雖然在翻譯界騙吃騙喝多年,但我沒有做過一件事──幫別人收拾殘局。
我雖然有點熱心,也自認有點愛心,但是,我……沒有耐心。
幾次編輯打電話問我,願不願意修改別人翻譯失敗的稿子。我都很直接的回答,「我沒辦法勝任。」
因為,我改自己的稿子就已經快抓狂了,需要另請他人修改的譯稿,慘不忍睹指數絕對→→無限大,同時,恐怕還要遷就前任譯者的譯文。到時候,我的心情一定很惡劣,大獅、小獅也跟著遭殃,更重要的,恐怕令我喪失對這份工作的熱愛(有這麼嚴重嗎?)
而且,還有一個現實考量──幫別人改稿,等於要同時對譯文和原書,那還不如我自己翻譯比較快,而且,有一次編輯很努力的說服我,希望我可以接受,她開出修稿的費用是稿費的一半(我不知道改稿的行情到底是多少,但聽她的語氣,可能這屬於不錯的價碼)。我,我……我花比自己翻譯更多的時間和力氣改人家的稿子,結果,收入只有別人的一半!?這……這……我拿什麼來養大獅小獅啊!
還有一次,編輯說,如果由我改稿,可以作為我和前譯者合譯的作品。
嘿嘿,這個條件對我完全沒有吸引力。
因為,多一部作品,而且是不像自己翻譯風格的作品,有什麼用?
如果說,現在有某家出版社提出,如果我不掛名,稿費可以略微提升,那我(不,是我的名字)很樂意就從此在江湖上消聲匿跡,當影子譯者也不錯。如果真的有這一天,大家會不會以為我中了樂透,隱居快樂逍遙去了?有這種「美麗的誤會」好像也不錯喔,哈哈哈。
言歸正傳,如果編輯拿到這種需要重新發給別人修改的稿子,絕對會抓狂。這種情況下,還會有第二次發譯的機會嗎?
相信每一位譯者都不希望成為編輯的拒絕往來戶,也不想被出版社打入冷宮,所以,必須對自己交出去的譯稿負責。
之前,不知道在什麼地方看到一篇文章,某位知名的作家,寫完小說後,都會先讀給一些長輩聽,如果他們聽不懂,就會重新修改。
或許譯者也可以試著用這種方法(當然啦,不需要去折磨家裡的老人家),可以把其中幾頁譯文拿給自己的朋友看,了解別人是否看得懂自己的譯文(當然,譯文的正確性就要自己把握了)。如果朋友讀起來感覺「卡卡的」,就需要重新潤飾修改,增加譯文的順暢度。
所以,譯者學會為自己的品質把關,才能逐漸建立自己的口碑。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()