Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前有人問起字幕翻譯的問題。
我雖然有翻譯過幾次卡通的錄影帶,但……實在沒有經驗可談。
剛好看到光頭老師出賣小工有做過字幕的經驗,立刻情商精通十八般武藝的翻譯小工介紹一下她翻譯字幕的「血淚史」(?),因為她的經驗實在太豐富,需要分多次分享,目前只完成首部曲,請各位想做字幕、正在做字幕的朋友去看看囉。
請前往→→→ 
小工的字幕翻譯史
小工的字幕翻譯史趴兔也出來了,
再來連連連~~~
小工的字幕翻譯史(下)

光頭老師,我沒看到辛酸的部分啊,還是說,你要來爆點料??
(完了完了,這裡越來越有蘋果味了~~)

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(1225)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (17)

Post Comment
  • 我~我~廢話太多,完全還沒進入正題ㄟ,綿羊動作真快
  • 我們可以很有耐心的等妳的趴兔,趴三...

    translationreplied on 2007/10/27 21:51

  • 字幕翻譯最要緊的是知道字幕受時間和空間的限制。一部電影像一條河流一樣,從上游到下游不停頓的。字幕停留在螢幕上的時間是有限的,這就是所謂時間的限制;而電視螢幕就這麼大,留給字幕的就下方一小塊區域(通常字幕最多為兩行),這就是所謂的空間的限制。
    字幕還有兩個幫手:聲音和畫面。相同的東西書上可能要有許多描寫,但影片中觀眾一看就明白,這樣字幕就可以不譯出來。
    知道字幕翻譯的特點以後就要儘量消除時間和空間的限制,多利用聲音和畫面兩個幫手。具體到字幕翻譯的方法,基本上有三種:轉化、壓縮和刪減。
    轉化:就是把“福爾摩斯”轉化成“大偵探”一類的,把國外的名人轉化為國內觀眾所熟知的
    壓縮:因為時間和空間的限制,有些地方必須壓縮,不然觀眾會來不及看。最簡單的例子就是把“洛杉磯”縮成“洛城”,“但是”只留一個“但”字
    刪減:也是因為時間和空間的限制,有時候必須刪減。比如說劇中角色叫了另一個人的名字,然後說了一大堆話。如果這個人物出現過,那這裏這個名字就可以刪除,因為觀眾通過畫面就知道是誰了,這裏就是利用了畫面這個幫手。
    字幕翻譯中要多利用上面三個方法。初學者翻譯字幕一般有兩個毛病:1、囉嗦。可能放到文本翻譯裏不覺得,但字幕翻譯裏觀感就會很差。2、加注。就是字幕裏一個詞後面加了個括弧做解釋。這個毛病也不好,我見過最過分的是加了注的字幕占了半個螢幕。要明白字幕翻譯是要讓觀眾流暢明白的看完影劇,觀感很重要,而不是給人上課,所以要多用到轉化手法,萬不得已加了注,也要注意時間空間限制。
  • 字幕翻譯,真的和書籍不一樣耶~~,
    謝謝這位前輩

    translationreplied on 2007/10/27 21:53

  • 小工在文章舉的南方四賤客的例子
    哪真的翻譯到超神的地步
    而且把美式幽默轉成台式幽默到神的境界
    好可怕阿~~~~
    不過我是忠實收視戶 當時可是每天晚上熬夜看耶...讚透了...
  • 這就是所謂"好的翻譯讓人上天堂,不好的翻譯..."嗎??

    translationreplied on 2007/10/28 11:07

  • 明明該趕稿的說

    foxhidden寫得太專業,強,借我轉借我轉!
  • 想去妳家看看,無名竟然停機!!

    translationreplied on 2007/10/28 11:07

  • 好啊,轉就是了
  • Private Comment
  • 嗚~~爛無名又停機
    好想看小工的字幕翻譯史喔
    看來我跳槽痞客幫是正確的抉擇...
  • 沒錯,
    告訴你一個好消息,無名好了!!
    再告訴你一個壞消息,pixnet也會當機,
    不過,大致很ok啦~~~

    translationreplied on 2007/10/28 12:34

  • 嘿嘿

    看到山椒魚有一篇很有趣~和這篇有關係~

    貼來給你^^

    可以跟山椒魚交流一下呀~反正都在翻譯噗~

    http://blog.yam.com/akutagawa/article/12295421
  • 謝啦,也連啦~~~

    translationreplied on 2007/10/28 20:13

  • 字幕翻譯我做很多年了(到現在還是...),不過... 之前答應朋友說要寫一篇介紹稿卻一直拖到現在也沒動筆 Orz
    不過我那邊有一點點跟翻譯字幕有關的短文就是了,夾雜在字裡行間那樣,不是專題的... >_<
    如果這邊有人有興趣,歡迎光臨敝小舍一下,我蓬蓽生輝唷!
  • 我把妳的網站連過來,可以嗎?

    translationreplied on 2007/10/29 10:33

  • 就拿不到錢啊!

    我哪有什麼好爆料的,就沒拿到錢咩。
  • 就這樣喔??
    原本還以為有業界祕辛之類的,
    問題是,看小工的文章,她有拿到,老師你才沒拿到啊,心酸的是老師就對了~~

    translationreplied on 2007/10/29 10:34

  • 我是惡勢力

    挖哈哈!我是惡勢力,當然拿得到錢
    去年欠錢欠一年半的某本書,譯費也快進帳了
    (我乾脆去開討債公司好了)
  • 那妳要不要寫如何向出版社討債??
    呵呵,我好像邀文越來越多了,
    但妳那麼寶貴的經驗,豈可放過??
    搞不好哪天可以派上用場

    translationreplied on 2007/10/29 17:23

  • 心酸在這

    綿羊有所不知
    對一個一向心高氣傲趾高氣昂的譯者來說,發現自己的作品出錯,因品管不良而在網路上被罵得亂七八糟,豈是「心酸」兩個字就能形容?
  • 那我們一起心酸吧~~
    或許心酸的理由小有不同~~~

    translationreplied on 2007/10/29 17:31

  • (我又來了)
    心酸寫的不夠明顯是吧,已經在最後一篇補充說明了。
  • 又來一篇,好哩好哩,我連結的速度跟不上了

    translationreplied on 2007/10/29 17:39

  • 字幕~真不是人做ㄉ

    從我開始以翻譯當副業後,幾乎都是翻字幕.有時候看到自己以前翻的東西
    會有[如何翻成另一句話會不會好...]不過,看到投資報酬率~還是省省吧!
    懂日文的人在看片時會說,怎麼漏翻那麼多應該如何如何...,字幕因為受限於
    字數跟行數跟畫面美觀,通常比較難取捨.觀眾也不想要從頭到尾都盯著銀幕的字
    運動雙眼吧!加上日本人的說話速度也很快,字幕的翻譯真的就是靠時間跟雙手賺錢!
    報酬率~低到不行.還是佩服前輩們能譯翻書.因為,書的難度真的高多囉.
    字幕真的~碰到話多的片子,時薪跟加油站的小朋友一樣啦~~~
  • 嘻嘻,我覺得翻過字幕的人,
    以後翻譯對話會比較順
    像我以前翻譯對話時,
    曾經被編輯善意指正,可以更口語化一點,
    哈哈,你以後就沒這個問題啦

    translationreplied on 2007/10/29 18:01

  • 綿羊,歡迎連結,拿去用吧 ^__^
  • 哈,我整碗捧去,把妳的網站連過來啦

    translationreplied on 2007/10/29 18:03

  • 『字幕翻譯』總整理

    因為在綿羊、三腳貓、小工,以及光頭佬的部落格都有關於字幕翻譯的文章,再加上光頭佬總是敦促學生利用在學校的幾年先去打工做字幕翻譯,所以再一次借用人氣王的部落格來做一個整理,讓有興趣從事字幕翻譯工作的人做個參考。(綿羊小姐,我可以把這篇『留言』獨立出來擺在我的部落格給我的學生看嗎?)

    別人是怎麼在這一行打滾的?先聽聽翻譯小工的辛酸血淚:
    『小工的字幕翻譯史(上)』http://www.wretch.cc/blog/locircle&article_id=20172037
    『小工的字幕翻譯史(下)』http://www.wretch.cc/blog/locircle&article_id=20176089
    『小工的字幕翻譯心得—給新手的幾點建議』http://www.wretch.cc/blog/locircle&article_id=20178375

    手癢了嗎?再來光頭佬家裡看看翻譯系的「影視翻譯」講義:
    『字幕翻譯原則和限制(1/4)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19061137
    『字幕翻譯原則和限制(2/4)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19061061
    『字幕翻譯原則和限制(3/4)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19060869
    『字幕翻譯原則和限制(4/4)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19060567
    『字幕翻譯原則和限制(補遺)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19676800
    『字幕翻譯注意事項 - 字/辭典』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19059011

    找工作?三腳貓剛刊出一篇熱騰騰的文章:
    『Discovery字幕的一點資料』http://tw.myblog.yahoo.com/translator-meow/article?mid=254&prev=-1&next=250

    大夥兒都怎麼看這一行呢?最後回到人氣王綿羊的部落格:
    這是起頭:『電影翻譯』http://blog.pixnet.net/translation/post/9973382
    這是續集:『字幕的學問』http://blog.pixnet.net/translation/post/10208109

    續集裡頭有前輩Foxhidden精闢的留言,絕對不要錯過喔!!
  • 哇,博士出手,果然有條有理,
    整理得太完整了~~

    我不是人氣 王綿羊,我是綿羊OR王小羊,沒有人氣,噗噗~~
    我的那篇字幕的學問,根本就...沒內容,不要放進去啦,是為了介紹小工的文章,隨便寫的,嘻嘻,不要讓你的學生覺得我根本是..在唬弄

    translationreplied on 2007/10/29 21:07

  • 獨立版

    上一篇留言的獨立版請點小地球。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment