• Nov 21 Wed 2007 12:00
  • 指教

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前,遇到一件很令人生氣的事。不過嘛,我就說了,所謂傻人有傻福(我不傻啦,只是反應比較遲鈍而已),因禍得福,因此得到了某位不願被稱為前輩的美女級人物的指教。
聊了一陣子後,這位美女突然開口說:「我對妳有一點小意見。」我心頭一驚,還以為是自己無禮冒失,在無意中有所得罪(皮皮挫ing)。
美女指出了我在翻譯中,經常有某個贅字,「如果妳修正這個字,雖然會少賺幾元,但相信妳的譯文會更加順暢。」
美女說了好幾次:「妳不要不高興喔,我完全沒有惡意。」
哈哈哈,我當然知道啊,而且,感激還來不及呢。如果不是真心為我好,覺得我是可造之材(?嘻嘻),怎麼會告訴我的問題呢?
這年頭,謾罵滿天飛,真心的指教太少了。
其實,前幾天遇到一位資深的編輯時,才和她在討論「指教」的問題。
當初,我和這位編輯合作時,對翻譯文學作品還沒有經驗,她經常會針對我的譯稿,告訴我哪些方面需要改善,令我受益匪淺。
現在,或許是因為譯稿不像過去那麼問題一大堆,也可能是編輯太忙,編輯很偶爾才會「指教」我一下。
雖然我在一些譯界新朋友眼中,已經有點「老」了。其實,譯者在翻譯的時候,往往會有許多自己忽略的盲點,一直以來,我都很願意接受別人善意的指正。因為,這樣才能進步,才能不被淘汰。
就好像之前cindy在「貴人」這篇文章中所提到的,願意從客觀的角度指正我們譯文缺點的,真的是該好好銘記在心的貴人。
而且,這位美女,佔用了妳一個多小時的寶貴時間,真的令我受寵若驚呢!

PSI.來一個補充。我已經把美女指出我的問題,大大的寫在便條紙上,貼在電腦上!!
哈哈,各位編輯、讀者,我的功力又增強囉~~。
PSII.再來一個補充。那天,趁美女編輯找我有事,我死纏爛打的逼問她我譯稿中的問題,結果,她說了一個。我發現其中的原因可能是──我的氣太短→→莫非我是英雄??

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(739)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 指教嗎...想起在教室每天的例行公事即是 "被指教",一指教,二指教,再指教...所以心臟被訓練得強一點了,如果在很嫩的情況下遭客戶 "指教",恐怕會信心全失頓生怨意吧...哈哈。
  • 還好還好,目前遇到的大部分指教,
    都可以感受到對方是真心為我好的"善意",
    所以,也就欣然接受啦~~
    但如果每天都被指教,應該會想遁逃吧~~

    translationreplied on 2007/11/21 12:45

  • 不知道你的"氣太短"跟我想的一不一樣

    我看過某人翻譯兩個字就逗點一次的
    改死我了
  • 我...的氣沒那麼短啦~~
    不過,我最近已經開始練氣功,嘻嘻

    translationreplied on 2007/11/21 13:09

  • 我改過的「短氣文」是使用量大到驚人的破折號跟刪節號><;
    很想請教譯者,為什麼這本書裡的幾個角色都不能好好說話?
    他們是氣喘患者嗎?還是都快掛了??
  • 我招認,
    我習慣在"但是"後面用一個逗號,
    美女編輯提醒我,有時候可以視實際情節省略,而且,她認為這是個人習慣~~
    如果被大家以為我每三,五個字就用逗號逗開騙稿費,那就慘啦~~~~~~~

    translationreplied on 2007/11/21 14:38

  • 又來岔題

    說到氣短,氣短不好嗎?

    小工當年翻第一本商管書的時候,就經常氣太長,一個句子出現兩個甚至三個「的」,菜鳥語病多,句子又臭又長。
  • 所以,氣要斷到剛剛好,哈哈~~

    translationreplied on 2007/11/21 14:39

  • 說到『指教』,就替某幾位編輯發聲一下。這幾位編輯認為,日文譯者很容易使用過多的『了』、『但是』、『因為...所以』、『的』。
    但是(喔,用了一個但是),問題來了。有本輕小說,作者的しかし(但是)都會換行,而且一整行只有那個字。害我不知道該不該刪,若把這些『但是』都刪了,可能少掉100行。所以說(喔,用了一個所以),誠心接受編輯的指教之餘,也好希望原作作者可以接受我們誠心的指教(大膽狂徒,竟敢批評作者!)。
    P.S. 真的要來閉關了。
  • 沒錯啊,日文很多字眼都有轉折的意思,
    我已經在潤稿時,修掉很多"但是"了~~
    妳幹嘛要閉關啊??
    出來透透氣,工作才更有效率嘛!!

    translationreplied on 2007/11/21 17:37

  • 我也習慣在但是後面加『,』耶~~
    之前還被笑是標點魔人,因為連用msn或BBS也都要用全型標點。
    有編輯朋友跟我講,逗點多是因為『口水多』,
    講話老愛吞口水,才會在寫文章時常逗點。
    這是哪門子論點?!但我覺得好好笑喔~~
  • 口水多??
    所以用逗點,不然怕口水噴出來??
    哈哈,這樣還蠻有公德心的啊,對吧?

    translationreplied on 2007/11/21 17:38

  • 沒錯,日文常會有「但是」的用辭出現,也許一不小心,會讓讀者覺得次數多到有些過敏。
    另外,也有不少人習慣譯出語尾的「哦」「喲」「呢」「呀」「吶」。日本人習慣這麼說,但中文裡出現太多,感覺像在演話劇,所以我都盡量去掉。另外,我也不喜歡結尾用「的」。記得熊旅揚在大陸尋奇的節目中,幾乎每句話最後都加個「的」,堪稱一絕。
  • 沒錯,有時候仔細檢查一下,會發現小小段落裡,可能會出現兩,三個"但是"~~
    還曾經被我的校稿員懷疑是我"灌水"充數,哈哈哈,真是冤枉啊~~~

    translationreplied on 2007/11/21 22:30

  • 嚇~~~ 大家說的問題我都有耶!
    我自己 Blog 的文章:氣太短,標點魔人,一堆引號外加破折號,還很愛用「但是 ( 而且會加逗點 )」「所以」也不時出現,語尾還總是啊呢吧喔個不停.....這是因為我長期讀日本翻譯文學的後遺症嗎?( 把問題賴給大家嗎?逃~~~)
  • 嘿嘿嘿,
    和我們無關啦(拼命往門外推)
    妳是受美國人影響,嘻嘻

    translationreplied on 2007/11/22 12:37

  • 說到氣短氣長,逗號多也算是另一種氣長吧
    以前在澳洲唸書時,大多數的留學生論說文都有一個問題,就是英文句子寫得太長,破綻百出.老師的要求通常都是簡潔.可是輪到我的時候,老師卻說,我寫的論說文已經和他們英文為母語的人差不多了,所以可以練習寫長一點的句子.當時她舉出一個例子,說有一本英文名著中有一段幾乎有五十幾個逗點才寫下句號,說這就叫做寫作功力.我當時聽得如醍醐灌頂,如癡如醉(啊,太誇張了:p)
    不過,最近在翻譯的書中,也出現二十幾個逗號才畫下句點的段落.這下可麻煩了,原本精準的英文語法突然變得渾沌不清,主詞也在一堆名詞副詞和形容詞之間跳來跳去,我突然覺得像是在文字森林裡和主詞玩起捉迷藏... = ="
  • 沒想到,這篇文章,也變成在討論標點了,
    日文書很多也是一大段都只有逗點,
    我會自己加句點~~

    translationreplied on 2007/11/22 13:25

  • 山羊,
    英文裡還可以跟主詞玩捉迷藏,
    日文裡經常要發尋人啟事找主詞了=_= 。

    之前翻過一本書,裡面有四五個主角,
    整本書裡人稱變來變去,
    卻是一貫的日式風格──省略主詞。

    讀者還沒開始推理,就先考驗譯者推理能力,
    好一本推理小說啊))))
  • 沒錯沒錯~~~
    以前還不懂到底該不該加哩~~~

    translationreplied on 2007/11/22 13:26

  • 淚推「發尋人啟事找主詞」,之前試譯就曾吃過這個虧,
    短短的四頁試譯稿,到處都是省略的主詞,
    但是出現的角色就有六個人,搞得功力不夠的我一個頭兩個大。
  • 有時候,不看前後內容,
    還真不知道是誰在幹嘛呢~~

    translationreplied on 2007/11/22 13:27

  • 以前自己寫文章,斷句都隨自己高興就好,開始翻譯後,發現連逗號該標在哪裡都是問題,有時候一句話就剛好在那麼「不斷句嫌太長,加逗號又嫌太短」的長度,真是傷腦筋!
  • 對,以後要培養"斷氣斷到剛剛好"的技巧!!

    translationreplied on 2007/11/23 21:16

  • 挖哩列,幾天沒來,一來就是叫我對號入座嘛。

    不要再叫我「某位不願被稱為前輩的美女級人物」啦,叫「美女」就好了啦。(我也只不過「江湖日老,膽子日小」就要被叫前輩哦?這樣很冤枉耶。)還有,「指教」妳個頭啦,那個叫做「切磋」,請加在字典裡。花哈哈哈。

    不過說真的,那天和妳聊了一個多小時,真的很快樂。妳還真的把那句話貼在電腦上哦。害妳少賺了幾塊錢,改天再請妳喝咖啡啦。

    我覺得譯者之間最可貴的是「善意的切磋」。至於那種來者不善、一副氣勢凌人的,除了說謝謝,我們還是只能說謝謝。


    PS(噓~),其實我和斌老大有事沒事在MSN上的「動腦時間」才真的誇張,有一次乾脆用電話講到半夜。常常為了一個字,一來一往就忘記時間了。
  • 我沒說,我真的什麼都沒說,結果,有人對號入座了,不能怪我啊~~~~~~
    前輩是指"造詣"的程度,所以,二十八歲的妳,也可以當我前輩,對吧?
    那張便利貼,就貼在電腦右上方,不過,差不多該功成身退了,因為,我現在打那個字,腦筋就會停頓一下,琢磨一下是否可以省略.
    這個學生是不是很受教??

    也來PS,偷偷的說,你們是不是聊太投入,所以才被催稿啊,呵呵呵(小小聲的笑)

    translationreplied on 2007/11/23 21:20

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment