那天趁著去出版社談事情,順便買了好幾本書回家。
回家後的第一件事,趕緊挑出我持續追蹤的一位譯者最近譯的一本書。看了十幾頁,覺得……咦?以前的感覺怎麼不見了?
我買過好幾本這位譯者的書,我覺得她的譯筆流暢,讀起來十分舒服,是一種享受。
但是,但是,這一本書怎麼了?
是因為小說的題材不同?還是因為時間太匆忙?或者,是因為……編輯不同的關係?聽說有時候譯者和責任編輯的tone不合,或者說還沒有培養出足夠的默契,可能會在文字上產生衝突(?)。
啊~~,希望她的下一本書可以恢復以往的水準。
買日文翻譯書的時候,我通常會挑譯者(沒錯,我會!)。在和編輯有較多的交流後,有時候看得很順暢時,我會忍不住翻一下責任編輯的名字。最近我發現,某出版社的某位編輯經手的翻譯書,閱讀起來真的是很大的享受。
所以,我在想,以後買書的時候,是否除了挑譯者,也該check一下責任編輯?
嗯,這幾天再找時間把這位編輯負責編輯的書看一下,應該可以偷學到不少專業技巧。
回家後的第一件事,趕緊挑出我持續追蹤的一位譯者最近譯的一本書。看了十幾頁,覺得……咦?以前的感覺怎麼不見了?
我買過好幾本這位譯者的書,我覺得她的譯筆流暢,讀起來十分舒服,是一種享受。
但是,但是,這一本書怎麼了?
是因為小說的題材不同?還是因為時間太匆忙?或者,是因為……編輯不同的關係?聽說有時候譯者和責任編輯的tone不合,或者說還沒有培養出足夠的默契,可能會在文字上產生衝突(?)。
啊~~,希望她的下一本書可以恢復以往的水準。
買日文翻譯書的時候,我通常會挑譯者(沒錯,我會!)。在和編輯有較多的交流後,有時候看得很順暢時,我會忍不住翻一下責任編輯的名字。最近我發現,某出版社的某位編輯經手的翻譯書,閱讀起來真的是很大的享受。
所以,我在想,以後買書的時候,是否除了挑譯者,也該check一下責任編輯?
嗯,這幾天再找時間把這位編輯負責編輯的書看一下,應該可以偷學到不少專業技巧。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我也曾發現某位知名譯者,在A出版社的譯書文筆絕佳,但換到B出版社時,似乎就卡卡的,看來,編輯功不可沒哦。
這會不會跟作者有關,跟譯者無關啊?
有的書翻起來如行雲流水,有的書邊翻邊問候作者父母
基本上我在挑日文系書籍時
通常是作者跟譯者同時間參考
要是這位譯者是我比較不熟悉的
我比較會先翻翻書再決定要不要買
而像是大咖譯者的話(在我認識的範圍內)就直接買了
感覺上,因為知道某些譯者會專門譯固定作家的書
品質上會有保障...
我自己挑書是這個樣子的啦
那以後我連責任編輯都要看了
比較安心呢
綿羊譯的書很不卡!
Comment Permissions: Allow commenting