聽說有的譯者會一心二用,也就是同時間進行兩本不同書籍的翻譯工作。比方說,白天的時候翻譯一本輕鬆愉快的書,晚上的時候,再翻譯比較嚴肅、比較傷神的書?(因為我沒有這種經驗,只能再度發揮想像)或是白天翻譯錄影帶,晚上翻譯書籍,同時進行,調劑一下精神。
在這一點上,我倒是很專情(其實是沒這個能耐劈腿,只好假裝專情,嗚嗚),我的工作都是一本一本的進行。基本上都是按照截稿日的先後順序,按部就班。基本上,如果沒有意外狀況,都是在完成一本後,再做第二本。等第二本完成後,再來校第一本的稿子。校完第一本的稿子後,才開始第三本的翻譯工作……第二本的稿子什麼時候校?當然是等第三本完成的時候啦(有沒有頭昏?很好,效果已經達到了,嘻嘻)。
雖然有時候一本好書在後面排隊時,會很迫不及待,有時候甚至會忍不住拿出來翻閱幾頁過過乾癮,但翻完之後,還是乖乖放下,繼續翻譯手上的書。
假設偶爾有一份很急的稿件(比方說,兩、三件的內容),必須暫時放下手邊的工作時,心裡也會很不自在(也不知道到底不自在什麼)。等很快趕完急件,再恢復原來的書籍翻譯時,才會感到鬆了一口氣。
前一段時間,同時在看《星星之舟》和《東京鐵塔》(什麼老爸、老媽的那一本),結果,就有點把劇情搞混了(也許是兩個男主角的母親都是繼母的關係)。
看別人翻譯的書搞混了沒有關係,萬一把自己翻譯的書搞混了,問題不就大了嗎(歸根究底,就是……腦容量不夠唄)?
所以,很佩服那些可以「一心二用」的譯者朋友。沒有錯,就是妳啊,還有你、妳、你,嘻嘻。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()