Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前在yahoo舊家的時候,曾經在某篇文章的留言回覆中,心血來潮的問當時經常在舊家串門子的譯者朋友的星座。
如果沒有記錯,當時的結果好像以魔羯座居多。
因為當時在那裡聚集的譯者朋友不是很多,而且,必須是yahoo的會員才能夠留言(為了申請雅虎的帳號,我「那個」夠義氣的「朋友」還花費了不少的時間),所以,想在這裡重新來一次譯者星座大調查。
綿羊先公佈自己的。
綿羊。魔羯座。O型。筆譯。專職。
各位來串門子的譯者朋友(兼職的和專職的),和大家分享一下吧。反正好玩嘛。
搞不好真的可以看出什麼趨勢之類的,得個諾貝爾獎呢,到時候,免費請各位吃大餐,哈哈哈哈,一起做夢吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(132) Trackback(0) Hits(6027)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (132)

Post Comment
  • 雙子座,O型
  • 天蠍座,A型,筆譯,專職.
  • yixin。獅子座。B型。筆譯。專職。
  • 摩羯座,B型,專職。
    綿羊啊,摩羯座+O型,恐怖喔~
    摩羯B的頑固還有轉圜餘地,摩羯O恐怕...
    哎,搖頭哦~
  • 一顆石頭正中眉心!!
    前輩,O型不是比較開朗,隨和嗎?

    translationreplied on 2007/10/23 13:15

  • 射手座。O型。筆譯。專職。
  • 嘿嘿

    獅子座 a型

    不負責之在家蹲準備日檢之老婆一枚

    希望以後真的可以當綿羊的後浪cc
  • .........喵~

    midori tokiwa
    潛盾工程翻譯、庶務
    雙子
    AB

    一整個不適合當翻譯啊!
    週末快到了,我還沒減肥成功啊!!!
    怎麼辦!!!!我該圍棉被去嗎?
  • 潛盾工程??聽起來就很高級耶~~~
    那是什麼啊~~

    translationreplied on 2007/10/23 17:52

  • (臭屁一下,來個專業版的,以前可是占星社的講師)

    A型
    太陽處女
    月亮雙子
    金星、水星、火星皆為天秤

    一整個適合做翻譯的命
  • 目前以雙子暫居領先~~
    小工,妳的太專業版了啦~~
    讓我們的都顯得遜色了,抗議!抗議!
  • 提議聚會時由小工幫大家解盤,哈哈哈。可惜我不能去。

    沒錯,綿羊,O型最開朗了,開朗到天不怕地不怕,一整個圓了起來。
  • 金牛座 O型 筆譯 兼職
    (浮出水面換口氣,繼續潛水去)
  • 獅子座,A型,筆譯,專職。
  • 水瓶座,O型。專職筆譯。
    月亮射手。

    小工大師,怎麼我越看越覺得這是個搞笑藝人命啊??
  • 挖哈~

    和也先生也是獅子a耶~嘻嘻~真開心!

    我的金星是處女~其餘好顆星通通在天平最扯的是連月亮和上升都是!怪不得我老是非得秤到兩邊一樣不可cc
  • 巨蟹座,O型,筆譯,專職
  • 凱西,魔羯座,B型,筆譯,專職。
    月亮星座在處女座,加上太陽星座的魔羯座,一整個龜毛+固執啦~~
    (最近發現自己有查證狂+標點符號狂+統一用字狂的傾向)
  • 獅子座,B型,菜鳥筆譯,專職。
  • 射手。A型。
    和譯者扯不上邊的小讀者。
    ps.星期六要吃飯囉~喔耶~~
  • 天秤座 B型 翻譯 兼職
  • 太陽射手,月亮雙魚,B型專職
    感覺大家都很厲害ㄋㄟ~
  • 我也來報到

    魔羯座 B型, 月亮水瓶
    魔羯座再加一票 嘻嘻
    我覺得魔羯座是穩定性很高的星座啦
    原來綿羊也是啊
  • sorry

    忘了說
    上面那個是我, Tina
    兼職
  • 插花一下 我也是小讀者

    雙子 AB 跟喵一樣
    月亮射手
    不過水星是金牛
    總算出現跟大家有點不同的地方了
  • 哇哈哈

    手癢~統計一下cc

    雙子X3
    獅子X4
    摩羯X4
    射手X3
    處女X1
    金牛X1
    水瓶X1
    巨蟹X1
    天蠍X1
    天秤X1

    星座目前是獅子和魔羯贏了
    其次是雙子和射手^_^


    OX6
    AX5
    BX7
    ABX2

    血型目前是b型贏了
    其次是o型^_^
  • 湊熱鬧~

    cloudy。魔羯座。A型。筆譯。兼職。

    魔羯座又一票^+++^
  • 本來應該會是處女座的早產獅子、B型,學生/自由譯者/譯研所助教。
  • 光頭老師,大家都喜歡你家小甜蜜,
    但已經有好幾位朋友希望看到老師本尊耶~~(照片也ok啦)

    translationreplied on 2007/10/23 21:35

  • 我也覺得光頭老師應該比較像處女座。
    我認識的一票獅子裡面,沒有人是有耐心下廚陪小朋友玩。

    題外話,小甜蜜長得好可愛哩:)
  • 來插個花

    射手座。B型。口譯+翻譯。
  • Kathy。水瓶座。A型。筆譯。專/兼職。

    專職跟兼職我突然分不清楚了,我的職業就是翻譯,但我長年都替某幾家公司翻譯,電影字幕的歷史最攸久,也有書籍或文件,這樣到底算兼還算專?
  • 啊,剛剛發現上面也有個"凱西,魔羯座,B型,筆譯,專職"的同道。撞名啦~~

    偶爾也以凱西之名出沒的Kathy
  • 給lica的題外話

    給lica,不要低估獅子座的實力,小工雖然是處女座,可是也沒有耐心下廚陪小孩玩

    給光頭,什麼座就是什麼座,差一分鐘就不一樣,沒有早生晚生所以偏向後面一個星座這種事
  • 水瓶座,A型,目前待產中,電影電視書面只要有奶粉錢可賺通通搶~~~
  • 牡羊座 A型 專職:家庭主婦 兼職:翻譯

    咦?牡羊座只有我嗎?
  • 原來天蠍座在譯界這麼孤單喔
    那大概是我上升星座在處女座的關係
    多少有點龜毛性格
    可以對文字斤斤計較:)
  • 諾貝爾獎泡湯

    根本就是所有星座都有嘛,
    不過,魔羯,水瓶和獅子似乎比較多一點~~
    還有沒有魔羯啊,催票一下~~
  • 金牛座 A型 筆譯 兼職(希望成為正職啦...(掩面))
  • 我要替獅子座拉票
    我也是獅子座
    O型,全職口筆譯(其實顧小孩的時間更多)
  • 誰人比我更龜毛

    處女座,AB型 筆譯/兼職

    祝大家週末愉快^^
  • 新生參一腳

    川奈。O型。天秤座。半兼職(另外一份工作也不是正職呀= =|||)
  • 追加

    追加:
    。小筆譯。
  • 看樣子我是第二隻牡羊座的喔
    B型
    筆譯
    希望往專職之路前進,但目前的工作量應該只能算是兼職的吧
    所以我都說我現在的正職是牧貓人......
  • 好熱鬧﹗我也要玩

    Mina / 水瓶座 B型
    翻譯(筆譯 / 中翻英) 是我目前混口飯吃的工作﹐兼職還是專職﹖我一星期上班25小時﹐領鐘點費( 我還常常上班時間逛網路, 哈哈...如綿羊的網站﹐聽起來很沒天良噢﹗) 不過我翻譯的東西超級無聊﹐大家不用羨慕啦! >_<
  • 被介紹來的(縮),總之我也偷偷來寫。

    雙子O型,死大學生,之前出了些狀況所以把輕小說譯者辭掉了,現在是打零工混飯吃的米蟲。
  • 原來真的有人拉票耶,太好了!!
    這麼說,你就是傳說已久的巨浪級後浪囉~~
    趕快閃,不然會被打到~~

    translationreplied on 2007/10/24 11:43

  • 哈~看書看到睏了!來計一下cc
    (批ㄟ司樓上那枚大學生是我推來的cc)

    雙子X4
    獅子X6
    摩羯X5
    射手X4
    處女X2
    金牛X2
    水瓶X4
    巨蟹X1
    天蠍X1
    天秤X2
    牡羊x2

    星座目前是獅子和魔羯贏了(喔耶!)
    其次是雙子、水瓶和射手^_^


    OX9
    AX10
    BX11
    ABX3

    血型目前是b型贏了
    其次是a型^_^
  • 去找個魔羯來咩~~~
    幸虧下面的阿拉又幫魔羯扳回一城~~

    translationreplied on 2007/10/24 11:44

  • 暫時浮出水面

    雙子+O型+筆譯

    回水底去。
  • 有!
    魔羯座B型(有人會覺得B型很愛睡覺嗎?)
    月亮水瓶

    純粹兼職
  • O型愛睡覺,我們家有兩個O,都很愛睡~~~
    (其實,根本就是現在的天氣超好睡的)

    translationreplied on 2007/10/24 11:41

  • 好像就只少一個雙魚座

    雙魚座。AB型。嬰兒手筆譯。兼職。
    -----------------------------
    因為這裡有太多前輩在場了, 借用綿羊大人之前發明的<嬰兒手>專用術語, 這個形容真是太有創意了, 當時看見的時候就覺得超可愛的!
  • 哈哈~~
    嬰兒手,很惹人憐愛的感覺喔~~
    喔,原來你的名字也是和星座有關,嘻~~

    translationreplied on 2007/10/24 11:46

  • 天平座一票

    天秤座,O型,全職口筆譯
  • 把工作弄丟了的人跟什麼巨浪扯不上關係啦(縮)
  • (這次換我縮)

    translationreplied on 2007/10/24 12:17

  • 一模一樣耶

    阿拉跟我一模一樣耶
    B型魔羯座月亮水瓶
    我朋友說星座書上說
    太陽魔羯月亮水瓶的人都是怪人....
    很想知道跟我一樣的人是不是也是怪人
  • 翻譯新手

    魔羯座,B型,筆譯,專職。
    我月亮在處女,也很愛睡覺~~
    個人對星座很感興趣,但沒想過從事翻譯還會跟星座、血型有關
    我是有聽說B型的人很適合走創意跟出版業啦...
  • 耶,又一個魔羯,嘿嘿~~
    哇,法文譯者耶~~~

    translationreplied on 2007/10/24 14:00

  • 現在留言應該還來得及吧?

    魔羯座、B型、全職筆譯。

    ﹝魔羯座真的有比較多嗎?﹞
  • 來得及,來得及
    魔羯座B型好像是最多的耶~~

    translationreplied on 2007/10/24 17:17

  • 很心虛....

    天秤座 O型
    因為失婚當自強開始肖想
    但相當程度懷疑自己可以當後浪的羔羊

    有沒有哪位譯者太忙想丟一些稿出來
    餵食一下哩?

    喔 對了 綿羊一定會暈倒

    我..是日文系的....(偷偷溜走...)
  • 羔羊,譯者不行私相授受的,
    不然,會被出版社告違約~~
    其實,你對文字的敏銳度很高,
    之前看妳隨手翻的歌詞意境也很棒,
    真的可以考慮耶~~~

    translationreplied on 2007/10/24 20:11

  • 雙魚 A 型。
    目前算兼職口筆譯吧。
  • 我來了

    魔羯 O型

    你在Anobii也是綿羊吧
    我剛把洗錢放入書櫃閱讀中
    發現你

    你也是魔羯 O型嗎?
    魔羯之友真不少!
  • 哈哈,魔羯又多一票!!
    沒錯沒錯,我都是用綿羊這個名字到處騙吃騙喝~~
    好奇的是,看你的信箱,該不會是...我們還有其他的交集??

    translationreplied on 2007/10/25 21:16

  • 嗯?有人提到B型的人愛睡覺嗎!?
    我也是很愛睡的B型人耶
    可是以前從沒想過這跟血型有關......
    太好了,多了一個藉口~
  • 我是O型,也超愛睡,
    我們家的另一個O型,也愛睡,
    所以...和血型無關啦~~
    啊,這樣少了一個藉口吼,
    再補你一個,大量用腦的人比較愛睡,
    哈哈哈

    translationreplied on 2007/10/26 17:46

  • 除了星座之外

    綿羊

    可不可以請你再調查一下各家譯者們唸的本科系是什麼?
    (如果大家願意談的話啦...)

    發現很多業者的徵才要求

    似乎都滿喜歡把專長放第一
    語言放第二

    唸語言出身的人

    反而好像比較沒競爭力ㄝ...(最近深深的覺得)

    以前我們系上就有很多商學院的來旁聽

    跟他們一比 真的覺得自己啥都不懂...

    覺得自己離後浪越來越遠的羔羊留...
  • 不會啦,不試試,怎麼知道哩,
    今天我去書店,發現還有一些雜誌也都需要翻譯喔~~

    translationreplied on 2007/10/26 17:47

  • 又來了

    看信箱應該認得吧?
    洗錢應該是明年三四月左右出

    不過 哈 你也是魔羯
  • 我以為要保密哩,
    既然你都說了,哈哈,那我也不客氣了~~
    之前在翻"洗錢"的時候,就曾經為經濟名詞請教過這裡的各位高手啦~~~
    好像前面有兩篇文章,都是暗地裡在談"洗錢"的~~~
    我真是太笨了,剛才核對了信箱,
    才知道"原來是你",嘿嘿~~

    translationreplied on 2007/10/26 18:25

  • 羔羊說的沒錯

    以前大學時都覺得外文系的人英文像神一樣的好
    去外文系修課,多認識幾個外文系的學生之後,發現他們雖然很優秀,可是都很有無力感和危機感,覺得商學院有學到東西比較優

    我個人是覺得語感不分科系,那是天生的
  • 那天還在跟大獅說,
    如果讀不到財金系,混個外文系也不錯~~
    看來,要重新考慮考慮

    translationreplied on 2007/10/26 17:53

  • TO Tina:
    自己是不是怪人我不知道
    不過可以肯定的是...我一定不是正常人
    哈~

    其實我覺得
    魔羯跟水瓶還蠻合得來的
    我身邊就有一大堆瓶子
    連我另一半都是
    更妙的是...他是太陽水瓶月亮魔羯
    剛好跟我相反
    :D

    TO 綿羊
    那個...聚餐...
    我感冒了還可以去嗎?
    我發誓我會乖乖不說話不傳染給別人的
    讓我跟讓我跟讓我跟
    (又在耍無賴)
  • 妳本來就在安全名單裡啊~~~
    妳...戴口罩吧,嘻嘻~~
    然後看我們大家吃~~
    明天12點啦,別忘了

    translationreplied on 2007/10/26 17:52

  • 小工說的對,

    英文強的不一定念外文系,
    電腦強的不一定念資訊系,
    其實我碰過英文最好的反而是台大法律系的學生。工作上和學校碰到的都是。雖然陳總統是反例,哈。
  • 哈哈哈~~~

    translationreplied on 2007/10/26 17:54

  • TO 阿拉

    阿拉,
    妳跟水瓶很合嗎?吼吼吼。
    那不管,我偏要去跟妳講話。
    綿羊~
    讓她跟讓她跟讓她跟......
    (一起耍無賴)
  • 妳感冒,我可不管喔~~~

    translationreplied on 2007/10/26 17:55

  • 我也想去..可是...

    阿拉
    其實我一直覺得自己跟水瓶的人合得來,是因為月亮在水瓶的緣故耶
    不過你跟你老公的組合真絕耶!感覺上應該是很合吧?剛好互補啊!
    我也很想去聚餐,可是家裡兩個小朋友還小
    不太方便,希望第二次可以跟到路
    cindy
    我也贊成英文強的不一定念外文系。但念外文系的很強的也是很多。
    有個國中同學是台大外文系的,以前還在唸書時,她曾說覺得我們學校英語系比較實用,有很多會話課,台大比較注重閱讀吧,所以她讀的能力非常好
    我那同學她的英文真的非常強,可是她當時自認為講的能力不好
    她後來也翻譯了很多書耶,該不會也曾經出現在這裡吧?(笑)
    那另一個同學念台大法律
    她的英文是原本就很好,現在應該也不錯啦!
    不過當時還在台大唸書的時候她曾說因為法律系都不需要念原文書
    所以她英文都退步了。。。
    後來她又去英國進修,所以現在自然是嚇嚇叫啦!
  • 哇噻,原來大家都是星座高手~~
    希望明天大家玩得開心,
    就有理由辦第二次,嘻嘻

    translationreplied on 2007/10/26 18:00

  • 天生的語感+後天的努力

    我贊成小工「語感不分科系,那是天生的」這句話,不過語感就像雙語能力一樣,僅僅是『比較適合』成為譯者的條件之一。
    忘了我曾在哪裡說過,譯者的好壞取決於自己長不長進,『勤能補拙』在譯界絕對是條真理。
    當然,如果腦筋動得快,或是語感好一點,甚至對文字的感受敏銳一點的話,那以勤補拙的速度又會更快一些。

    我念的譯研所(新堡大學)近年來招收的碩士班學生之中,大概有一半都不是語言相關科系畢業的。
    非語言科系學生的英文程度愈來愈高是一個原因、翻譯這個學科/行業愈來愈受重視是第二個原因,第三個原因則是新堡本身早就體認到:給予適當的訓練則不同的科系背景比較適合(或容易?)培育出擁有其他學科專長的翻譯工作者。
  • 我我我!!
    別的我不敢說,我很勤奮喔~~
    連編輯也說我是"用功的譯者",
    所以嘛,笨沒有關係,肯用功就ok~~

    translationreplied on 2007/10/26 18:22

  • 來踢館

    光頭果然是老師的料,諄諄教誨
    關於勤能補拙這一點,我的看法跟你南轅北轍啊
    可是我不敢把我的想法寫出來,怕被認為太驕傲
  • 來踢館

    光頭果然是老師的料,諄諄教誨
    關於勤能補拙這一點,我的看法跟你南轅北轍啊
    可是我不敢把我的想法寫出來,怕被認為太驕傲
  • 那我不就沒機會了,
    我就是勤能補拙型的人啦~~~

    translationreplied on 2007/10/27 19:30

  • 小工小工別害怕......

    妳就寫吧,擔心什麼呢?在這個版上出現的大概都不是勤能補拙型的啦!
    說真的,我就不是啊(先衝第一個?),只是為人師表得寬容一點,不能輕言放棄。
  • 老師,你沒有聽學生在講嘛,
    我就是勤能補拙的啊~~

    translationreplied on 2007/10/27 19:31

  • 參一腳.........

    嗚~~~沒看到幾個天平座的.....ˊˋ(其實~~好像也不關我的事....請叫我神秘讀者!!)
    嘿!那麼我就立志補上天平一個名額巴.
    其實,小的也很喜歡日本好物!!尤其是歌曲巴~~每次都想隨著曲調唱出來,可是才張開口日文發音就重重地撞擊我的口齒,只能輕輕的哼著哼著.......
    我朋友的朋友他就能憑著日文歌詞直接唱出來(當然不像我看著羅馬拼音,對了~我高三,同年紀來說我就覺得超佩服的!!).
    我當然會選日文係囉.
    不過,我想知道明年(如果沒重考的話),一個平凡的高三生緊咬著日文係需要什麼準備嗎(?)
  • 啊喲,高三耶,跟我們家大獅同齡!!
    要讀日文系喔,這裡的日文系前輩可多了耶,
    我幫你問!!

    translationreplied on 2007/10/30 11:23

  • 亂入~!

    嗯~果然大家都是岔提高手。
    雖然我不是日文系的,但是我以前有隻貓也叫毛球,那我也來亂入一下好了~(這是哪一牌的理由?!)

    我不曉得毛球的程度到哪裡,
    學外文,當然參考書是很重要啦!不過,一直看參考書,會很煩啊!!!(而且有的參考書還是錯的....T_T)
    我建議多去看看「日文網頁」找自己有興趣的文章,試著讀讀看。(我是強迫自己一天要讀一篇+心得報告)
    偶而催眠一下自己,當一下日本人,試著用日文去想事情。(換換頻道,有時也蠻好玩的,前提是盡量「憑直覺」不要去多想「那用中文怎麼說?」)
    每天用日文寫一些心得,不用多,一句兩句,甚至一個單字也行。
    現在的網路很方便,能夠很快取得外國的消息,好好利用,語文跟文化是密不可分的,多瞭解日本一些,在「學日文」的道路上,也會有趣一點(會不會輕鬆......不保證啦...)

    啦啦啦~我已經快翻不出來了,還不停的在這出沒~喵~一整個逃避現實啊!!
    接稿真的要慎選啊!!千萬不要接人情稿......
  • 古墓奇兵miao,妳,分別就是在吃人家豆腐咩,
    毛球,我幫妳伸張正義!!
    毛球的程度,就是只能用羅馬拼命唱出發音不太準的日文歌,叫人家去看網頁喔~~
    不過,miao,我覺得妳這篇寫得不錯,
    我另闢一篇,引用妳其中的文字,ok嗎??
    哇,好像最近要寫的東西超多~~

    translationreplied on 2007/10/30 16:10

  • ㄟ...我是日文系的,來個不負責建議好了。
    建議你把英文念好一點,據我那個年代(遠目)的考試經驗,
    很多外語科系都會有英文加重計分的部分(現在還有這東東嗎?),
    在當初還叫作「聯考」的年代裡,英語好一點,文組考試會比較吃香喔!
    日文的話,就先培養對日本這個國家的興趣吧~~
    沒有什麼事情,比整天生活在自己喜歡的事物周遭來得更幸福的了!
    ↑↑↑↑↑我覺得這句的語法很日文!orz
    加油吧~~

    PS.哇!綿羊會不會暨氣質日文譯者之後,變成氣質指考輔導員?!
  • 那天大獅的同學想要考外文系,以後當翻譯,大獅竟然叫人家三思~~
    聯考指導員??
    我會被人家的父母打~~

    translationreplied on 2007/10/30 16:13

  • 是時尚貴婦氣質指考輔導員吧!

    推時尚貴婦氣質指考輔導「羊」?!

    喵~我哪敢吃豆腐....(會流鼻血啦.....)
  • .....承上

    人家就說不曉得毛球的程度咩.......(畫圈圈....)

    只是多接觸日本的文化是好的。
    甚至你可以選一個你喜歡的「同性」藝人(跟你「同性別」的,這很重要!!),多聽他說話,如果可以,試著模仿他說話。
    去感受一下「語感」&「節奏」。
    當然模仿的對象不只是你喜歡,還是要選一下啦~(AV類的...就不推薦啦......)

    喵....其實這是我學語文的方式啦,不一定是針對要上日文系這個方面咩~
    互通有無啦~喵~
  • 哈,我們家大獅要考什麼系,我都不指導--反正只要不是考那種稀奇古怪系,
    都OK的啦~~~
    MIAO老師果然有氣勢,難怪megumi說妳教得很好咩~~

    translationreplied on 2007/10/30 20:40

  • 毛球啊,妳要聽我勸,千萬不要讀〝外文系〞,不管英文或日文或德文什麼的...
    在現今社會,語言只是工具,不算專長,所以,
    妳一定要選一個可以當成專長的系,再去旁聽日文。
    譬如選理工科系,再以日文系當輔系,以後就可以去股票上市公司當日本線業務或採購,與日本大廠的工程師往來,日本很多工程師都很帥哦,交個日本男朋友,日文就更強了...咦,說到哪去了?
    總之,語言只能當工具,不然就像我們這群,通通淪為〝窮忙一族〞啦。而且,日文系恐怕連要擠進這一族都很難,不信妳問問這裡的譯者,有多少是英文系或日文系出身的?
    毛球,妳還這麼年輕,要想清楚哦~
  • 前輩,好"諄諄教誨"喲~~
    連我都不想讀日文系了,哈哈~~
    真希望譯者可以早日擺脫"窮忙一族",成為"華麗一族",
    前輩,這樣算置入性行銷嗎??

    translationreplied on 2007/10/30 20:45

  • 哎,妳還說哩,那天我做市場調查,發現全場只有rukawa和嘉嘉買了那套書,而且,更驚人的是〝沒人看過〞,因為rukawa買了還沒看,嘉嘉是有看沒有到(泣)。
  • 前輩,rukawa已經受到妳的感召,
    準備"看"那本書了,至於是放在書架上看,
    還是拿在手上看,那就不知了~~
    問題是,
    只要看漫畫的人,沒看過妳翻譯的,
    恐怕找不到吧~~~
    所以,妳還是打遍天下無敵手,
    女王的寶座,非妳莫屬啦~~
    清華姐,妳是女王的前輩啦
    (夠四平八穩吧~~)

    translationreplied on 2007/10/30 22:27

  • 咳~準備閉關的前一天

    一直在巡田水啊(大笑)

    我來回一下前輩(您沒有問到我啦)我可是有買兼有看喔!(嘻)

    好了,要來去寫考古題了!

    大家加油喔!

    喔喔~我剛發現好消息也是壞消息,宮部美幸又出書了orz(現在沒空看閒書了)大哭跑走
  • 準備睡覺的前一分鐘

    喔,感動ㄋㄟ!
    果然megumi最有誠意了。
    那我考妳,鐵平自殺時為什麼要脫一隻襪子?
    只看日劇的人就不知道哦~
    啊,一分鐘了,晚安!
  • 前輩,我知道,我知道,
    答對有獎品嗎?
    (奸笑中)

    translationreplied on 2007/10/30 22:33

  • 我也有買!(手舉老高)
    可是我還沒時間看,上個禮拜被哈利波特插隊了,然後,龍眠沒看完...
    我一定會看的!(堅定貌)


    明明閉關,我幹嘛一直忍不住浮上來留言啦~~這樣我永遠沒時間開自己的部落格。>_<
  • 因為,這裡吸力無窮啊,
    總是要來看看同事們啊~~
    至於書嘛,
    哈,沒關係,有買就好,
    反正,老了以後,就有大把時間看了~~
    我家也有不少書是為退休後準備的~~

    translationreplied on 2007/10/30 23:08

  • 我完了,我快要死在沙灘上了。我的左手中指不時地抽痛一下,我的眼睛不斷地流眼淚,我的肩痛,我的腰酸,我的手不能提重物,我的眼睛不能看太久的電腦,我的腦筋不能使用太久,我的句子不能寫得太長…。
    好吧!那個朋友,我承認妳是漫畫女王,每次看到妳們這個猛,動作這麼快,我就很害怕呢!
    好啦,誰叫我叫做前輩,老人家動作是該放慢一點,才能活久一點。
  • 前前輩,眼睛流淚,中指抽痛(咦,和光頭老師一樣,那前前輩也會常常對人比中指嗎?}肩膀痛還算是職業傷害,句子不能寫得太長...這算嗎?
    而且,這篇應該回在"譯者自保之道"嗎?
    怎麼會出現在這裡,不過,前輩已經很大了,前前輩更大,您肯賞光留個言,當然哪裡都行啦~~

    translationreplied on 2007/10/31 11:02

  • ....那考......古系行嗎?

    「反正只要不是考那種稀奇古怪系」.....
    呃.....考古系行嗎?(很好玩的,下次我可以解釋恐龍的生態歐~)

    推語言只是工具,不算專長!!
    我就是考古系副修化工跟機械(到最後只會修馬桶啦~)
    語言算是一扇門,可以讓你更接近自己的興趣。當然也可以讓你有多一點的機會認識帥哥咩~(但是不推薦土木,我沒見過帥的土木工程師...)

    為什麼要脫襪子?!!(翻書中~)
  • 老實說,我們家大獅還真的這麼問過,
    因為,她說她的夢想是走遊列國,
    讀考古,可以假公濟私~~
    我就告訴她...不好吧!!

    translationreplied on 2007/10/31 11:05

  • 給奇兵miao

    原來沒有帥的土木工程師嗎??(驚愕中)
    那當年是誰告訴我們,台大土木出帥哥咧?還是說,帥哥們唸一唸土木系畢業後都轉行?

    我倒是曾經在報明牌頻道看過一位當年大學社團的朋友,台大土木畢業的,然後電視上的他好像掛XX投顧副理...
  • 舉雙手贊成!

    我舉雙手贊成『前輩』(我就跟著綿羊這麼叫囉!)的建議。

    以前在台灣的時候,限於台灣翻譯業界的生態,我們都會鼓勵不想立刻入行的翻譯系畢業生去考別的研究所,以後好當作主業。
    來到英國之後,就會建議以後想待在台灣學術圈的譯研所畢業生隨便挑一個博士學位趕快念完趕快回去卡位,運氣好的話還可以兩個領域通吃。

    (那我自己幹嘛要念翻譯博士呢?因為我是徹徹底底享樂主義導向的人 - 我只念我爽念的書,做我爽做的事。)
  • 老師,您果然有個性!!
    我想,您讀博士又增加了一個意義,
    就是把學來的知識,傳授給我們這票不成材的窮忙族..這也是造福人類,為文化產業奉獻(這個帽子夠高吧,嘻嘻)

    translationreplied on 2007/10/31 11:07

  • 學姊說的好啊!

    毛球啊 ~~

    唸日文系真的不太有競爭力ㄝ

    除非你是真心對[語言][文化][文學]有興趣

    否則

    一定要有第二專長

    雖然大四時上了一些比較實用性的課程

    (像商日 筆譯 口譯 等課 )

    可我還是覺得不夠用

    但如果不那麼功能導向的話

    唸[純日文系]的確會比唸[應用日文系]

    學到更細緻一點的文化層面

    我唸的最高興的一段

    就是日本文學史

    但說真的要拿來換錢的話

    還真是沒屁用....
  • 這..這篇文章的題目,
    不是研究什麼星座的人適合當譯者嗎?
    結果,怎麼變成升學指導,還變成前輩出考題呢??
    我的諾貝爾獎!!
    話說,這篇文章的迴響,竟然有八十幾通了,我就不信有新來的人,會有耐心從頭到尾看完!!

    translationreplied on 2007/10/31 11:12

  • 報告...我來自首
    我沒看書...只看日劇
    可是那個...鐵平自殺前為什麼要脫一隻襪子
    日劇裡也有演不是嗎
    因為他要*****嘛
    (消音的五個字...我真的知道喔)
    知道的可以跟前輩領獎品嗎
    嘻嘻
  • 好像在玩綜藝節目,
    嗯...是"摳香港腳"嗎?
    不對,是五個字,那..."大摳香港腳",
    阿拉,是不是和妳想的一樣??

    translationreplied on 2007/10/31 11:14

  • 不是講星座怎麼變成談科系?

    借綿羊的版回光頭
    你算是有志氣的了,還願意為了以後的「享樂」投入那麼多金錢跟時間
    想到念博士要錯過至少四年的週年慶和下五折(在英國我只能買童裝),我就寧可窩在台灣當譯者
    譯者也很爽啊,大家說對不對~對不對?

    有其他背景作譯者真的一開始會比較順,但到頭來最終還是脫離不了「中文好不好」的問題,諸位語文科系的譯者也不用太灰心啦!
  • 光頭老師不食人間煙火,
    不玩週年慶那一套的~~

    translationreplied on 2007/10/31 11:17

  • 臨時抱佛腳猛翻書,或打算日後再K書的人,都來不及啦,
    我要宣佈答案了,那就是〝用腳拇指來扣板機〞。
    所以,阿拉,妳的*****也少了三個*。
    答錯的人請面壁罰站,答對的人當然是...不用面壁啦!
    好了,這麼多閉關的人跑出來混,聽前輩的話,乖乖回去閉關,前輩也要去閉關了。
    P.S. 我不想當前輩啊~清華姐,前輩給妳當,我只想混口飯吃~
  • 前輩,前輩,我答對了,
    因為妳之前有告訴我答案,
    所以,可不可以領獎品?

    translationreplied on 2007/10/31 11:19

  • 哇啊~~~
    我"用腳扣板機"的答案也不行喔
    嗚...我要去面壁了
    :(
  • 腳太大了,塞不進去,腳指頭才行~~
    前輩,我代替妳回答了,您先忙著,留下時間來參加聚會~~

    translationreplied on 2007/10/31 11:22

  • 這...綿羊妳就錯了 - 我超喜歡抓著我老婆一起逛街血拼的啦!
    當然也會去追週年慶囉!!
  • 很少看到男生喜歡逛街血拼的耶,
    老師果然就是不一樣!
    還是小工了解你的"痛楚"

    translationreplied on 2007/10/31 20:54

  • 唔...想就外文系的部份回應一下:p

    我覺得外文系不完全等於英文超好
    (其實我的英文能力在外文系裡算差了)
    英文好也不等於翻譯能力好
    (頂多字典用得比較少?)

    (以下就台大外文的立場來說)
    大家通常會以為外文系就是專注於培養英文能力
    確實,這是外文系的部份課程目標(基礎+進階的英文聽說讀寫能力)
    但是台大外文(以及許多學校的外文/英文系)有更多的課程是培養對西洋文學和語言的深度認知
    英文(或其他外語)在敝系也只是工具
    在許多文學/語言類的課程中,更重要的是培養出研究的人才(而不是翻譯機)
    靈活運用語言只是基礎,真正的目標是利用這個工具去閱讀、思考、論述
    外文系提供的不只是語言這個工具,還有對思想的啟發塑造
    (要不然乾脆讀個四年的地球村吧)
    就以前的觀念來說,幾乎所有的外文系教師都有出國讀書過,比較容易接觸散佈新的思潮
    對於文化(文學/語言)研究來說這是很大的利多
    (不過現在哪個系的老師沒有放過洋?)
    可是我接觸過最開明最新潮的老師好像都不是外文系的...XD

    從理想方面來說,大學不應該是職業訓練所
    選擇學系不應該完全以它賺不賺錢來決定
    而是要去深思自己是否能在這個領域有所精進創新(然後賺更多的錢?)
    各種學位也不該是換取酬勞的籌碼,那只不過是學習的一個標記

    以上那段只是幻想不要當真XD

    我想說的是
    (在翻譯這個領域)語言是工具、各領域的知識也是工具
    工具是可以藉由機械化的背誦學習來改善進步
    就算是沒有相關背景,也可以藉由訓練來獲得翻譯的能力
    (只是沒有人敢用沒背景的新手:p)
    翻譯能力和學歷真的沒有很直接的關係啦...


    ***
    嗚哇上面一大串還真是不知所云...

    雖然翻譯這個行業已經很不注重學歷了(能力取向)
    有時候還是覺得頂著xxxxx的光環挺好用的(爆)
    大家普遍覺得外文系英文好,那也只是整體教學環境之下的結果啊...
    沒有持續接觸某個語言,過了四年任誰也會忘光光的吧
  • 哇,那我認識一個編輯應該是妳的學妹or學姐~~

    大學最好是能兼顧自己興趣和未來出路啦,
    突然想到,不知道這裡有沒有人讀哲學系的?

    translationreplied on 2007/10/31 20:57

  • 天蠍座人太少,出來撐場面
    天蠍座 O型 筆譯+口譯 兼職 動物系+所
  • 哇,山羊,妳不孤單了~~
    繼凱西兩人組後,又出現了天蠍兩人組!!

    translationreplied on 2007/11/02 17:16

  • 我讀哲學系

    綿羊

    我讀哲學系
    但程度極爛
    什麼都別問我
  • 所以,妳也是不欠老師任何東西的囉,嘻嘻,和我一樣!!

    translationreplied on 2007/11/02 17:18

  • 魔羯+1
    O型
    5年筆譯
    2年口譯
    一招半式闖天下
  • 既然是魔羯座,而且是O,就一定要回一下囉~~
    之前聚餐時,都是魔羯B,我超孤單的

    translationreplied on 2007/11/09 18:09

  • 綿羊姐您好,初次留言,請多指教^^
    小妹也是射手座O型,日翻中專職。不過我的水星(代表工作的星座)是摩羯座....此外我也認識一位兼職筆譯的B型學姐,她也是摩羯座的!
  • 魔羯座的勢力越來越壯大!!
    上面的射手座好像不多吧~~

    translationreplied on 2008/01/23 09:56

  • 我是日月升全魔羯的O型新米日中譯者
    無意間發現前輩的部落格
    獲益良多
    在此並賀新年快樂
    以後會來繼續潛水的~
  • 咦,我之前沒有看到這則回應耶,
    我知道了,那段日子我不在家,
    錯過了全魔羯O型的新朋友~~

    translationreplied on 2008/01/23 09:58

  • 我是Miyuki。
    O型射手

    誤打誤撞進入口譯界的,專職
    不過我覺得我比較像雜工
    兼日本人加台灣人的垃圾桶
    他們抱怨對方時只能對翻譯說
    無形之間累積很多負面能量
    如何不被受影響變成我蠻大的課題

    Well,跟專業的翻譯比起來
    我還是三腳貓一隻
  • 老實說,
    我也是因為這種"負面能量"而暫時告別口譯生涯的~~
    加油囉~

    translationreplied on 2008/01/23 10:00

  • 有趣的統計

    第一次進來也讀完所有人的留言啦(前面好像有人提到新來的網友應該不會看完所有留言....),這裡的談話真有意思,只是,網頁的字體真的好小啊,改天再來看個仔細
  • 該給你頒一個最佳耐心獎!!!

    我來看看有沒有字體大,好看的版面~~

    translationreplied on 2008/02/06 22:09

  • 真謝謝版主的善意和體貼

    謝謝!謝謝!!真謝謝版主的善意和體貼,雖然我還弄不清楚哪個是哪人的發言,不過這裡很溫暖,可以常過來走走,祝大家新年快樂
  • 嘻嘻,字大看起來的確比較舒服,
    尤其是常面對電腦的人~~
    謝謝你的提醒!!

    translationreplied on 2008/02/08 21:35

  • 你好!初到貴寶地,很意外有這麼多譯者寫部落格,我真是孤陋寡聞呀!
    還來的及加入統計嗎?
    我是B型獅子座,專職口譯與筆譯。︿︿
  • 哈,譯者好像有很多魔羯和獅子耶~~
    勢力又壯大了~~
    以後多來坐啊,
    剛才去妳家看到了,發現另一位朋友也常去你家串門子耶!!

    ps.然後,順便看到上面的留言,
    想到昨天換的版面又變得字體太小,
    很不人性化了,趕緊換成大字體.
    譯者的眼睛...要多保護~

    translationreplied on 2008/03/09 15:25

  • 各位前輩好,平常忙著帶小孩當黃臉婆,最近才發現這塊寶地,有點相見恨晚~~
    我是A型牡羊座兼職譯者,算是少數族群吧。

    版主不介意的話,順便借個版面半路認親,因為稍微瀏覽了一下,好像Lica小姐應該是我的舊識喔^^~很久沒聯絡了,真歹勢。(想起來了嗎?.....嗯....我和你同姓喲....好啦,不鬧妳,我下次去你家留言)

    非常謝謝版主提供這麼一個溫馨的園地,以後會常來叨擾,請多指教!
  • lica,外找喔~~

    牡羊座好像真的不多耶~~

    translationreplied on 2008/05/08 12:34

  • 喔喔!我來認領舊識囉。
    不過大家別被yap騙了,她才是前輩。
    她出道時我大概…嗯,還沒學日文吧。

    綿羊,真的考慮開尋人和求職專區啦,
    然後酌收費用,就不用翻譯翻得那麼辛苦嚕。
  • 喔??
    那我要收保護費,嘿嘿嘿(我在奸笑喔~~)

    translationreplied on 2008/05/08 16:35

  • B 型 獅子,兼職
  • 哇,湊滿一百人了!!!

    translationreplied on 2008/06/19 19:58

1 2

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment