看到一則新聞,美國南加州的森林野火燒不停,消防人員疲於奔命,為了擔心民眾生命受到威脅,已經有二十五萬民眾趕緊撤離(有一位記者報導自己家被燒燬的場景,真令人鼻酸)。
新聞中採訪了不少電影明星,約翰屈伏塔、珍妮佛安妮斯頓……,因為,他們的豪宅受到威脅。但是,為什麼沒有威爾史密斯、喬治克魯尼和小班呢?(啊,不應該在人家美國森林大火時,只顧著看明星,sorry,sorry,希望加州大火可以趕快被撲滅)。
電視也採訪了阿諾。當然是因為,他是加州的州長囉。在他談話時,看到新聞畫面的翻譯字幕寫著,「因為我們有很強的風勢,我們有乾燥的天氣,還有無懈可擊的……(忘了是什麼字眼,是說造成火災的大自然原因)」。
這樣的翻譯,老實說,感覺有點怪怪的耶,根本就是……直譯吧,還是說,新聞內容就是這種處理方式?(綿羊對英文不太熟,只是談論一名小觀眾的感受喔,說錯的地方,還請各位英文高手指點)。
直覺上,在討論造成火災的原因時,好像會說,「因為風勢太強,天氣太乾燥……導致了這場森林大火」之類的,而且,如果是在談論消防人員英勇成功的撲滅了森林大火,用「無懈可擊」還差不多,但問題是在講火災的原因,火災是「壞人」,幹嘛要用「無懈可擊」呢?嗯,怪怪的。
綿羊意不在批評喔(反正我也沒有說出是哪一台),而是體會到一件事,就是翻譯的時候,除了意思到位,更需要注意語彙所帶有的……情感?(就好像「罄竹難書」只用於負面的意思一樣)也要到位。
所以,今天又給自己上了一課──翻譯的時候,除了翻譯文字,還要努力翻譯情境。否則,就會像看到主播面帶笑容的在播報悲劇新聞一樣,感到非常突兀。雖然完美呈現這一點並不容易,但至少不能翻錯情境。
突然發現,生活中處處有翻譯,細心體會一下,到處都可以感受到同行的影子耶。
新聞中採訪了不少電影明星,約翰屈伏塔、珍妮佛安妮斯頓……,因為,他們的豪宅受到威脅。但是,為什麼沒有威爾史密斯、喬治克魯尼和小班呢?(啊,不應該在人家美國森林大火時,只顧著看明星,sorry,sorry,希望加州大火可以趕快被撲滅)。
電視也採訪了阿諾。當然是因為,他是加州的州長囉。在他談話時,看到新聞畫面的翻譯字幕寫著,「因為我們有很強的風勢,我們有乾燥的天氣,還有無懈可擊的……(忘了是什麼字眼,是說造成火災的大自然原因)」。
這樣的翻譯,老實說,感覺有點怪怪的耶,根本就是……直譯吧,還是說,新聞內容就是這種處理方式?(綿羊對英文不太熟,只是談論一名小觀眾的感受喔,說錯的地方,還請各位英文高手指點)。
直覺上,在討論造成火災的原因時,好像會說,「因為風勢太強,天氣太乾燥……導致了這場森林大火」之類的,而且,如果是在談論消防人員英勇成功的撲滅了森林大火,用「無懈可擊」還差不多,但問題是在講火災的原因,火災是「壞人」,幹嘛要用「無懈可擊」呢?嗯,怪怪的。
綿羊意不在批評喔(反正我也沒有說出是哪一台),而是體會到一件事,就是翻譯的時候,除了意思到位,更需要注意語彙所帶有的……情感?(就好像「罄竹難書」只用於負面的意思一樣)也要到位。
所以,今天又給自己上了一課──翻譯的時候,除了翻譯文字,還要努力翻譯情境。否則,就會像看到主播面帶笑容的在播報悲劇新聞一樣,感到非常突兀。雖然完美呈現這一點並不容易,但至少不能翻錯情境。
突然發現,生活中處處有翻譯,細心體會一下,到處都可以感受到同行的影子耶。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


這陣子電視台重播小丸子初期的內容,裡面常會出現小丸子唱歌表演的橋段,
但是電視台卻把小丸子唱的歌翻譯成『一見鍾情不隱藏,二個人才不孤單...』(藍心湄的歌),
或者是把自己喜歡的偶像講成『周慧敏』、『藍心湄』(不是應該是山口百惠嗎?)
我自己是覺得有點奇怪啦~不知道綿羊或其他同行和前輩們怎麼看呢?
我也亂入一下(滾滾
我也對凱西的這個問題感興趣,所以來亂入一下。不過凱西妳是不是真的發燒了。id有越來越長的趨勢(大笑)我要準備出門上課了cc
最近我在想文化翻譯這件事情
就像閱讀有識字和識世兩個層次
翻譯也是 有譯意和如何將文章背後的文化給翻出來的困難
除此之外 把自己國家的文化當做文字一般 翻譯成外國人能懂的方式介紹出去的文化翻譯人才 台灣似乎也不多見
但這可是未來的熱門行業喔
又稱文化掮客 只是過去多半由外向內介紹 現在要找由內向外介紹的
我不贊成改成藍心眉耶,一來,因為山口百惠在台灣也算家喻戶曉(應該是吧?),二來,她跟山口百惠不同掛,就算要翻成本土派...哦,不對,是〝歸化派〞,也該找個跟山口百惠差不多路線的人吧?
言歸正傳,綿羊,妳完了,妳跟我一樣,現在連看新聞都想到翻譯,真的中毒太深了。連看國內新聞,我也會跟老公說:「這句話這麼說不順,應該這樣、那樣重新排列。」老公說:「妳改天會不會把我說的話也都重新排列了?」
P.S. お大事に
補個註解
註:〝お大事に〞是對凱西說的。"We have had an unfortunate situation that we've had three things come together: very dry areas, very hot weather and then a lot of wind, and so this makes the perfect storm for a fire."
翻譯變成那樣,大概是出在 "perfect" 這個字吧。無懈可擊的確不適當啊...
不知道大家有沒有注意到,現在電視螢幕上的錯字是滿天飛,甚至連應該較有質感的新聞性節目也一樣,有時都錯的讓人沒法子接受
如果,如果連錯字他們都沒法子發現的話,翻譯翻得好不好他們又有什麼感覺呢?翻譯可是比寫對字還更困難
如果他們對寫錯字與否沒什麼堅持,也許,也許會在請人翻譯的時候,考量些其他的東西,例如預算可以少點,只要觀眾了解就好了
再者,也許他們會想,新聞嘛,持久性不高,何必在乎翻得好不好,觀眾連錯字都接受了,翻得好又有什麼意義?
你聽到那句成語的英文是怎麼說的嗎?學起來了沒?
我的職業病完全傳染到他身上去了,哈哈~
唉,講起來又是落落長(越來越覺得自己上升在處女座不是沒道理)。
真是職業病的關係嗎?
改天等比較有空再來自家寫一篇職業病之愛挑剔的文好了。
先認真來工作。
Perfect Stranger
想起一個以前看過的(英文)笑話:有個男人跟小女孩搭訕,小女孩說:「Mon told not to talk to a perfect stranger.」
男人回答:「I am a stranger all right, but I never said I'm perfect!」
抱歉......
是:「Mom told me not to talk to a perfect stranger.」跟:「Hey, I am a stranger all right but I never said I'm perfect!」
還有,要推一下Zen的『文化掮客』。
賺錢之餘,也可以對介紹自己國家的文化有貢獻喔(點小地球吧)!
時光隧道不是交通工具,不能[搭乘]耶
明明該趕稿的~
不能搭乘嗎?那小叮噹不是常常搭時光隧道?
(ㄟ,那好像是任意門)
明明進度落後還要打發時間
時光隧道是用來〝穿越〞的吧???小叮噹是〝搭乘時光機〞,〝穿越時光隧道〞吧???
Comment Permissions: Allow commenting