之前,遇到一件很令人生氣的事。不過嘛,我就說了,所謂傻人有傻福(我不傻啦,只是反應比較遲鈍而已),因禍得福,因此得到了某位不願被稱為前輩的美女級人物的指教。
聊了一陣子後,這位美女突然開口說:「我對妳有一點小意見。」我心頭一驚,還以為是自己無禮冒失,在無意中有所得罪(皮皮挫ing)。
美女指出了我在翻譯中,經常有某個贅字,「如果妳修正這個字,雖然會少賺幾元,但相信妳的譯文會更加順暢。」
美女說了好幾次:「妳不要不高興喔,我完全沒有惡意。」
哈哈哈,我當然知道啊,而且,感激還來不及呢。如果不是真心為我好,覺得我是可造之材(?嘻嘻),怎麼會告訴我的問題呢?
這年頭,謾罵滿天飛,真心的指教太少了。
其實,前幾天遇到一位資深的編輯時,才和她在討論「指教」的問題。
當初,我和這位編輯合作時,對翻譯文學作品還沒有經驗,她經常會針對我的譯稿,告訴我哪些方面需要改善,令我受益匪淺。
現在,或許是因為譯稿不像過去那麼問題一大堆,也可能是編輯太忙,編輯很偶爾才會「指教」我一下。
雖然我在一些譯界新朋友眼中,已經有點「老」了。其實,譯者在翻譯的時候,往往會有許多自己忽略的盲點,一直以來,我都很願意接受別人善意的指正。因為,這樣才能進步,才能不被淘汰。
就好像之前cindy在「貴人」這篇文章中所提到的,願意從客觀的角度指正我們譯文缺點的,真的是該好好銘記在心的貴人。
而且,這位美女,佔用了妳一個多小時的寶貴時間,真的令我受寵若驚呢!
PSI.來一個補充。我已經把美女指出我的問題,大大的寫在便條紙上,貼在電腦上!!
哈哈,各位編輯、讀者,我的功力又增強囉~~。
PSII.再來一個補充。那天,趁美女編輯找我有事,我死纏爛打的逼問她我譯稿中的問題,結果,她說了一個。我發現其中的原因可能是──我的氣太短→→莫非我是英雄??
聊了一陣子後,這位美女突然開口說:「我對妳有一點小意見。」我心頭一驚,還以為是自己無禮冒失,在無意中有所得罪(皮皮挫ing)。
美女指出了我在翻譯中,經常有某個贅字,「如果妳修正這個字,雖然會少賺幾元,但相信妳的譯文會更加順暢。」
美女說了好幾次:「妳不要不高興喔,我完全沒有惡意。」
哈哈哈,我當然知道啊,而且,感激還來不及呢。如果不是真心為我好,覺得我是可造之材(?嘻嘻),怎麼會告訴我的問題呢?
這年頭,謾罵滿天飛,真心的指教太少了。
其實,前幾天遇到一位資深的編輯時,才和她在討論「指教」的問題。
當初,我和這位編輯合作時,對翻譯文學作品還沒有經驗,她經常會針對我的譯稿,告訴我哪些方面需要改善,令我受益匪淺。
現在,或許是因為譯稿不像過去那麼問題一大堆,也可能是編輯太忙,編輯很偶爾才會「指教」我一下。
雖然我在一些譯界新朋友眼中,已經有點「老」了。其實,譯者在翻譯的時候,往往會有許多自己忽略的盲點,一直以來,我都很願意接受別人善意的指正。因為,這樣才能進步,才能不被淘汰。
就好像之前cindy在「貴人」這篇文章中所提到的,願意從客觀的角度指正我們譯文缺點的,真的是該好好銘記在心的貴人。
而且,這位美女,佔用了妳一個多小時的寶貴時間,真的令我受寵若驚呢!
PSI.來一個補充。我已經把美女指出我的問題,大大的寫在便條紙上,貼在電腦上!!
哈哈,各位編輯、讀者,我的功力又增強囉~~。
PSII.再來一個補充。那天,趁美女編輯找我有事,我死纏爛打的逼問她我譯稿中的問題,結果,她說了一個。我發現其中的原因可能是──我的氣太短→→莫非我是英雄??












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我看過某人翻譯兩個字就逗點一次的
改死我了
很想請教譯者,為什麼這本書裡的幾個角色都不能好好說話?
他們是氣喘患者嗎?還是都快掛了??
又來岔題
說到氣短,氣短不好嗎?小工當年翻第一本商管書的時候,就經常氣太長,一個句子出現兩個甚至三個「的」,菜鳥語病多,句子又臭又長。
但是(喔,用了一個但是),問題來了。有本輕小說,作者的しかし(但是)都會換行,而且一整行只有那個字。害我不知道該不該刪,若把這些『但是』都刪了,可能少掉100行。所以說(喔,用了一個所以),誠心接受編輯的指教之餘,也好希望原作作者可以接受我們誠心的指教(大膽狂徒,竟敢批評作者!)。
P.S. 真的要來閉關了。
之前還被笑是標點魔人,因為連用msn或BBS也都要用全型標點。
有編輯朋友跟我講,逗點多是因為『口水多』,
講話老愛吞口水,才會在寫文章時常逗點。
這是哪門子論點?!但我覺得好好笑喔~~
另外,也有不少人習慣譯出語尾的「哦」「喲」「呢」「呀」「吶」。日本人習慣這麼說,但中文裡出現太多,感覺像在演話劇,所以我都盡量去掉。另外,我也不喜歡結尾用「的」。記得熊旅揚在大陸尋奇的節目中,幾乎每句話最後都加個「的」,堪稱一絕。
我自己 Blog 的文章:氣太短,標點魔人,一堆引號外加破折號,還很愛用「但是 ( 而且會加逗點 )」「所以」也不時出現,語尾還總是啊呢吧喔個不停.....這是因為我長期讀日本翻譯文學的後遺症嗎?( 把問題賴給大家嗎?逃~~~)
以前在澳洲唸書時,大多數的留學生論說文都有一個問題,就是英文句子寫得太長,破綻百出.老師的要求通常都是簡潔.可是輪到我的時候,老師卻說,我寫的論說文已經和他們英文為母語的人差不多了,所以可以練習寫長一點的句子.當時她舉出一個例子,說有一本英文名著中有一段幾乎有五十幾個逗點才寫下句號,說這就叫做寫作功力.我當時聽得如醍醐灌頂,如癡如醉(啊,太誇張了:p)
不過,最近在翻譯的書中,也出現二十幾個逗號才畫下句點的段落.這下可麻煩了,原本精準的英文語法突然變得渾沌不清,主詞也在一堆名詞副詞和形容詞之間跳來跳去,我突然覺得像是在文字森林裡和主詞玩起捉迷藏... = ="
英文裡還可以跟主詞玩捉迷藏,
日文裡經常要發尋人啟事找主詞了=_= 。
之前翻過一本書,裡面有四五個主角,
整本書裡人稱變來變去,
卻是一貫的日式風格──省略主詞。
讀者還沒開始推理,就先考驗譯者推理能力,
好一本推理小說啊))))
短短的四頁試譯稿,到處都是省略的主詞,
但是出現的角色就有六個人,搞得功力不夠的我一個頭兩個大。
不要再叫我「某位不願被稱為前輩的美女級人物」啦,叫「美女」就好了啦。(我也只不過「江湖日老,膽子日小」就要被叫前輩哦?這樣很冤枉耶。)還有,「指教」妳個頭啦,那個叫做「切磋」,請加在字典裡。花哈哈哈。
不過說真的,那天和妳聊了一個多小時,真的很快樂。妳還真的把那句話貼在電腦上哦。害妳少賺了幾塊錢,改天再請妳喝咖啡啦。
我覺得譯者之間最可貴的是「善意的切磋」。至於那種來者不善、一副氣勢凌人的,除了說謝謝,我們還是只能說謝謝。
PS(噓~),其實我和斌老大有事沒事在MSN上的「動腦時間」才真的誇張,有一次乾脆用電話講到半夜。常常為了一個字,一來一往就忘記時間了。
Comment Permissions: Allow commenting