之前,Zen在格上問我一個問題。
假設我接了一本書,以前曾經有人翻譯過,我會不會參考舊的版本?(大致是這樣的意思)
在回答之前,我猶豫了一下。因為,老實說,我沒有想過這個問題,但還是憑直覺回答「應該會參考一下」之類(詳細的回答內容,我也忘了,差不多是這個意思)。
後來的幾天,我常常在想這個問題。
姑且不論我會不會花時間去找這個舊版本(老實說,我不是普通的不想出門),假設真的有舊版本放在我面前的話,如果說「我不會」,那絕對是騙人的。因為,當有別人的版本作為參考時,在別人的基礎上修改得更好,並不是一件太困難的事,但大剌剌的回答「我會」……似乎……也……怪怪的。
假設真的參考,容易衍生一個問題──譯文容易受到影響。當之前的譯者在某些地方有很棒的詮釋,或是「妙譯」時,當然會想要參考、借鑑。因為,這也是一種學習。於是,可能就會有某些部分譯文雷同的地方。
而且,當某一本書有新舊兩種版本時,絕對會有讀者拿來逐字逐句的比較,到時候,即使只是借鑑了某幾個關鍵詞或是句型,萬一莫名其妙的被冠上「抄襲」之名──那不是毀了譯者嗎?
後來,我終於想出了一個自認為兩全的方法。
就是先自己進行翻譯,然後,在校對的時候,再拿出別人的版本一起參考。這麼一來,句型和用字的特徵都是我原來的,但可以結合某些別人翻譯得更好的語彙。我想,這不僅對自己負責,對重新出版新版本的出版社也是一種負責任的態度。更重要的,還可以成為學習的機會。
這樣應該就不怕被別人說抄襲了吧?
當然,因為沒有實際經驗,我只是在「紙上談兵」,在想像的世界天馬行空一下。
老實說,本來有機會按照這種方法「實地演練」一本書的,但後來因為……高層手上有我更中意的書(嘻嘻),也就暫時擱置這個「偉大的」實驗計畫啦~~。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()