自從用綿羊這個名字闖蕩江湖後,發現動物的名字還蠻好用的。
所以,一直處心積慮的想,乾脆以後就讓綿羊這個名字正式粉墨登場(嘿嘿……奸笑ing)。
趁著今天提前一個月交稿的大好日子(沒錯,又提前一個月交稿了!哈哈,因為,那是一本只有幾千字的「小書」),趕緊發出信息,問「各位編輯,我可不可以把名字改成綿羊」,結果……沒有人理我。
於是,乾脆抓編輯來問。
咩咩編輯可能收到我的稿子,心情還不錯,回答說:「應該OK吧。」呵呵呵,既然攻下了一城,趕緊轉戰另一城,問美女編輯,某本十二月出的書,可不可以用綿羊這個名字。她立刻回我說:「不好吧。」
請她幫我問問大咖,大咖說,這樣似乎不太專業。我不死心,苦苦哀求說:「反正,就是筆名嘛。」結果,據說編輯部內有人說,假設某本書的封面印著「山崎豐子著 綿羊譯」,會不會太有「笑果」?結果,據說編輯部內哄堂大笑。
啊~~~~~。
美女編輯為了安慰我,對我說:「改天妳翻漫畫或是散文時,可以讓妳用綿羊這個名字。」
真的嗎?
我雙眼發亮,趕緊問:「那剛交給咩咩編輯的那本可以嗎?」
美女編輯說:「那不行,因為是某作家一系列的作品,要有連貫性。」
那……那不是擺明了不讓我改?
因為,我連漫畫都不看,怎麼會去翻譯漫畫?
提出這樣的質疑後,美女編輯竟然回答說:「對啊,就是因為知道妳不會翻漫畫,所以才這麼說的。」
妳……妳,還有人性嗎?
我第二次辦聚餐,妳「又」要出國不說,還這麼打擊我!嗚哇~~~。
國父革命了十一次才成功,哼!我不會放棄的~~。

ps.本來今天不po文的,但一早起來,這個打擊太大了~~,趕快上來博取同情一下。
創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()


留言列表 (19)

禁止留言
  • phil
  • 不看漫畫,也可以翻譯漫畫啊!
    或許綿羊可以去翻比較有文藝氣息的漫畫。
  • 哇,好久不見了(你不要回我一句,其實我們根本就沒見過啊,嘻)
    漫畫超難翻的耶,
    而且,我怎麼敢和我的前輩"漫畫女王"搶生意~~

    綿羊 於 2007/11/02 17:25 回覆

  • 夏靜
  • 真的...請別改成綿羊

    阿~~~原來的名字就很好阿,也做出名號了,不要嚇壞我們這些小讀者啦!看"綿羊譯"這三個字會勾不起我要掏錢的慾望喔^^

    今天早上也在混.....忙歌舞伎的東西也算忙好嗎?真的是窮忙....
  • 好吧,既然大家都當成一場笑話,
    那...就繼續笑吧.
    可是,可是,我當初是認真的耶
    (唉,心酸誰人知)

    綿羊 於 2007/11/02 17:27 回覆

  • 羔羊
  • 我完全可以理解!!

    綿羊妹啊 你想想

    在黑底冷調的封面上印著

    凍結的香氣 小川洋子著 綿羊譯

    (封面中間還有一根羽毛)

    這.....太解構啦!!

    不過你譯童書的時候用綿羊當筆名

    不就很可愛?
  • 問題是,
    另一本"小書"是童書啊,
    他們也不讓我改耶~~
    嗚嗚嗚
    話說,妳是理解我,還是理解出版社??

    綿羊 於 2007/11/02 17:28 回覆

  • 清華
  • 不行唷

    我要是出版社的編輯,也是不答應的唷。因為妳翻的書都很暢銷,人家讀者都認識這個金字招牌,換了一個名字,雖然還是翻得很棒,但是讀者不認識,會影響銷售的成績,隨便答應妳換名字,會被老闆炒魷魚的。
  • 哇,前前輩也發話啦,
    是,是,是,
    我已經去向美女編輯和咩咩編輯道歉,
    說我不應該惡搞,
    啊~~~~~~~~

    綿羊 於 2007/11/02 17:38 回覆

  • Linda
  • 初次見面多多指教

    綿羊你好~
    我是翻譯小工的學妹,從那邊發現原來這邊有好多翻譯啊,真開心! 我也是翻譯,現在在技術界 ^^ 我會常來晃的~
  • 技術界翻譯!?
    哇,連小工的學妹都這麼厲害,
    妳們都是扛著金字招牌的耶~~~

    綿羊 於 2007/11/02 17:40 回覆

  • 阿拉
  • 日方在確認封面時要是看到翻譯者竟然是個"羊"字輩的
    應該會先氣到昏倒...然後再醒過來殺到台灣來吧
    :D
    除非綿羊想終結某家出版社
    那就可以用這招
    不然...還是饒了大家吧
  • 不行不行,那家出版社不能終結,
    現在可是我的衣食父母之一呢~~
    對喔,那他們可以派我用這招打擊競爭對手?
    啊哈哈哈,業界果然陰惡啊~~~

    綿羊 於 2007/11/02 17:42 回覆

  • 日文凱西
  • 中午休息時間,上來逛逛喘口氣。
    http://blog.yam.com/hikari0813/article/8916688
    這是朋友傳給我的網址,裡面有個爆笑影片,
    懂日文的尤其要去看,真是笑翻我了。
  • 哈哈哈,原來我家真的像客廳,
    大家輕鬆一下囉~~

    綿羊 於 2007/11/02 17:48 回覆

  • 羔羊
  • 日凱啊~~

    日文凱西簡稱[日凱] (嗚~~真是勝手決定啊 ^^)

    我去看了

    好好笑!!! 妙! 真是妙!
  • codomochi
  • 還是叫王O潔比較好啦

    不過~
    有同情你一下下囉~
    不然就像羔羊提的~
    偶爾也接接童書好了~
  • 終於有人同情了~~
    哈,我要振作!!!
    但...童書,還是留給別人吧,
    不然,會被人家我想包山包海,嘻嘻

    綿羊 於 2007/11/02 17:50 回覆

  • 夏靜
  • 這個是深夜節目吧!不過超好笑的,好機車的感覺喔...^+++^
    演長官的好像上川隆也
    所以笑得更瘋....
  • sophie魚
  • 原來的名字真的是金字招牌哩
    它已經累積極高的品牌價值(等哪天不想再翻譯要去雲遊四海的時候,可以考慮用商標權海撈ㄧ筆 哈哈)
    還是綿羊要考慮化身為文藝女青年,過過改名的乾癮
    變成棉揚,眠洋,婂颺,緜烊(聽起來越來越詭異)....哈哈哈
  • 前一陣子,我一直想睡,有人就叫我"眠羊"了,嘿,妳後面幾個字,真的太詭異了吧~~
    我不是想當文藝女中年(?)而是覺得,或許可以讓大家以為我中了樂透,金盆洗手了,
    哈哈哈~~~

    綿羊 於 2007/11/02 19:23 回覆

  • 長江六號
  • 綿羊不行嗎?
    那麼,用長江七號(007)怎麼樣?
    好歹是個名人吧?哈~
  • 我怎麼敢搶妳的??
    啊!我想到一個好辦法,
    改天妳翻漫畫時,某一本用綿羊的名字,
    讓我過過乾癮??

    綿羊 於 2007/11/03 12:22 回覆

  • Lica
  • 這招高啊

    前輩果然是前輩。
    「綿羊」的童書路線不行,立刻建議改成「長江七號007」專攻推理偵探。
    反正譯作範圍廣泛,水來土掩,沒在怕的,對吧!
  • 問題是,前輩沒在怕,
    小的我有在怕啊...(皮皮挫)

    綿羊 於 2007/11/03 12:25 回覆

  • 三腳貓
  • 正的行不通,就倒著來~

    正經的書不能用綿羊當筆名,何不倒過來,叫羊綿。
    羊是自古便有的姓氏,女生用綿字當名字也很正常,這樣就不能說你搞怪了。
    綿羊羊綿,雙面綿羊~
    童書用綿羊,正經書用羊綿,左右開弓,左右逢源~~~
  • 貓咪啊,
    先澄清一點,我沒有翻過不正經的書啊,啊哈哈哈~~
    還有,妳會不會太神通廣大了?
    上面提到的咩咩編輯,就姓羊!!
    妳的理由太棒了,
    我要展開下一波"攻擊"~~
    繼"聚會魔"之後,我會不會變成"改名魔"?

    綿羊 於 2007/11/03 12:28 回覆

  • Mina
  • 關於綿羊的聯想

    不知怎麼的若看到「山崎豐子著 綿羊譯」我腦中出現的畫面是:電腦螢幕前有個綿羊頭正孜孜不倦埋頭苦幹著.....喔!確實有點魔幻哩!還有我還會聯想到春上村樹耶!是因為「羊男」常出沒在他的作品裡嗎?
  • 好吧,妳至少感覺是"魔幻",而不是好笑~~
    對了,為什麼只有綿羊頭,身體哩,綿羊的身體哩~,還我身體~~~~~~~~~~~~

    綿羊 於 2007/11/04 15:47 回覆

  • wanju
  • 看到這篇忍不住跳出來出賣一下朋友
    幾年前她翻譯第一本小說時
    為了取一個“令人印象深刻“的筆名打響翻譯第一炮(?)
    終於想出一個讓我跌破眼鏡的筆名
    叫“羊冬眠“(請將羊字改成熊,我怕他哪天搜尋看到我出賣他啦...)
    編輯居然也讓他用了
    但是等到第二刷的時候
    就要求他改掉這個超怪筆名

    不過用本名的經驗也曾經讓我自己感覺突兀ㄟ
    N年前翻過一本漫畫
    被列入限制級(但其實最大尺度也只是男主角把頭埋進女主角的兩腿之間的夢幻唯美姐弟戀話題啦。根本就只有露兩點...大人冤枉啊...)
    封面上就大大寫著
    18限 譯者xx如
    (而且“限“字超大,兩個標示的位置還超近的,根本看起來就像一個完整圖騰...)
    前一陣子還有朋友剛好租到這本
    被他們笑了一陣子
    但我還是覺得筆名太難取
    還是本名好用
    因為懶得想啦...
  • 原來她是妳朋友喔,
    我那時候就在想,那一定是筆名,
    後來,改版時換名字,我還在想,到底是什麼原因哩~~,原來是這樣喔~~

    男主角把頭埋進女主角兩腿之間,
    到底哪裡夢幻,哪裡唯美啦))))))))))

    綿羊 於 2007/11/15 16:09 回覆

  • wanju
  • 看到這篇忍不住跳出來出賣一下朋友
    幾年前她翻譯第一本小說時
    為了取一個“令人印象深刻“的筆名打響翻譯第一炮(?)
    終於想出一個讓我跌破眼鏡的筆名
    叫“羊冬眠“(請將羊字改成熊,我怕他哪天搜尋看到我出賣他啦...)
    編輯居然也讓他用了
    但是等到第二刷的時候
    就要求他改掉這個超怪筆名

    不過用本名的經驗也曾經讓我自己感覺突兀ㄟ
    N年前翻過一本漫畫
    被列入限制級(但其實最大尺度也只是男主角把頭埋進女主角的兩腿之間的夢幻唯美姐弟戀話題啦。根本就只有露兩點...大人冤枉啊...)
    封面上就大大寫著
    18限 譯者xx如
    (而且“限“字超大,兩個標示的位置還超近的,根本看起來就像一個完整圖騰...)
    前一陣子還有朋友剛好租到這本
    被他們笑了一陣子
    但我還是覺得筆名太難取
    還是本名好用
    因為懶得想啦...
  • 咦??這篇回應我怎麼第一次看到?
    你那個朋友的筆名很有震撼力啊,過目不忘,
    可惜後來就改了~~

    翻限制級的一定要用筆名啦,不然.呵呵呵....

    綿羊 於 2009/05/04 11:25 回覆

  • 愛米粒
  • 竟然不小心看到這篇
    好像打開多年前的寶盒一樣
    超溫馨的
    出版社的編輯好像很沒人性
    但一切都是為了綿羊的專業知名度著想的
    呵呵
  • 哇,這麼久以前的文章也被發現啦,
    這證明...真的不能隨便說編輯的壞話啊,
    編輯最好了,怎麼會沒人性呢(趕快抱大腿)
    哈哈哈~~

    綿羊 於 2009/05/04 11:22 回覆

  • 悄悄話