Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
 
第二次聚餐終於圓滿落幕了。
這次總好像有四十位朋友參加這次聚會,之所以說好像,是因為後來又用擠的,所以,確切人數我也不知道啦(果然不負責任吧)。
其中,有九位編輯(嗯,有一位不是編輯,而是出版社的「高層」)、兩位外編,一位記者。
除了英文和日文的譯者外(到底有幾個譯者,我後來也算不清楚啦),還有幾位身份很特殊的,身兼數職的朋友,也一起來共襄盛舉。比方說,清華前輩的朋友──前輩平方,就有很多很多的身份,我還沒摸清她的底細(嘻嘻,長江X號上身)。
這一次,許多譯者朋友果然都帶了名片(我收了近十張,小工的名片好高級),出版社的編輯也都帶足了名片。這一次,大家都比較放得開,自由走動,找自己想要認識的,相互聊一聊,增進感情。看到大家熱絡的樣子,心裡也覺得好高興。
因為前輩說我擾亂她的工作,害她不得安寧,所以,近期之內,不會再辦聚餐了,大家可以用心工作。
PS.我有一件很納悶的事,原本報名的,有四位朋友因故臨時缺席,但為什麼又有一些人多出來呢?而且,人數好像和原本要來的差不多,怎麼會這樣?
嗯,這要請有邏輯推理能力的前輩平方來推理一下。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(28) Trackback(0) Hits(856)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (28)

Post Comment
  • 看餐點的話
    總共有38份
    所以 至少有38人
    後來來的沒點餐的有幾人 加起來就知道總出席人數了

    今天真是見識到了翻譯界的團結.....

    還有 我總覺得 好多人都好眼熟
    是因為都太有氣質 還是因為都太常逛書店(擦身而過)

    總之 佩服阿

    分析一下
    一 只有三名男士 而且 譯者好像只有一個 果然 出版產業是陰盛陽衰的很嚴重....

    二 我發現 衣食父母臥虎藏龍 厲害的人可真不少

    雖然只是路人的我 也拿了七八張名片
    真是不好意思
    雖然我也需要翻譯 不過 還是有點久以後的事情......

    ps這好像是我這輩子第一次網聚阿
    真的是 很神奇的感覺
  • 謝謝你幫大家省下一筆錢(餐廳的人一定很恨你吧,哈哈哈)
    本來還有兩名男士要來的,但因故..未能成行啦,不過,即使來了,也敵不過我們廣大的女生啦~~~

    你需要翻譯的時候,再來這邊找人吧
    (這裡會不會變成104人力銀行?)

    translationreplied on 2007/11/10 18:48

  • 羨慕得留口水

    哇 等了一整天終於看見相片
    肥馬住中部偏南
    無法共襄盛舉
    從傍晚起就一直到處巡有沒有實況報導
    哇 真的好高興喔
    雖然無法跟到陣,但能在這虛擬世界裡看到那麼多實體譯者真好
  • 謝謝綿羊

    忘了說最想說的話
    綿羊辛苦了!!!
    謝謝你!!!
  • 原來妳住那麼遠,難怪不能來,
    不過,我們的精神與妳同在,哈哈哈~~~

    話說,我們今天才聚,妳昨天怎麼會看得到實況報導哩,嘿嘿嘿~~

    translationreplied on 2007/11/10 18:55

  • 關於人數的數學問題嘛,或許是因為因故缺席的人跟"跟朋友來的人"人數剛好抵銷的緣故吧。

    這次聚會真的非常感謝綿羊鼎力相助、籌辦、甚至還安排座位,之細心周到的!(所以我就說日文譯者很細膩嘛~)
  • 那真是太~~~巧了,
    不然,可能真要擠擠擠了~~

    不要這麼說啦,我會不好意思~~(日文譯者比較含蓄??嘻嘻)

    translationreplied on 2007/11/10 19:48

  • 來道謝是一定要的~~

    不然平常很難認識其他同伴呢
  • 呵呵,大家高興最高要~~

    translationreplied on 2007/11/10 20:41

  • 謝謝綿羊讓我臨時插隊跑去玩,很好玩呢!最近不再聚餐的話,咱們自己去喝下午茶吧,哈哈哈
  • 好啊好啊~~
    聽前輩一席話,勝翻十年書~~

    translationreplied on 2007/11/10 20:42

  • 聚會照片:
    http://www.pixnet.net/album/rukawa1003/13215054
  • [聽一席話勝翻十年書]不敢,不過我有聽過我的總編說她兒子看了我寫的[動物勉強學堂]以後,跟他媽媽說他以後要當動物學家,所以請不要期待他結婚.....
  • 哈哈,那總編有沒有向妳抗議啊~~~
    我是吸收妳好的影響力

    translationreplied on 2007/11/10 22:43

  • 最騷擾我的是妳這個部落格吧?
    害我老往這裡跑,漫畫少翻好幾本。
    其次才是聚會,因為我個性內向、文靜(想丟石頭的人就丟吧),要我面對那麼多人,很害怕耶,而且,出門前還要梳頭,很累耶(分明是自己愛去還抱怨)。
    P.S. 辛苦妳啦!
  • 我們不會丟石頭,只會吐口水~~
    另外,前輩,妳不出門都不梳頭的嗎?
    還是說,要不梳頭才能做前輩~~

    translationreplied on 2007/11/10 22:44

  • 差點欲罷不能

    這次認識了不少人,大家都是我的前輩
    真的很開心,還好這次有跟到路
    不然不會再辦我又沒跟到的話會很難過的
    這次我也拿了好幾張名片,還好megumi提醒我要印名片,也很感謝她~~~
    還是要說,可以認識很多人,真好!
  • 妳的專長也很強啊~~
    哈哈,我招呼不周,多虧megumi的協助~~

    translationreplied on 2007/11/10 22:45

  • 總編把他當笑話聽,因為看過那本書的讀者通常都會問我一樣的問題,所以我知道他為何會那樣說.
  • 喔????有什麼玄機嗎??

    translationreplied on 2007/11/10 23:09

  • part 2是兔子,那part 3是哪種動物???
  • part 3當然是羊啊,
    因為山羊啊~~~
    趴羊,好像有點不好聽喔,
    大前輩(這樣叫可以少打一個字),
    您和動物比較熟啊,給一個動物名吧~~

    translationreplied on 2007/11/10 23:07

  • 去弄一本翻翻吧,哈
  • 遵命~~~

    translationreplied on 2007/11/11 11:17

  • 謝謝綿羊 還有各位 讓我有幸可以參加這樣的聚會
    真的是很棒的一個中(下)午
    不小心也講了很多話的我覺得走出餐廳時 臉頰有運動過後的酸痛感 不知道對瘦臉有沒有幫助
    雖然小的比較不是屬於文學圈的 但是真的是以很崇拜的心情參加這場聚會的 也請各位資深前輩多多指教
    很高興和各位初次見面 剛剛平安回到新竹了 也希望很快新竹幫就有聚會囉~~
  • 哇,聽說新竹幫的勢力蠻龐大的耶~~~
    看來,我們這裡有很多"幫派",
    有筆譯幫,口譯幫,日文幫,英文幫,
    還有新竹幫~~
    有沒有台北縣幫啊???

    translationreplied on 2007/11/11 11:19

  • 聚會交換好多心得,真棒~
    感謝綿羊用心規劃,幫大家介紹
  • 沒有啦,因為我知道妳的專長,
    又剛好知道出版社的屬性,
    只是順水人情啦~~~

    translationreplied on 2007/11/11 11:21

  • 不梳頭有理

    呴呴~妳沒聽過一首歌,開頭就唱『早起的雲她不梳頭』嗎?我符合兩個條件,一、我早起,二、我的名字有雲(同音)字,所以,我怎能梳頭咧?
  • 所以,晚起的羊只能乖乖梳頭...

    translationreplied on 2007/11/11 11:22

  • 謝謝綿羊舉辦
    今天我又認識好幾個人了
    讓大家見識我"短路"的功力...>////<

    貴婦人是真的貴婦人阿~~~
    哪像我們這種藍領階級要拋頭露面...
  • 不會不會,也謝謝妳昨晚的協助,真的讓我受益無窮哩~~~~~

    還有還有,我也是藍領,也不拋頭露面~~
    (所以,是低等藍領嗎?)吼吼吼~~

    translationreplied on 2007/11/11 11:24

  • 感謝綿羊,如果沒有這樣的聚餐,我根本就不可能有機會和這麼多譯者跟編輯聚在一起。
    前輩們人都很好,也都很會聊呢,
    而且大家都有自印/自製名片,下次我也考慮跟進~~
    總之感謝綿羊也感謝大家~~~
    昨天的聚會很開心喲~~~~
  • 對啊,譯者的名片,可能只有在這種場合,
    或是和編輯見面時,才有用武之地吧~~
    玩得開心最重要!!

    translationreplied on 2007/11/11 13:39

  • 感謝綿羊姐再次舉辦聚會
    突然想到...我還沒跟妳和"那個朋友"合照ㄋㄟ
    下次來合照吧︿︿

    by 趕稿中的流川伶
  • 不行不行,和妳們這兩個大美女合照,
    不是要我整個臉打馬賽克嗎?
    嘻嘻~~
    謝謝妳在趕稿中,也來參加喔,感動ing

    translationreplied on 2007/11/11 13:37

  • 哎喲,夏靜啊,我是沒GUTS、沒內在、沒外在,〝不敢拋頭露面〞,不是〝不用拋頭露面〞啦。
  • 真的很感謝綿羊不辭辛勞又辦了聚餐~

    希望大獅不要太介意喔﹝是說大獅就跟綿羊一樣都是大美女咩﹞,是我們愛吃喝不是綿羊的問題啦。

    下次如果有新竹幫聚餐,一定也會記得邀請綿羊跟大家來玩的~
  • 哈哈,大獅小獅不敢介意啦,
    因為,我是家裡的老大啊~~
    新竹幫聚餐會在台北辦嗎?(哈哈)

    translationreplied on 2007/11/11 18:43

  • 當貴婦人的第一個條件就是...低調...,這完完全全就在貴婦人身上看到了。以貴婦人的聰明才智而言,不拋頭露面是大家的損失啊!

    阿~~綿羊,要拋頭露面的藍領階級的我才是最低等的,你有看過水電工或是建築工人不要拋頭露面的嗎?不用拋頭露面的是白領阿~~~
  • 哈哈,夏靜,我們在爭什麼?
    好啦好啦,我們都是藍領,貴婦是貴婦,
    嗯,搞定!!

    translationreplied on 2007/11/11 22:06

  • 在誠品辦完閱讀鐵人,剛到家一小時就來玩了.可是我還沒想出來趴[三]應該要對應到什麼動物.......
  • 還想到一個英文的,
    part three,就是爬水裡,
    當然就是青蛙啦,哈哈~~

    translationreplied on 2007/11/12 11:15

  • 好像很有趣的聚會啊
    可惜注意到的時候已經報名截止囉
    下次綿羊在辦聚會的時候
    可能得找更大的場地了
    否則以這裡的人氣來看
    絕對裝不下的啦 ^++^
  • 下次早一點宣佈,
    這一次實在很匆促啦~~

    translationreplied on 2007/11/12 11:16

  • 我是來亂的

    趴兔(part two)爬山(part 3)怕死(part 4)?
    所以兔子爬山千萬別趴著爬,有摔死之虞。
  • 哇,那怎麼敢來第四攤??

    translationreplied on 2007/11/12 11:17

  • 仁者樂山智者樂水,啊譯者要分仁者和智者參加[爬水]或[爬山]的兩場嗎?呵呵呵
    理論上,爬水比較不能聊天....
  • 我喜歡爬山,不過,每次都爬得上氣不接下氣,也沒體力聊天~~~

    translationreplied on 2007/11/12 13:54

  • 怕死一點問題也沒有,正因為怕死,所以不會亂拿生命開玩笑,這是好事哩。
  • 搞不好這是眾家譯者不願意拋頭露面,
    也不敢亂譯的原因
    怕走在街上被讀者用書砸死,哈哈哈

    translationreplied on 2007/11/12 14:02

  • 萬紅叢中一點綠

    原來翻譯界男生這麼少啊(還是因為男譯者比較害羞??)
    那我去參加聚會的話諸位大姊姊會對我這樣一個天真活潑無敵可愛小男生特別照顧嗎?

    話說
    我其實也接過「男譯者尤佳」的書
    雖然還不到限制級
    但是後來送書給親朋好友的時候
    還是小小底害羞了一下
  • 男譯者真的比較少耶,
    所以,你算是奇貨可居!!
    "天真活潑無敵可愛"?
    那要看看是不是貨真價實,才能決定要不要照顧吧,哈哈哈~~

    translationreplied on 2007/11/19 13:07

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment