這篇文章的標題取這個名字,純粹是根據「富爸爸,窮爸爸」照樣造句。
昨天去小工家玩,看到她寫了這篇「SOHO族理財術」。
雖然很多前輩告訴我們,靠翻譯致富是不可能的事,但我們這些不怕死的後進,還是希望自己年老之後,不需要向兒女伸手,所以,在應付目前的日常開支以外,真的必須學會理財。
小工是讀財金的(頓時覺得她金光閃閃),對理財這種事,比我們駕輕就熟多了,很希望她可以定期「開講」理財課。當然,是在不影響翻譯正業的情況下,分享一些正確的理財觀念。
也許,有朝一日,我們除了精神很富有以外,口袋也很充實。
昨天去小工家玩,看到她寫了這篇「SOHO族理財術」。
雖然很多前輩告訴我們,靠翻譯致富是不可能的事,但我們這些不怕死的後進,還是希望自己年老之後,不需要向兒女伸手,所以,在應付目前的日常開支以外,真的必須學會理財。
小工是讀財金的(頓時覺得她金光閃閃),對理財這種事,比我們駕輕就熟多了,很希望她可以定期「開講」理財課。當然,是在不影響翻譯正業的情況下,分享一些正確的理財觀念。
也許,有朝一日,我們除了精神很富有以外,口袋也很充實。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


富人要理財,窮譯者更要理財~
有啦有啦,正準備要寫續集,可是今天剛好交稿
(今天交稿,慶祝一下,去咖啡店喝下午茶,看下一本書)
沒存款沒投資......
啊咧,我將將好就是小工所說「三四十歲沒存款沒投資的」那種人...Orz...應該是紈褲子弟的家學淵源吧,總是用『今日事今日畢』的座右銘(!?)在花錢。
單靠做翻譯是有可能致富的喔 - 拿朱學恆當例子有些誇張,就說我自己好了。
單價3 ~ 3.5元/字(中翻英)且案件來源固定,我幾乎就要破年薪百萬那一關。
最後因為享樂主義作祟,我跑去教書賺時薪550的鐘點費。
其實心裡暗譙:靠!平平都是譯者,人家怎麼已經千萬入袋了!
(他好像還比我小)
後來覺得人家的腦袋真的不是我們能比得啦,
我還是安分守己當小咖譯者,
然後攢點稿費存個定存就是了。
最近不知道是年紀到了還是放棄等人娶我回家,
開始覺得除了節流之外也得開源,
要存點養老本才行!
所以我現在要去做一張[文字工作者]版的名片,只有我的名字及伊媚兒,外帶一隻青蛙紙雕!
Comment Permissions: Allow commenting