那天趁著去出版社談事情,順便買了好幾本書回家。
回家後的第一件事,趕緊挑出我持續追蹤的一位譯者最近譯的一本書。看了十幾頁,覺得……咦?以前的感覺怎麼不見了?
我買過好幾本這位譯者的書,我覺得她的譯筆流暢,讀起來十分舒服,是一種享受。
但是,但是,這一本書怎麼了?
是因為小說的題材不同?還是因為時間太匆忙?或者,是因為……編輯不同的關係?聽說有時候譯者和責任編輯的tone不合,或者說還沒有培養出足夠的默契,可能會在文字上產生衝突(?)。
啊~~,希望她的下一本書可以恢復以往的水準。
買日文翻譯書的時候,我通常會挑譯者(沒錯,我會!)。在和編輯有較多的交流後,有時候看得很順暢時,我會忍不住翻一下責任編輯的名字。最近我發現,某出版社的某位編輯經手的翻譯書,閱讀起來真的是很大的享受。
所以,我在想,以後買書的時候,是否除了挑譯者,也該check一下責任編輯?
嗯,這幾天再找時間把這位編輯負責編輯的書看一下,應該可以偷學到不少專業技巧。
創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

禁止留言
  • 悄悄話
  • 和也
  • 哦?是哪位譯者讓綿羊這樣持續追蹤,偷偷告訴我一下,讓我有空也來追蹤一下吧?
    我也曾發現某位知名譯者,在A出版社的譯書文筆絕佳,但換到B出版社時,似乎就卡卡的,看來,編輯功不可沒哦。
  • 好啊,一起來切磋切磋~~~

    綿羊 於 2007/11/25 20:54 回覆

  • 小工
  • 嗯~(思考中)
    這會不會跟作者有關,跟譯者無關啊?
    有的書翻起來如行雲流水,有的書邊翻邊問候作者父母
  • 的確有這種可能,
    有些作者的書真的會讓人吐血~~
    不過,這位作者的其他書我曾經看過(包括原文書),應該不至於~~
    其實,並不是這位譯者翻譯得不好,而是..少了之前的精彩感覺,對於一直拜讀她譯作的書迷來說,有點小小的驚訝而已~~

    綿羊 於 2007/11/25 20:59 回覆

  • 夏靜
  • 綿羊提供了好方法阿~~~我要筆記起來...
    基本上我在挑日文系書籍時
    通常是作者跟譯者同時間參考
    要是這位譯者是我比較不熟悉的
    我比較會先翻翻書再決定要不要買
    而像是大咖譯者的話(在我認識的範圍內)就直接買了
    感覺上,因為知道某些譯者會專門譯固定作家的書
    品質上會有保障...
    我自己挑書是這個樣子的啦
    那以後我連責任編輯都要看了
    比較安心呢
  • 夏靜,妳果然是內行~~

    綿羊 於 2007/11/26 11:29 回覆

  • 羔羊
  • 關於這點我只能說

    綿羊譯的書很不卡!
  • 嘻嘻,躲去角落暗爽

    綿羊 於 2007/11/27 14:41 回覆

  • 悄悄話
  • happyeditor
  • 終於有非編輯的讀者會去看版權頁的責任編輯 (淚)
    雖然起因並不是件好事 XD

    你說的沒錯
    執編扮演著作者、譯者和讀者,甚至畫者之間的橋樑
    因此若沒有足夠的默契
    比方無法抓到對方想表現的感覺
    或甚至一方太強勢等等
    都會造成失衡
    敏感一點的讀者就會有感覺囉~

    不過
    沒想到真的有那麼細心的讀者耶
    我有時候覺得自己總是太龜毛
    對於一些讀者不會在意或是根本沒感覺的芝麻蒜皮小事斤斤計較
    看來我的觀念要修正了
    (也有可能因為我所負責的書籍是教科書,屬性不同於小說)

    很高興發現你的部落格
    更高興看到這篇文章
    受益良多 :)
  • 我常覺得現在很多讀者都像你說的,
    很敏感,很專業,
    也許是因為現在網路發達,
    讓我們看到(聽到?)了這些聲音,
    畢竟很多讀者都有各方面的專業素養,
    對文字也自然會"挑剔",不得不把皮繃緊點~

    歡迎你常來交流~

    綿羊 於 2011/05/09 10:44 回覆