雖然在翻譯界騙吃騙喝多年,但我沒有做過一件事──幫別人收拾殘局。
我雖然有點熱心,也自認有點愛心,但是,我……沒有耐心。
幾次編輯打電話問我,願不願意修改別人翻譯失敗的稿子。我都很直接的回答,「我沒辦法勝任。」
因為,我改自己的稿子就已經快抓狂了,需要另請他人修改的譯稿,慘不忍睹指數絕對→→無限大,同時,恐怕還要遷就前任譯者的譯文。到時候,我的心情一定很惡劣,大獅、小獅也跟著遭殃,更重要的,恐怕令我喪失對這份工作的熱愛(有這麼嚴重嗎?)
而且,還有一個現實考量──幫別人改稿,等於要同時對譯文和原書,那還不如我自己翻譯比較快,而且,有一次編輯很努力的說服我,希望我可以接受,她開出修稿的費用是稿費的一半(我不知道改稿的行情到底是多少,但聽她的語氣,可能這屬於不錯的價碼)。我,我……我花比自己翻譯更多的時間和力氣改人家的稿子,結果,收入只有別人的一半!?這……這……我拿什麼來養大獅小獅啊!
還有一次,編輯說,如果由我改稿,可以作為我和前譯者合譯的作品。
嘿嘿,這個條件對我完全沒有吸引力。
因為,多一部作品,而且是不像自己翻譯風格的作品,有什麼用?
如果說,現在有某家出版社提出,如果我不掛名,稿費可以略微提升,那我(不,是我的名字)很樂意就從此在江湖上消聲匿跡,當影子譯者也不錯。如果真的有這一天,大家會不會以為我中了樂透,隱居快樂逍遙去了?有這種「美麗的誤會」好像也不錯喔,哈哈哈。
言歸正傳,如果編輯拿到這種需要重新發給別人修改的稿子,絕對會抓狂。這種情況下,還會有第二次發譯的機會嗎?
相信每一位譯者都不希望成為編輯的拒絕往來戶,也不想被出版社打入冷宮,所以,必須對自己交出去的譯稿負責。
之前,不知道在什麼地方看到一篇文章,某位知名的作家,寫完小說後,都會先讀給一些長輩聽,如果他們聽不懂,就會重新修改。
或許譯者也可以試著用這種方法(當然啦,不需要去折磨家裡的老人家),可以把其中幾頁譯文拿給自己的朋友看,了解別人是否看得懂自己的譯文(當然,譯文的正確性就要自己把握了)。如果朋友讀起來感覺「卡卡的」,就需要重新潤飾修改,增加譯文的順暢度。
所以,譯者學會為自己的品質把關,才能逐漸建立自己的口碑。
我雖然有點熱心,也自認有點愛心,但是,我……沒有耐心。
幾次編輯打電話問我,願不願意修改別人翻譯失敗的稿子。我都很直接的回答,「我沒辦法勝任。」
因為,我改自己的稿子就已經快抓狂了,需要另請他人修改的譯稿,慘不忍睹指數絕對→→無限大,同時,恐怕還要遷就前任譯者的譯文。到時候,我的心情一定很惡劣,大獅、小獅也跟著遭殃,更重要的,恐怕令我喪失對這份工作的熱愛(有這麼嚴重嗎?)
而且,還有一個現實考量──幫別人改稿,等於要同時對譯文和原書,那還不如我自己翻譯比較快,而且,有一次編輯很努力的說服我,希望我可以接受,她開出修稿的費用是稿費的一半(我不知道改稿的行情到底是多少,但聽她的語氣,可能這屬於不錯的價碼)。我,我……我花比自己翻譯更多的時間和力氣改人家的稿子,結果,收入只有別人的一半!?這……這……我拿什麼來養大獅小獅啊!
還有一次,編輯說,如果由我改稿,可以作為我和前譯者合譯的作品。
嘿嘿,這個條件對我完全沒有吸引力。
因為,多一部作品,而且是不像自己翻譯風格的作品,有什麼用?
如果說,現在有某家出版社提出,如果我不掛名,稿費可以略微提升,那我(不,是我的名字)很樂意就從此在江湖上消聲匿跡,當影子譯者也不錯。如果真的有這一天,大家會不會以為我中了樂透,隱居快樂逍遙去了?有這種「美麗的誤會」好像也不錯喔,哈哈哈。
言歸正傳,如果編輯拿到這種需要重新發給別人修改的稿子,絕對會抓狂。這種情況下,還會有第二次發譯的機會嗎?
相信每一位譯者都不希望成為編輯的拒絕往來戶,也不想被出版社打入冷宮,所以,必須對自己交出去的譯稿負責。
之前,不知道在什麼地方看到一篇文章,某位知名的作家,寫完小說後,都會先讀給一些長輩聽,如果他們聽不懂,就會重新修改。
或許譯者也可以試著用這種方法(當然啦,不需要去折磨家裡的老人家),可以把其中幾頁譯文拿給自己的朋友看,了解別人是否看得懂自己的譯文(當然,譯文的正確性就要自己把握了)。如果朋友讀起來感覺「卡卡的」,就需要重新潤飾修改,增加譯文的順暢度。
所以,譯者學會為自己的品質把關,才能逐漸建立自己的口碑。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


幾乎全部改寫不說,費用只有譯費的「三分之一」
問他們為什麼不一開始就找我翻?客戶可憐兮兮地說是影帶製作公司找的翻譯,看他們真的很可憐只好幫,結果……
唉
下不為例
(可見當編輯真的很不容易,佩服佩服)
他們開出的修改費約為稿費的五分之一
問題是我的耐心是隨對象而變,
交情夠好的編輯開口,我就會忽然變成天下第一好商量的人。
我的潤校費大約是翻譯費的七分之一。
喔!據說該公司潤校費是固定的(少),
我想剩下的約七分之六應該算我對編輯的情義相挺><
我倒是接過編輯把其他譯者書中的疑問整理出來,以「請教」「幫忙」的形式,請我代為回答。基於情義,我很認真的參照原文回答當中翻譯的問題,於是編輯叫我挑他們出版社的兩本書,算是送我當回禮。
但還是老話一句,偶一為之可以,成為常態就不好了。
替人收拾翻譯的殘局,真的只有一個慘字可言,我個人有切身之痛啊><
其實真的等於是重譯了,而且妳說的沒錯,要花的時間比自己翻譯還多,因為要多一倍的時間對原文和譯文,譯費當然不會多一倍,總之就是吃力不討好...那時才真正體會到編輯的痛苦
但其實 這背後隱藏了一些很大的問題
一 人才尋覓不易
二 發譯後出版方監督不周(特別如果是欣合作對象 理應要按時問候 追繳進度 好監控品質 甚至在合約中明定逞罰條款 避免這種事後擦屁股現象出現 然而 出版社卻經常犯這種錯)
三 替人改稿者 代表能力比翻譯者好 但改稿者卻得拿遠低於翻譯者的錢 做比翻譯者還麻煩的事情 是否很不合理
四 出版社貪便宜 大陸譯稿的採買 不合用後的尋找改稿 因為已經購買 所以不願意再支付費用重譯
五 人情壓力 這種最多 例如我在做學術出版時 老師上門說要翻某本書 出版社不能得罪 只好給 結果 只好找人擦屁股 擦屁股還不能重譯喔(會完全不像) 所以很慘
但基本上 我覺得 會發生需要擦屁股事件 出版社在外發合作前與過程中沒有設下監督系統 導致收稿後得重新來過 其實是浪費時間和人力成本 更是金錢浪費
真不知道 何時出版社才願意正式這個問題
在台灣找好譯者翻譯 翻好的稿子還可以賣給大陸(再轉一點回本) 但是買大陸稿子回來改 往往最後延後出版時程 所支付的費用恐怕也和直接找台灣譯者翻差不多....
金主們可能要多三思 免得讓編輯為難
不過 我蠻贊成出版社培養一些中文底子甚好邏輯又強的審/修/讀稿外包編輯 畢竟每個譯者中文功力不一 進入書稿以後 又容易困於該國句型 擁有中文化潤稿人才的話 可以把書弄得更好讀優美一點....
校稿人才也該往這方向自我磨練 才能提升價碼 否則光靠校稿 能賺的有限阿(這邊都是題外話)
殘局=慘劇!?
老東家常常會接數十萬字、甚至上百萬字的專案,而且幾乎都是得在一週內搞定的那種。只要公司一接案,我們這些做in-house的就開始皮皮挫,因為通常搞到最後都得跳下去救火。
專案由in-house自己來做絕對OK,最討厭的就是家裡人滿件,只好交給freelancer,然後做free的出包。
某天大清早我一踏進公司就被叫去救火 - 翻一個20萬字專案裡頭的1萬字,而且當天就要交。
最討厭救火了:字數不是問題、查單字也不是問題,問題在於「沒有時間看上下文」,也就是說「沒有辦法維持詞彙/風格的一致性」讓有一點潔癖的我深惡痛覺。
潤稿的問題倒是沒碰過,一來公司裡的人各司其職(英中/中英譯者分開;英中/中英潤稿人也分開),二來我都跟合作的agent說我絕不潤稿。
......請待下回分解
咩咩羊(還是妳喜歡叭叭羊?),這個問題等我寫完『團隊翻譯+翻譯專案』的時候再回答妳好嗎?因為英國綿羊正港是叭叭叫地!
其實不只是綿羊,很多動物的叫聲都不一樣:小狗不是汪汪叫,而是Woof ~ Woof;公雞不是咕咕叫,而是Cock-Ke-Doo-Dou-Doo;青蛙不是呱呱叫,而是Ribi ~ Ribi。
難道日本的動物叫聲都跟台灣的一樣嗎?
老師說日本的狗叫聲也是汪汪(如果我記錯請原諒我畢業已久:p)
當時澳洲同學大笑
還說怎麼會是汪汪,明明就是woof woof
我就斜眼看他們說,中國人的狗也是汪汪叫
奇怪的是你們吧
後來才有所體會,汪汪叫的是小型狗
woof woof的是中大型狗,因為聲音比較低沉
是這樣嗎?哈哈
在日本時,日本人告訴我,他們的救護車是叫『AHO AHO(笨蛋、笨蛋)』,仔細聽,還真有點像呢。台灣是『喔咿~喔咿~』吧?
P.S. 我是不是被日本人耍了?
昏了
原來叫聲也需要「翻譯」啊?那個說小嬰兒哭聲是娃!娃!的是哪一國?一定沒聽過我兒子哭(啊!啊!)
改稿改得好,賺錢賺到老~~
我改過大陸人譯的日文稿,但是因為編輯不懂日文,所以針對我提出的疑問,編輯無法回答,所以索性把譯者的MSN給我(乾脆連薪水都我來幫他領好了)。我和那譯者溝通許久,也可以感覺到譯者有一定的日文程度。但!整個工作態度超差,也不認為漏譯的部分他需要補齊,溝通末了還跟我抱怨台灣編輯(干我什麼事?)。我最後雖然咬牙改完,但是也就不再接那位編輯的改稿工作了(有個好的編輯窗口真的很重要呀!)。算是一次,慘不忍睹的經驗。喔耶!我出關了!我出運了!只剩一本...
沒有改過槁,翻譯接未了(ㄌㄧㄠˇ)~~
綿羊你好狠的心,我才泡完澡,敷完臉,等等準備吃飯看電視說...(整個從雲端掉下來)
不過另一本也完成2/3啦!睡趴之日不遠矣~
話說回來,大家的改稿價碼好高喔~我只有翻譯費的1/10說...orz
Comment Permissions: Allow commenting