Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
看到一則新聞,美國南加州的森林野火燒不停,消防人員疲於奔命,為了擔心民眾生命受到威脅,已經有二十五萬民眾趕緊撤離(有一位記者報導自己家被燒燬的場景,真令人鼻酸)。
新聞中採訪了不少電影明星,約翰屈伏塔、珍妮佛安妮斯頓……,因為,他們的豪宅受到威脅。但是,為什麼沒有威爾史密斯、喬治克魯尼和小班呢?(啊,不應該在人家美國森林大火時,只顧著看明星,sorry,sorry,希望加州大火可以趕快被撲滅)。
電視也採訪了阿諾。當然是因為,他是加州的州長囉。在他談話時,看到新聞畫面的翻譯字幕寫著,「因為我們有很強的風勢,我們有乾燥的天氣,還有無懈可擊的……(忘了是什麼字眼,是說造成火災的大自然原因)」。
這樣的翻譯,老實說,感覺有點怪怪的耶,根本就是……直譯吧,還是說,新聞內容就是這種處理方式?(綿羊對英文不太熟,只是談論一名小觀眾的感受喔,說錯的地方,還請各位英文高手指點)。
直覺上,在討論造成火災的原因時,好像會說,「因為風勢太強,天氣太乾燥……導致了這場森林大火」之類的,而且,如果是在談論消防人員英勇成功的撲滅了森林大火,用「無懈可擊」還差不多,但問題是在講火災的原因,火災是「壞人」,幹嘛要用「無懈可擊」呢?嗯,怪怪的。
綿羊意不在批評喔(反正我也沒有說出是哪一台),而是體會到一件事,就是翻譯的時候,除了意思到位,更需要注意語彙所帶有的……情感?(就好像「罄竹難書」只用於負面的意思一樣)也要到位。
所以,今天又給自己上了一課──翻譯的時候,除了翻譯文字,還要努力翻譯情境。否則,就會像看到主播面帶笑容的在播報悲劇新聞一樣,感到非常突兀。雖然完美呈現這一點並不容易,但至少不能翻錯情境。
突然發現,生活中處處有翻譯,細心體會一下,到處都可以感受到同行的影子耶。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(484)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (15)

Post Comment
  • 我想亂入問綿羊一個問題(我不管你一定要回答我,我前陣子就想問了,滾滾滾...)。
    這陣子電視台重播小丸子初期的內容,裡面常會出現小丸子唱歌表演的橋段,
    但是電視台卻把小丸子唱的歌翻譯成『一見鍾情不隱藏,二個人才不孤單...』(藍心湄的歌),
    或者是把自己喜歡的偶像講成『周慧敏』、『藍心湄』(不是應該是山口百惠嗎?)
    我自己是覺得有點奇怪啦~不知道綿羊或其他同行和前輩們怎麼看呢?
  • 現在的暱稱還是很長的凱西
    這個嘛...先來偷看一下下面的前輩怎麼回答...等一下喔
    好了,偷看完了.
    因為是早期翻譯的,那時候哈日風還不夠旺,所以可能就翻成那樣,
    感覺比較有喜感(?)
    鄭重聲明,那不是我翻的,我不是在為自己找理由
    現在的話,應該就不會這麼翻譯了吧~~

    translationreplied on 2007/10/26 18:06

  • 我也亂入一下(滾滾

    我也對凱西的這個問題感興趣,所以來亂入一下。不過凱西妳是不是真的發燒了。id有越來越長的趨勢(大笑)

    我要準備出門上課了cc
  • 妳現在已經上課回來了,哈哈~~

    translationreplied on 2007/10/26 18:07

  • 說到翻譯
    最近我在想文化翻譯這件事情
    就像閱讀有識字和識世兩個層次
    翻譯也是 有譯意和如何將文章背後的文化給翻出來的困難

    除此之外 把自己國家的文化當做文字一般 翻譯成外國人能懂的方式介紹出去的文化翻譯人才 台灣似乎也不多見

    但這可是未來的熱門行業喔

    又稱文化掮客 只是過去多半由外向內介紹 現在要找由內向外介紹的
  • 在翻譯的時候,的確常會遇到這種問題,
    比方說,日文有一些利用諧音搞笑的橋段,
    翻成中文,完全沒了那個意思,
    還只能加個譯註,說這兩者之間的發音相同之類的,
    有時候,也會和編輯討論後,
    小小修改一下,勉強製造"笑果"(還要冒著被某些喜歡拿放大鏡看的人指責的危險),
    也許,這就是翻文字容易,翻文化難~~

    translationreplied on 2007/10/26 18:11

  • 鳩佔鵲巢,先回應一下凱西(雖然我沒在看小丸子)。
    我不贊成改成藍心眉耶,一來,因為山口百惠在台灣也算家喻戶曉(應該是吧?),二來,她跟山口百惠不同掛,就算要翻成本土派...哦,不對,是〝歸化派〞,也該找個跟山口百惠差不多路線的人吧?
    言歸正傳,綿羊,妳完了,妳跟我一樣,現在連看新聞都想到翻譯,真的中毒太深了。連看國內新聞,我也會跟老公說:「這句話這麼說不順,應該這樣、那樣重新排列。」老公說:「妳改天會不會把我說的話也都重新排列了?」
    P.S. お大事に
  • 我看國內新聞,常會在字幕上找錯字,
    大獅小獅就說,
    放輕鬆啦,
    讓我覺得我好像變成那種中年歐吉桑了,唉!

    translationreplied on 2007/10/26 18:12

  • 補個註解

    註:〝お大事に〞是對凱西說的。
  • 找了一下,原文如下:
    "We have had an unfortunate situation that we've had three things come together: very dry areas, very hot weather and then a lot of wind, and so this makes the perfect storm for a fire."
    翻譯變成那樣,大概是出在 "perfect" 這個字吧。無懈可擊的確不適當啊...
  • 哇哇哇,萊西,你實在是...太強了!!

    translationreplied on 2007/10/26 18:14

  • 也算插個話題吧,按說是該講些與翻譯有關的內容才是,但就是忍不住.....
    不知道大家有沒有注意到,現在電視螢幕上的錯字是滿天飛,甚至連應該較有質感的新聞性節目也一樣,有時都錯的讓人沒法子接受
    如果,如果連錯字他們都沒法子發現的話,翻譯翻得好不好他們又有什麼感覺呢?翻譯可是比寫對字還更困難
    如果他們對寫錯字與否沒什麼堅持,也許,也許會在請人翻譯的時候,考量些其他的東西,例如預算可以少點,只要觀眾了解就好了
    再者,也許他們會想,新聞嘛,持久性不高,何必在乎翻得好不好,觀眾連錯字都接受了,翻得好又有什麼意義?
  • 哈哈,
    原來,你和我一樣,也會在字幕上發現錯字,
    難道,這是職業病??

    translationreplied on 2007/10/26 18:16

  • 我家羊肉爐看到電影中出現成語的時候也會問我:
    你聽到那句成語的英文是怎麼說的嗎?學起來了沒?
    我的職業病完全傳染到他身上去了,哈哈~
  • 搞不好,哪天他也可以做翻譯喔~~
    對了對了,昨天我的舊家有人去留言,
    竟然是羊肉爐店的廣告,
    想說,他找錯了,應該去你家留才對吧~~

    translationreplied on 2007/10/26 18:18

  • 我對於電子媒體的用詞很早以前就覺得難以忍受了。
    唉,講起來又是落落長(越來越覺得自己上升在處女座不是沒道理)。
    真是職業病的關係嗎?
    改天等比較有空再來自家寫一篇職業病之愛挑剔的文好了。
    先認真來工作。
  • 耶耶,又激發lica寫文章的衝動了,
    太棒了太棒了,
    趕快寫趕快寫~~~

    translationreplied on 2007/10/26 18:19

  • Perfect Stranger

    想起一個以前看過的(英文)笑話:
    有個男人跟小女孩搭訕,小女孩說:「Mon told not to talk to a perfect stranger.」
    男人回答:「I am a stranger all right, but I never said I'm perfect!」
  • 老師,果然不一樣,
    笑話都看英文級的咩(夠不夠狗腿?)

    translationreplied on 2007/10/26 18:20

  • 抱歉......

    是:「Mom told me not to talk to a perfect stranger.」
    跟:「Hey, I am a stranger all right but I never said I'm perfect!」

    還有,要推一下Zen的『文化掮客』。
    賺錢之餘,也可以對介紹自己國家的文化有貢獻喔(點小地球吧)!
  • 老師~~~
    點那顆小球了,
    但有改過嗎?怎麼還是那麼長~~
    我要先去睡一下~~

    translationreplied on 2007/10/26 21:40

  • 不必講到翻譯,光是中文的新聞也有一堆錯.我搭公車看[Bee TV]還看見他們介紹某個景點時說[...好像搭乘時光隧道...]
    時光隧道不是交通工具,不能[搭乘]耶
  • 明明該趕稿的~

    不能搭乘嗎?
    那小叮噹不是常常搭時光隧道?
    (ㄟ,那好像是任意門)
  • 明明進度落後還要打發時間

    時光隧道是用來〝穿越〞的吧???
    小叮噹是〝搭乘時光機〞,〝穿越時光隧道〞吧???
  • 貴婦人A說得好
  • 哈,"一件落着"~~~

    translationreplied on 2007/11/09 18:07

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment