Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
那天趁著去出版社談事情,順便買了好幾本書回家。
回家後的第一件事,趕緊挑出我持續追蹤的一位譯者最近譯的一本書。看了十幾頁,覺得……咦?以前的感覺怎麼不見了?
我買過好幾本這位譯者的書,我覺得她的譯筆流暢,讀起來十分舒服,是一種享受。
但是,但是,這一本書怎麼了?
是因為小說的題材不同?還是因為時間太匆忙?或者,是因為……編輯不同的關係?聽說有時候譯者和責任編輯的tone不合,或者說還沒有培養出足夠的默契,可能會在文字上產生衝突(?)。
啊~~,希望她的下一本書可以恢復以往的水準。
買日文翻譯書的時候,我通常會挑譯者(沒錯,我會!)。在和編輯有較多的交流後,有時候看得很順暢時,我會忍不住翻一下責任編輯的名字。最近我發現,某出版社的某位編輯經手的翻譯書,閱讀起來真的是很大的享受。
所以,我在想,以後買書的時候,是否除了挑譯者,也該check一下責任編輯?
嗯,這幾天再找時間把這位編輯負責編輯的書看一下,應該可以偷學到不少專業技巧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(812)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • Private Comment
  • 哦?是哪位譯者讓綿羊這樣持續追蹤,偷偷告訴我一下,讓我有空也來追蹤一下吧?
    我也曾發現某位知名譯者,在A出版社的譯書文筆絕佳,但換到B出版社時,似乎就卡卡的,看來,編輯功不可沒哦。
  • 好啊,一起來切磋切磋~~~

    translationreplied on 2007/11/25 20:54

  • 嗯~(思考中)
    這會不會跟作者有關,跟譯者無關啊?
    有的書翻起來如行雲流水,有的書邊翻邊問候作者父母
  • 的確有這種可能,
    有些作者的書真的會讓人吐血~~
    不過,這位作者的其他書我曾經看過(包括原文書),應該不至於~~
    其實,並不是這位譯者翻譯得不好,而是..少了之前的精彩感覺,對於一直拜讀她譯作的書迷來說,有點小小的驚訝而已~~

    translationreplied on 2007/11/25 20:59

  • 綿羊提供了好方法阿~~~我要筆記起來...
    基本上我在挑日文系書籍時
    通常是作者跟譯者同時間參考
    要是這位譯者是我比較不熟悉的
    我比較會先翻翻書再決定要不要買
    而像是大咖譯者的話(在我認識的範圍內)就直接買了
    感覺上,因為知道某些譯者會專門譯固定作家的書
    品質上會有保障...
    我自己挑書是這個樣子的啦
    那以後我連責任編輯都要看了
    比較安心呢
  • 夏靜,妳果然是內行~~

    translationreplied on 2007/11/26 11:29

  • 關於這點我只能說

    綿羊譯的書很不卡!
  • 嘻嘻,躲去角落暗爽

    translationreplied on 2007/11/27 14:41

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment