Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
為了擺脫網路愚婦形象,也在部落格裝了一個「sitemeter」,想說可以如網路偵探cindy所說,了解「人客」是從哪裡來。
花了半天的時間(沒錯,很簡單,但我花了半天的時間!)裝好了,但我只會看人數統計,其他還有一大堆英文的選項,有的是分析讀者用的是哪一種系統(好像XP的居多),有的是分析讀者所在的地區……。總之,就是不知道哪裡是cindy所說的,可以知道讀者是根據什麼字搜尋來的。
算了,既然裝了,也懶得拆,而且,總有一天會搞懂的。
那天,剛好cindy來這裡,說有人是查「命中缺○(我忘了是水、土、木、金裡的哪一種)」,查到了她的網站。
嘿嘿,既然她自投羅網,就要逮住她好好討教一番。
如此這般,我也終於知道該怎麼看了。
我的好像沒什麼特別好笑的耶(不知道是不是該沮喪?),大部分是查翻譯相關的關鍵字。不過,那天看到有人是在google查「綿羊的譯心譯德」,才查到我這裡。
是「譯心譯意」啦!難道,那位朋友認為我的翻譯「缺德」嗎?
那天看痞克邦的管理介面,看到竟然有十幾次是經由Yahoo查「綿羊的譯心譯德」連到我這裡的。還是說,不止一位,而是有十幾位朋友,都認為我應該改成「綿羊的譯心譯德」?
那天在lica家提到這件事,結果很快已經有人自首了。哈哈,懸案終於落幕!(小工竟然還得出了結論:肥馬同學以前唱國歌應該很認真)。

PS.有好幾個人是查「比讀書更重要的事」、「我最喜歡的一首歌」等作文題目連進來的。那些都是小獅寫的作文,一定是學生要寫這些作文題目吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(634)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 自首從寬

    我都自首了
    其他十幾個人
    麥假 一定都在這裡潛水
    通通給我出來!
    你們的國歌也唱得很認真對吧
    聲音這麼宏亮 一定不只我一個人在認真唱
  • 對嘛,對嘛~~
    事實證明,其實我本來就沒"德",
    哈哈哈~~

    translationreplied on 2007/11/15 13:26

  • 我最近已經迷上研究這玩意:)
    看到找上門的這些關鍵字還真奇妙,
    通往我家的都是些我根本忘記寫過的字XD

    所以說,凡走過必留下足跡,
    往後寫東西真的要三思後下筆啊~~
  • 問題是,好像迴響裡的字眼也會被搜尋到,
    所以,是沒辦法控制的啦~~

    translationreplied on 2007/11/15 13:29

  • 也很想研究但是真的沒空

    綿羊大大
    能不能請你改天寫篇「如何有效率地利用時間做翻譯」啊?
    為什麼你可以出書、研究、兼顧部落格、又可以養顏美容勒?
  • 答案是:因為我生活空虛啊,哈哈~~

    我沒有出書啊,
    但除了這種閒事以外,還在和一個前輩狂通e-mail,要怪她,要怪她,難怪和也都看不下去,要去嗆她了,嘻嘻~~~

    translationreplied on 2007/11/15 15:53

  • 嘿嘿嘿,這一題我也很常被人家問呢.可是身材就完全輸給綿羊.....
  • 我是宅在家裡就搞定,
    前輩才是真正的大忙人...

    translationreplied on 2007/11/15 15:54

  • 建議改成譯鑫譯溢,這樣就有招財進寶到滿出來的感覺了。

    我也去改個鑫地鑫地,六個金子亮金金。
  • 這樣,我們的錢會不會太多,然後煩惱用不完...又在做白日夢了

    translationreplied on 2007/11/15 15:54

  • 善變羊

    發現綿羊蠻喜歡換版面的,偏向粉色系。
  • 沒有沒有,
    我是始終如一的~~
    我可以連續幾個月,每天都吃相同的便當~~
    去同一家餐廳,每次都點相同的菜~~

    translationreplied on 2007/11/15 16:04

  • 一天來過幾次都知道,對吧?
    唉,不能一分鐘上來一次了,會被嘲笑。
  • 前輩,
    這一招我還沒學會,
    我不知道人家幾點來,
    也不知道誰來,這是cindy級的才能做到,
    所以,妳可以每個小時來一趟查勤~~
    看和也有沒有嗆妳,哈哈

    translationreplied on 2007/11/15 16:05

  • 剛收到本角田光代的新書在讀
    翻了封底摺口
    原來12月 你有這麼多譯作上市阿
    而且 通常預告新書 不會標出譯者說
    看來已經做出口碑了
    譯者可以當作宣傳招牌....

    真是太佩服了....
  • 吼,你果然是惡勢力~~
    有什麼書會出版?我只知道一本而已,
    趕快告訴我,告訴我~~

    translationreplied on 2007/11/15 18:30

  • 對啊對啊,綿羊有這麼多譯作上市,還有時間作這麼多事情,身材還保持得這麼好,不像我都日漸「坐大」,趕快分享一下秘訣
  • 小工,我要去妳家搗亂喔~~

    translationreplied on 2007/11/15 18:31

  • 一心一德、譯心譯德...啊哈哈,好好笑噢。
  • 哈哈,博君一笑~~

    translationreplied on 2007/11/16 19:27

  • 就是那本阿
    石田衣良的小說
    之前你不是說十二月要出
    我還很早就趕快舉手了
    (難道延期?)
  • 應該不會延期吧~~
    喔,喔,原來如此,
    那你看到的那本是"x歌劇"嗎?

    translationreplied on 2007/11/16 19:28

  • 預告新書不會標出譯者嗎?待我去瞧瞧
  • 我也不知道,
    我也要去看看~~

    translationreplied on 2007/11/16 19:28

  • 常常逛貓玲玲的網站,因為文章的更新間隔比較...呃.....長 ( 我不是來嗆聲的喔 ) 然後就開始讀每一篇留言 ( 啊!我真是美國時間太多 ) 然後就看到綿羊的留言 ( 好像就是提及貓玲玲怎麼都沒更新的那篇啦!) 接下來我就每天潛進綿羊家,這就是「有緣千里來相連」嗎?@@~~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment