close
那天在聚餐後,聽說衣食父母chi希望我可以趕快翻譯手上的書,她就可以很快看到她喜愛的作家的新作品了。
 chi,請妳多忍耐一下下喔。因為,雖然我很努力的翻譯,但是,現在常常要分心照顧部落格,產量大減了~~。搞不好,哪一天我徹底不務正業,變成專寫部落格,大獅、小獅就要餓昏了,哈哈哈。
不是,不是,這不是我要說的。
其實,即使我翻譯完成後,出版社還會根據內部的出版計畫,按部就班的一本一本推出。比方說,同一個作家的書,就不可能在某一段時間密集推出。另外,還有其他很多的商業考量吧。
那天,在一個名叫「沾醬的餃子」網站內,看到這篇「翻譯書的製作流程」的文章,才進一步了解到翻譯書的詳細製作過程──原來這麼複雜!(其實,還沒有包括之後的印刷、製版、設計封面……等等等等的過程)
翻譯書在交到我們手上之前,通常會先由版權公司把一些認為適合各出版社出版方針的書推薦到他們手上(有時候出版社也會自己去找喜歡的作家),出版社找人看過之後(也有些是出版社內的編輯負責審書),再進行內部評估,是否要簽下這本書。
版權公司通常都會把書同時交給好幾家出版社,如果有熱門的書,就會變成好幾家出版社競標,搶得頭破血流的情況──當然是錢出最多的得標囉。而且,聽說這幾年購買日文書版權的價格越來越貴,出版社也很頭痛呢~~。
所以,我們譯者只負責一本書製作過程中的一小部分(越說越覺得自己像是工廠的女工耶)。說重要嘛,應該很重要,因為,翻譯好壞,的確會影響讀者的購買意願;說不重要嘛,畢竟這只是其中的一個環節而已啊。
當然,不管別人認為重不重要,譯者本身應該認為很重要吧,所以,當然也不敢怠慢囉。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()