自從用綿羊這個名字闖蕩江湖後,發現動物的名字還蠻好用的。
所以,一直處心積慮的想,乾脆以後就讓綿羊這個名字正式粉墨登場(嘿嘿……奸笑ing)。
趁著今天提前一個月交稿的大好日子(沒錯,又提前一個月交稿了!哈哈,因為,那是一本只有幾千字的「小書」),趕緊發出信息,問「各位編輯,我可不可以把名字改成綿羊」,結果……沒有人理我。
於是,乾脆抓編輯來問。
咩咩編輯可能收到我的稿子,心情還不錯,回答說:「應該OK吧。」呵呵呵,既然攻下了一城,趕緊轉戰另一城,問美女編輯,某本十二月出的書,可不可以用綿羊這個名字。她立刻回我說:「不好吧。」
請她幫我問問大咖,大咖說,這樣似乎不太專業。我不死心,苦苦哀求說:「反正,就是筆名嘛。」結果,據說編輯部內有人說,假設某本書的封面印著「山崎豐子著 綿羊譯」,會不會太有「笑果」?結果,據說編輯部內哄堂大笑。
啊~~~~~。
美女編輯為了安慰我,對我說:「改天妳翻漫畫或是散文時,可以讓妳用綿羊這個名字。」
真的嗎?
我雙眼發亮,趕緊問:「那剛交給咩咩編輯的那本可以嗎?」
美女編輯說:「那不行,因為是某作家一系列的作品,要有連貫性。」
那……那不是擺明了不讓我改?
因為,我連漫畫都不看,怎麼會去翻譯漫畫?
提出這樣的質疑後,美女編輯竟然回答說:「對啊,就是因為知道妳不會翻漫畫,所以才這麼說的。」
妳……妳,還有人性嗎?
我第二次辦聚餐,妳「又」要出國不說,還這麼打擊我!嗚哇~~~。
國父革命了十一次才成功,哼!我不會放棄的~~。
ps.本來今天不po文的,但一早起來,這個打擊太大了~~,趕快上來博取同情一下。
所以,一直處心積慮的想,乾脆以後就讓綿羊這個名字正式粉墨登場(嘿嘿……奸笑ing)。
趁著今天提前一個月交稿的大好日子(沒錯,又提前一個月交稿了!哈哈,因為,那是一本只有幾千字的「小書」),趕緊發出信息,問「各位編輯,我可不可以把名字改成綿羊」,結果……沒有人理我。
於是,乾脆抓編輯來問。
咩咩編輯可能收到我的稿子,心情還不錯,回答說:「應該OK吧。」呵呵呵,既然攻下了一城,趕緊轉戰另一城,問美女編輯,某本十二月出的書,可不可以用綿羊這個名字。她立刻回我說:「不好吧。」
請她幫我問問大咖,大咖說,這樣似乎不太專業。我不死心,苦苦哀求說:「反正,就是筆名嘛。」結果,據說編輯部內有人說,假設某本書的封面印著「山崎豐子著 綿羊譯」,會不會太有「笑果」?結果,據說編輯部內哄堂大笑。
啊~~~~~。
美女編輯為了安慰我,對我說:「改天妳翻漫畫或是散文時,可以讓妳用綿羊這個名字。」
真的嗎?
我雙眼發亮,趕緊問:「那剛交給咩咩編輯的那本可以嗎?」
美女編輯說:「那不行,因為是某作家一系列的作品,要有連貫性。」
那……那不是擺明了不讓我改?
因為,我連漫畫都不看,怎麼會去翻譯漫畫?
提出這樣的質疑後,美女編輯竟然回答說:「對啊,就是因為知道妳不會翻漫畫,所以才這麼說的。」
妳……妳,還有人性嗎?
我第二次辦聚餐,妳「又」要出國不說,還這麼打擊我!嗚哇~~~。
國父革命了十一次才成功,哼!我不會放棄的~~。
ps.本來今天不po文的,但一早起來,這個打擊太大了~~,趕快上來博取同情一下。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


或許綿羊可以去翻比較有文藝氣息的漫畫。
真的...請別改成綿羊
阿~~~原來的名字就很好阿,也做出名號了,不要嚇壞我們這些小讀者啦!看"綿羊譯"這三個字會勾不起我要掏錢的慾望喔^^今天早上也在混.....忙歌舞伎的東西也算忙好嗎?真的是窮忙....
我完全可以理解!!
綿羊妹啊 你想想在黑底冷調的封面上印著
凍結的香氣 小川洋子著 綿羊譯
(封面中間還有一根羽毛)
這.....太解構啦!!
不過你譯童書的時候用綿羊當筆名
不就很可愛?
不行唷
我要是出版社的編輯,也是不答應的唷。因為妳翻的書都很暢銷,人家讀者都認識這個金字招牌,換了一個名字,雖然還是翻得很棒,但是讀者不認識,會影響銷售的成績,隨便答應妳換名字,會被老闆炒魷魚的。初次見面多多指教
綿羊你好~我是翻譯小工的學妹,從那邊發現原來這邊有好多翻譯啊,真開心! 我也是翻譯,現在在技術界 ^^ 我會常來晃的~
應該會先氣到昏倒...然後再醒過來殺到台灣來吧
:D
除非綿羊想終結某家出版社
那就可以用這招
不然...還是饒了大家吧
哈
http://blog.yam.com/hikari0813/article/8916688
這是朋友傳給我的網址,裡面有個爆笑影片,
懂日文的尤其要去看,真是笑翻我了。
日凱啊~~
日文凱西簡稱[日凱] (嗚~~真是勝手決定啊 ^^)我去看了
好好笑!!! 妙! 真是妙!
還是叫王O潔比較好啦
不過~有同情你一下下囉~
不然就像羔羊提的~
偶爾也接接童書好了~
演長官的好像上川隆也
所以笑得更瘋....
它已經累積極高的品牌價值(等哪天不想再翻譯要去雲遊四海的時候,可以考慮用商標權海撈ㄧ筆 哈哈)
還是綿羊要考慮化身為文藝女青年,過過改名的乾癮
變成棉揚,眠洋,婂颺,緜烊(聽起來越來越詭異)....哈哈哈
那麼,用長江七號(007)怎麼樣?
好歹是個名人吧?哈~
這招高啊
前輩果然是前輩。「綿羊」的童書路線不行,立刻建議改成「長江七號007」專攻推理偵探。
反正譯作範圍廣泛,水來土掩,沒在怕的,對吧!
正的行不通,就倒著來~
正經的書不能用綿羊當筆名,何不倒過來,叫羊綿。羊是自古便有的姓氏,女生用綿字當名字也很正常,這樣就不能說你搞怪了。
綿羊羊綿,雙面綿羊~
童書用綿羊,正經書用羊綿,左右開弓,左右逢源~~~
關於綿羊的聯想
不知怎麼的若看到「山崎豐子著 綿羊譯」我腦中出現的畫面是:電腦螢幕前有個綿羊頭正孜孜不倦埋頭苦幹著.....喔!確實有點魔幻哩!還有我還會聯想到春上村樹耶!是因為「羊男」常出沒在他的作品裡嗎?幾年前她翻譯第一本小說時
為了取一個“令人印象深刻“的筆名打響翻譯第一炮(?)
終於想出一個讓我跌破眼鏡的筆名
叫“羊冬眠“(請將羊字改成熊,我怕他哪天搜尋看到我出賣他啦...)
編輯居然也讓他用了
但是等到第二刷的時候
就要求他改掉這個超怪筆名
不過用本名的經驗也曾經讓我自己感覺突兀ㄟ
N年前翻過一本漫畫
被列入限制級(但其實最大尺度也只是男主角把頭埋進女主角的兩腿之間的夢幻唯美姐弟戀話題啦。根本就只有露兩點...大人冤枉啊...)
封面上就大大寫著
18限 譯者xx如
(而且“限“字超大,兩個標示的位置還超近的,根本看起來就像一個完整圖騰...)
前一陣子還有朋友剛好租到這本
被他們笑了一陣子
但我還是覺得筆名太難取
還是本名好用
因為懶得想啦...
幾年前她翻譯第一本小說時
為了取一個“令人印象深刻“的筆名打響翻譯第一炮(?)
終於想出一個讓我跌破眼鏡的筆名
叫“羊冬眠“(請將羊字改成熊,我怕他哪天搜尋看到我出賣他啦...)
編輯居然也讓他用了
但是等到第二刷的時候
就要求他改掉這個超怪筆名
不過用本名的經驗也曾經讓我自己感覺突兀ㄟ
N年前翻過一本漫畫
被列入限制級(但其實最大尺度也只是男主角把頭埋進女主角的兩腿之間的夢幻唯美姐弟戀話題啦。根本就只有露兩點...大人冤枉啊...)
封面上就大大寫著
18限 譯者xx如
(而且“限“字超大,兩個標示的位置還超近的,根本看起來就像一個完整圖騰...)
前一陣子還有朋友剛好租到這本
被他們笑了一陣子
但我還是覺得筆名太難取
還是本名好用
因為懶得想啦...
好像打開多年前的寶盒一樣
超溫馨的
出版社的編輯好像很沒人性
但一切都是為了綿羊的專業知名度著想的
呵呵
Comment Permissions: Allow commenting