close
力邀曾經在字幕界闖蕩過一段時間的小工寫一篇有關字幕翻譯的文章,結果,小工大筆一揮(好像沒用筆耶,但難道要說「鍵盤猛敲」嗎?看來,詞彙也要跟上時代的發展),一發不可收拾的寫了三篇。
前兩篇,已經在「字幕的學問」中連結過了(光頭老師還彙整了各家有關字幕的文章,有興趣者,可去老師家看看)。
這一篇「小工的字幕翻譯心得──給新手的幾點建議」,寫得更棒,所以,想獨立成一篇,另外介紹(不然,同時連結兩、三篇,可能會影響各位的閱讀興致,浪費了一篇好文章),但因為這幾天忙著趕稿,結果,大家都去小工家開派對了,我的連結文還沒寫好(汗顏)。
我覺得,翻譯字幕和翻譯漫畫的人,通常腦筋比較靈活(所以,我就知難而退了,這正是我佩服某位前輩的地方),運用的詞彙要十分精簡,口語化。
雖然有人認為翻譯字幕和漫畫可能比較簡單,因為我沒有翻譯過,沒有實際的經驗,但我認為,任何一件事,要實際做了以後,才知道其中的辛苦,所以,我還是閉嘴,聽聽過來人怎麼說吧。
說到字幕,有一位最近忙著翻譯Discovery頻道錄影帶的朋友經常在感嘆,主持人含著一顆滷蛋,或是有濃重的口音時,翻起來超累的。而且,像Discovery頻道播放的很多內容都很有知識性、專業性(我不常看,我們家小獅以前常看動物奇觀之類的節目),所以,翻譯起來並不輕鬆喔。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()