之前有人問起字幕翻譯的問題。
我雖然有翻譯過幾次卡通的錄影帶,但……實在沒有經驗可談。
剛好看到光頭老師出賣小工有做過字幕的經驗,立刻情商精通十八般武藝的翻譯小工介紹一下她翻譯字幕的「血淚史」(?),因為她的經驗實在太豐富,需要分多次分享,目前只完成首部曲,請各位想做字幕、正在做字幕的朋友去看看囉。
請前往→→→
小工的字幕翻譯史。
小工的字幕翻譯史趴兔也出來了,
再來連連連~~~
小工的字幕翻譯史(下)
光頭老師,我沒看到辛酸的部分啊,還是說,你要來爆點料??
(完了完了,這裡越來越有蘋果味了~~)
我雖然有翻譯過幾次卡通的錄影帶,但……實在沒有經驗可談。
剛好看到光頭老師出賣小工有做過字幕的經驗,立刻情商精通十八般武藝的翻譯小工介紹一下她翻譯字幕的「血淚史」(?),因為她的經驗實在太豐富,需要分多次分享,目前只完成首部曲,請各位想做字幕、正在做字幕的朋友去看看囉。
請前往→→→
小工的字幕翻譯史。
小工的字幕翻譯史趴兔也出來了,
再來連連連~~~
小工的字幕翻譯史(下)
光頭老師,我沒看到辛酸的部分啊,還是說,你要來爆點料??
(完了完了,這裡越來越有蘋果味了~~)












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


字幕還有兩個幫手:聲音和畫面。相同的東西書上可能要有許多描寫,但影片中觀眾一看就明白,這樣字幕就可以不譯出來。
知道字幕翻譯的特點以後就要儘量消除時間和空間的限制,多利用聲音和畫面兩個幫手。具體到字幕翻譯的方法,基本上有三種:轉化、壓縮和刪減。
轉化:就是把“福爾摩斯”轉化成“大偵探”一類的,把國外的名人轉化為國內觀眾所熟知的
壓縮:因為時間和空間的限制,有些地方必須壓縮,不然觀眾會來不及看。最簡單的例子就是把“洛杉磯”縮成“洛城”,“但是”只留一個“但”字
刪減:也是因為時間和空間的限制,有時候必須刪減。比如說劇中角色叫了另一個人的名字,然後說了一大堆話。如果這個人物出現過,那這裏這個名字就可以刪除,因為觀眾通過畫面就知道是誰了,這裏就是利用了畫面這個幫手。
字幕翻譯中要多利用上面三個方法。初學者翻譯字幕一般有兩個毛病:1、囉嗦。可能放到文本翻譯裏不覺得,但字幕翻譯裏觀感就會很差。2、加注。就是字幕裏一個詞後面加了個括弧做解釋。這個毛病也不好,我見過最過分的是加了注的字幕占了半個螢幕。要明白字幕翻譯是要讓觀眾流暢明白的看完影劇,觀感很重要,而不是給人上課,所以要多用到轉化手法,萬不得已加了注,也要注意時間空間限制。
哪真的翻譯到超神的地步
而且把美式幽默轉成台式幽默到神的境界
好可怕阿~~~~
不過我是忠實收視戶 當時可是每天晚上熬夜看耶...讚透了...
明明該趕稿的說
foxhidden寫得太專業,強,借我轉借我轉!好想看小工的字幕翻譯史喔
看來我跳槽痞客幫是正確的抉擇...
嘿嘿
看到山椒魚有一篇很有趣~和這篇有關係~貼來給你^^
可以跟山椒魚交流一下呀~反正都在翻譯噗~
http://blog.yam.com/akutagawa/article/12295421
不過我那邊有一點點跟翻譯字幕有關的短文就是了,夾雜在字裡行間那樣,不是專題的... >_<
如果這邊有人有興趣,歡迎光臨敝小舍一下,我蓬蓽生輝唷!
就拿不到錢啊!
我哪有什麼好爆料的,就沒拿到錢咩。我是惡勢力
挖哈哈!我是惡勢力,當然拿得到錢去年欠錢欠一年半的某本書,譯費也快進帳了
(我乾脆去開討債公司好了)
心酸在這
綿羊有所不知對一個一向心高氣傲趾高氣昂的譯者來說,發現自己的作品出錯,因品管不良而在網路上被罵得亂七八糟,豈是「心酸」兩個字就能形容?
心酸寫的不夠明顯是吧,已經在最後一篇補充說明了。
字幕~真不是人做ㄉ
從我開始以翻譯當副業後,幾乎都是翻字幕.有時候看到自己以前翻的東西會有[如何翻成另一句話會不會好...]不過,看到投資報酬率~還是省省吧!
懂日文的人在看片時會說,怎麼漏翻那麼多應該如何如何...,字幕因為受限於
字數跟行數跟畫面美觀,通常比較難取捨.觀眾也不想要從頭到尾都盯著銀幕的字
運動雙眼吧!加上日本人的說話速度也很快,字幕的翻譯真的就是靠時間跟雙手賺錢!
報酬率~低到不行.還是佩服前輩們能譯翻書.因為,書的難度真的高多囉.
字幕真的~碰到話多的片子,時薪跟加油站的小朋友一樣啦~~~
『字幕翻譯』總整理
因為在綿羊、三腳貓、小工,以及光頭佬的部落格都有關於字幕翻譯的文章,再加上光頭佬總是敦促學生利用在學校的幾年先去打工做字幕翻譯,所以再一次借用人氣王的部落格來做一個整理,讓有興趣從事字幕翻譯工作的人做個參考。(綿羊小姐,我可以把這篇『留言』獨立出來擺在我的部落格給我的學生看嗎?)別人是怎麼在這一行打滾的?先聽聽翻譯小工的辛酸血淚:
『小工的字幕翻譯史(上)』http://www.wretch.cc/blog/locircle&article_id=20172037
『小工的字幕翻譯史(下)』http://www.wretch.cc/blog/locircle&article_id=20176089
『小工的字幕翻譯心得—給新手的幾點建議』http://www.wretch.cc/blog/locircle&article_id=20178375
手癢了嗎?再來光頭佬家裡看看翻譯系的「影視翻譯」講義:
『字幕翻譯原則和限制(1/4)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19061137
『字幕翻譯原則和限制(2/4)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19061061
『字幕翻譯原則和限制(3/4)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19060869
『字幕翻譯原則和限制(4/4)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19060567
『字幕翻譯原則和限制(補遺)』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19676800
『字幕翻譯注意事項 - 字/辭典』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=19059011
找工作?三腳貓剛刊出一篇熱騰騰的文章:
『Discovery字幕的一點資料』http://tw.myblog.yahoo.com/translator-meow/article?mid=254&prev=-1&next=250
大夥兒都怎麼看這一行呢?最後回到人氣王綿羊的部落格:
這是起頭:『電影翻譯』http://blog.pixnet.net/translation/post/9973382
這是續集:『字幕的學問』http://blog.pixnet.net/translation/post/10208109
續集裡頭有前輩Foxhidden精闢的留言,絕對不要錯過喔!!
獨立版
上一篇留言的獨立版請點小地球。Comment Permissions: Allow commenting