信用一失,恐怕機會就減少許多。唉,世事果然無法盡如人意啊。
  • 看來,譯者除了翻譯以外,
    還要嚐試學會"喬"的本事~~~

    translationreplied on 2007/11/26 14:40

  • 預留檔期也要看編大准不准啊,而且插隊書的期限通常也比較趕,每次都弄得一個頭五個大...。話說回來,翻到插隊書通常很滿足虛榮的啦!
  • 哈哈哈,現在終於發現,
    大家都比較愛"插隊書"耶~~~

    translationreplied on 2007/11/26 20:49

  • 如果手上都是插隊書了,還要往中間插,會不會爆炸呢?喔~不會爆炸,只會像我現在這樣,快精神錯亂了,綿羊,不要步我後塵哦~嘿嘿嘿
  • 前輩,妳經不起誘惑耶,嘻嘻~~
    所以,妳正在著手的是"插隊書的插隊書"囉,
    果然功力不一樣~~

    translationreplied on 2007/11/26 20:52

  • 有,我也很常讓我興趣的書插隊!!!然後去拖別人家的書...........
  • 大前輩,氣度就是不一樣(狗腿ing)
    我只敢在不拖延其他稿的情況下插個小隊,
    只是會把自己弄得很緊張而已~~

    translationreplied on 2007/11/26 20:54

  • 各位前輩的留言讓我好汗顏啊...

    上個月接到編輯的電話,
    「有一本比較趕的書可以接嗎?
    如果接了這本的話,
    現在這本就可以晚一點交。」
    我想了想手邊根本趕不上進度的進度
    馬上一口答應

    因為...這次我一定會認真翻譯的啊......(跪地懺悔中)
  • 哈哈哈,
    只能說,妳運氣太好啦~~
    編輯及時為妳化解..小危機~~

    translationreplied on 2007/11/27 12:42

  • 我也常常這樣 不過我的大都是文件倒還好
    而且若有認真翻的話,前一份通常是可以提早交件的
    上週五晚上聽到翻譯社派主任打來說「拜託啦~長稿我只敢給你」
    心裡其實已經溶化一大半 咬咬牙 也要接下來~~接完又覺得後悔少了玩耍時間^^"
  • 通常譯者就怕聽到這一句,
    渾身的骨頭都軟了,
    拼了命也要接的

    translationreplied on 2007/11/27 14:39

  • 借回wanju

    你真是太好運啦!
    好羨慕哦~
  • 工商服務?!

    沒想到綿羊大姊的部落格真的開始增設工商服務
    這…看來有志為翻譯大業拋頭顱灑熱血的青年們要趕快巴結綿羊大大
    以免出來會餓死!
  • 這是各位譯者朋友來這裡串門子,
    所以,出版社覺得可以在此"招兵買馬"
    不用巴結我沒關係啦,反正公告貼出來,大家都看得到~~
    ps.不要叫我"大姊",這是老女人的堅持!!

    translationreplied on 2007/11/27 19:49

  • 我還真的回首頁去找工商服務耶?!還真的有,哈哈哈,真是服務周到.
    我以前審過國**園雙月刊的中譯日稿,審得我差點跳樓,因為譯者太混,很多動植物名稱居然通通亂寫,感覺上就像把毛毛蟲譯成fur fur worm那樣.....
  • 啊,大前輩,人家問我的時候,
    我還在想,妳應該可以勝任耶~~

    translationreplied on 2007/11/27 22:03

  • 看到上篇留言的 fur fur worm 我大笑了。好生動的例子。
  • 我們家經常玩這種"台式英語",哈哈哈~~

    translationreplied on 2007/11/27 22:04

  • 審[國**園]雙月刊是我爸丟給我的爛攤子,創刊號審稿只有兩天,我審日文台大動物系的教授審英文,然後我們一起罵那本雜誌的中文及日文及英文.....
    過兩個月後罵第一期,沒啥改進又罵第二期,然後就拒絕再審啦!因為專有名詞全都是丟給我在譯嘛!
    所以,我不要審也不要譯這種政府標案的玩意!
  • 但據說政府標案的"薪情"不錯啊~~
    嘻嘻嘻,又可以罵人,
    當然,也要能力夠才能做啦~~

    translationreplied on 2007/11/29 11:09

  • 親愛的綿羊,你太看得起我啦!我基本上還是覺得語文還是把外文譯成自己母語的比較容易,要譯成外語很辛苦,要仔細評估自己斤兩啦.所以....雖然我的體重夠,還是不要亂接.因為我比較喜歡審人家的稿,不要讓自己的稿被人家審時被罵髒話,哈
  • 呵呵呵,
    妳太謙虛了啦~~
    如果妳也不行,恐怕真的很難找了耶~~

    translationreplied on 2007/11/29 11:10

  • 那次標到[國**園雙月刊]的公司為了省錢,譯者的品質很差哩.可以看得出來整本用了好幾個不同譯者在譯不同篇,只有一個會去查資料,剩下的都在打混.寫出來的日文保證日本人看不懂說......
  • 所以,變成翻給台灣懂日文的人看的嗎?
    哈哈哈,對不起,我不該笑那麼大聲~~
    不過,幸虧有前輩拔刀相助嘛~~

    translationreplied on 2007/11/29 22:46

  • 變成給台灣懂日文的人看來罵用的.免得大家都在罵政治,要找個新話題罵罵????!
  • 我可以罵小孩,嘻嘻嘻嘻~~

    translationreplied on 2007/11/30 18:03

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment