<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[綿羊的譯心譯意:: 痞客邦 PIXNET ::]]></title>
    <link>http://translation.pixnet.net/blog</link>
    <description><![CDATA[一個日文譯者的部落格，分享翻譯的心得和體會，更是眾家譯者聚集交流的天地
<div id="divAdSenseContentScript" style="display:none;"><br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6879474049241393";
//336x280, 已建立 2007/12/5
google_ad_slot = "9160593509";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//--></script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
<br /></div>
<script src="http://nelson.csie.us/Pixnet/addGoogleAd_pixnet.js"></script>
]]></description>
    <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
    <managingEditor>translation@not-valid.com (translation)</managingEditor>
    <copyright>Copyright 2003-2009 translation,Pixnet Digital Media Coporation. All rights reserved.</copyright>
    <generator>PIXNET Media Digital Coporation</generator>
    <language>zh</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[千錯萬錯就是會錯]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078</guid>
      <description><![CDATA[人無完人，這個世界上並不存在完美譯者。即使我們兢兢業業，抱著戰戰兢兢的態度處理每一段文字，只要是凡人，還是無法避免出錯。
所謂的錯有很多種（這裡指的錯誤不包括譯者根本看不懂原文的意思，自己編故事的情況）。
首先，對原文的理解不足，導致了誤譯。翻譯的時候，譯文字容易，譯文化難。如果只是把原文譯成對應的中文，也許只要翻譯機就可以處理，但翻譯之所以難，就在於任何一種文化都有深度，即使自認為看懂了，其實很多時候都可能會發生「見字不見意」的情況。
而且，任何一種文化都是不斷發展、進步的，隨時都有新的詞彙，新的文化出現。有時候，作者為了強調故事的背景，甚至會刻意使用一些「死語」（已經過時的詞彙），對那個時代不太瞭解的譯者，遇到那個時代的「流行語」，有可能費力查了半天後，只抓到一知半解、模模糊糊的語感。如果連譯者都一知半解，讀者很可能會無法理解。
還有一種「錯」，就是理解不同造成的。比方說，之前我在回覆留言時問朋友，「妳在翻字典嗎？」，朋友以為我問她是不是在翻譯字典，其實我想問她是不是在翻閱（查）字典。有些內容可以根據前脈絡理解正確的意思，但以剛才這個「翻字典」的例子來說，不管是「翻譯字典」還是「翻閱字典」，這兩種理解都是對「翻字典」的正確解釋，只是說話者和聽話者解讀不同。所以，遇到這種情況，照理說兩者都不能算錯，但因為話是我說的，我有詮釋這句話的優先權，所以，就變成那位朋友的理解「錯」了（sorry啦）。
其實，在翻譯的時候，即使譯出有差異的句子，只要兩者都有各自的道理，就不能算是誤譯。也許有人說，如果作者原本其中一種意思，豈不是「誤意」？這也是無可奈何的事啊，就如同我上面舉的例子，「妳在翻字典嗎？」因為我沒有表達得很精確，也沒有後續內容的補充，造成不同的理解，也不能說對方「錯」了，不是嗎？
再優秀的譯者都不可能完全沒有錯，譯的書越多，發生錯誤的機率就越高（這句話聽起來好像在辯解，嘻）。就好像學生時代，功課再好的學生，也不可能每一次考試都考一百分。考試的次數越多，可能不是滿分的次數就越多。
我始終認為，身為譯者，都是在翻譯的過程中不斷學習，累積經驗，在面對譯稿時，必須善盡查證之責，在交出每一份譯稿時，對得起自己的良心，就是對工作負責任的態度。
當然，雖然明知道每次都考一百分是一件很困難的事，但我們還是要朝這個方向努力（因為我們是乖學生嘛～）。
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>人無完人，這個世界上並不存在完美譯者。即使我們兢兢業業，抱著戰戰兢兢的態度處理每一段文字，只要是凡人，還是無法避免出錯。</p>
<p>所謂的錯有很多種（這裡指的錯誤不包括譯者根本看不懂原文的意思，自己編故事的情況）。</p>
<p>首先，對原文的理解不足，導致了誤譯。翻譯的時候，譯文字容易，譯文化難。如果只是把原文譯成對應的中文，也許只要翻譯機就可以處理，但翻譯之所以難，就在於任何一種文化都有深度，即使自認為看懂了，其實很多時候都可能會發生「見字不見意」的情況。</p>
<p>而且，任何一種文化都是不斷發展、進步的，隨時都有新的詞彙，新的文化出現。有時候，作者為了強調故事的背景，甚至會刻意使用一些「死語」（已經過時的詞彙），對那個時代不太瞭解的譯者，遇到那個時代的「流行語」，有可能費力查了半天後，只抓到一知半解、模模糊糊的語感。如果連譯者都一知半解，讀者很可能會無法理解。</p>
<p>還有一種「錯」，就是理解不同造成的。比方說，之前我在回覆留言時問朋友，「妳在翻字典嗎？」，朋友以為我問她是不是在翻譯字典，其實我想問她是不是在翻閱（查）字典。有些內容可以根據前脈絡理解正確的意思，但以剛才這個「翻字典」的例子來說，不管是「翻譯字典」還是「翻閱字典」，這兩種理解都是對「翻字典」的正確解釋，只是說話者和聽話者解讀不同。所以，遇到這種情況，照理說兩者都不能算錯，但因為話是我說的，我有詮釋這句話的優先權，所以，就變成那位朋友的理解「錯」了（sorry啦）。</p>
<p>其實，在翻譯的時候，即使譯出有差異的句子，只要兩者都有各自的道理，就不能算是誤譯。也許有人說，如果作者原本其中一種意思，豈不是「誤意」？這也是無可奈何的事啊，就如同我上面舉的例子，「妳在翻字典嗎？」因為我沒有表達得很精確，也沒有後續內容的補充，造成不同的理解，也不能說對方「錯」了，不是嗎？</p>
<p>再優秀的譯者都不可能完全沒有錯，譯的書越多，發生錯誤的機率就越高（這句話聽起來好像在辯解，嘻）。就好像學生時代，功課再好的學生，也不可能每一次考試都考一百分。考試的次數越多，可能不是滿分的次數就越多。</p>
<p>我始終認為，身為譯者，都是在翻譯的過程中不斷學習，累積經驗，在面對譯稿時，必須善盡查證之責，在交出每一份譯稿時，對得起自己的良心，就是對工作負責任的態度。</p>
<p>當然，雖然明知道每次都考一百分是一件很困難的事，但我們還是要朝這個方向努力（因為我們是乖學生嘛～）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯人點滴</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[自我經營]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737</guid>
      <description><![CDATA[看了zen這篇「SOHO是種微型創業」，覺得也適合檢討譯者的工作。
當譯者這麼多年，「創業」當初的確比較辛苦，經常有一餐沒一餐（指案子，不是真的餓肚子啦），也經歷過交出一份稿子後，不知道下一份稿子會什麼時候進來的情況，但幸好那時候並沒有指望靠翻譯過日子，所以，有案子進來，就當成是撿到的。
這幾年有固定的合作對象後，老實說，就沒什麼在經營「對外關係」了（花了很多時間充實自己，努力使譯文更理想），也就是zen說的自我行銷。偶爾有新的合作對象主動聯絡，不是剛好檔期不合，就是譯書的內容不適合（某個專業領域的專業書），也只能狠下心婉拒。這種時候，我通常會先徵求和我聯絡的編輯意見，如果有需要，就把機會介紹給其他譯者。
可能我經常說譯稿排得很有計畫吧，我發現不少編輯都以為我檔期排得滿滿滿。前幾天有一位以前沒有合作過的編輯問我有沒有時間接她手上的書，我看了一下行程表，發現有辦法「吃」下來，就答應了。那位編輯說，她告訴公司的其他編輯，其他編輯都不敢相信她可以敲到我的時間。所以，要在此呼籲一下，各位有看本部落格的編輯，竭誠歡迎和我聯絡（這樣有沒有假公濟私之嫌？哈）。
其實，我在排工作的時候，通常會排得比較鬆。假設說，預計二十個工作日可以完成（連同預習、校稿）的工作，我會排一個月。如果那一個月剛好工作狀態十分理想，甚至連續幾個假日都沒有活動（好悲慘），就可能會多出將半個月的時間。而且，人總有惰性，如果覺得稿期還很長，就很容易東摸西摸，影響工作效率。
雖然可以在一開始安排工作時，就排得很緊湊，但我很擔心萬一出了什麼狀況，就會陷入「一本拖，本本拖」的地獄。拖稿會讓我給自己很大的壓力，我討厭在有壓力的情況下工作，所以，這麼多年來，我雖然可以安排到零拖稿（據說有事先徵得編輯同意的就不算拖稿，算是「檔期調整」，嘿嘿）的狀態，卻無法把時間算得剛剛好。
最近大部分都是在做文學小說（現在手上這本超好看的！），接了幾本插花的實用書，發現一些輕鬆的實用書也很有調劑翻譯心情的效果。這不是說實用書翻譯比較簡單，而是需要用腦的點和文學小說不一樣。
言歸正傳，「自我行銷」對譯者真的很重要，在zen提到的那幾點中，我勉強做到了「開一個部落格」，至於有沒有好好經營，我覺得我只是廢話太多，很想寫出來，也很喜歡和很多認識的、不認識的譯者、讀者和編輯在網上相聚，並沒有考慮過自己是不是在「認真經營」。
嗯，是該好好思考「自我經營」的問題了（上面的假公濟私算不算跨出了第一步？）。
&nbsp;
ps.zen這篇文章中，我最喜歡的一句話，就是「莫忘初衷」！
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>看了zen這篇「<a href="http://mypaper.pchome.com.tw/news/zen/3/1313203503/20090630024709">SOHO是種微型創業</a>」，覺得也適合檢討譯者的工作。</p>
<p>當譯者這麼多年，「創業」當初的確比較辛苦，經常有一餐沒一餐（指案子，不是真的餓肚子啦），也經歷過交出一份稿子後，不知道下一份稿子會什麼時候進來的情況，但幸好那時候並沒有指望靠翻譯過日子，所以，有案子進來，就當成是撿到的。</p>
<p>這幾年有固定的合作對象後，老實說，就沒什麼在經營「對外關係」了（花了很多時間充實自己，努力使譯文更理想），也就是zen說的自我行銷。偶爾有新的合作對象主動聯絡，不是剛好檔期不合，就是譯書的內容不適合（某個專業領域的專業書），也只能狠下心婉拒。這種時候，我通常會先徵求和我聯絡的編輯意見，如果有需要，就把機會介紹給其他譯者。</p>
<p>可能我經常說譯稿排得很有計畫吧，我發現不少編輯都以為我檔期排得滿滿滿。前幾天有一位以前沒有合作過的編輯問我有沒有時間接她手上的書，我看了一下行程表，發現有辦法「吃」下來，就答應了。那位編輯說，她告訴公司的其他編輯，其他編輯都不敢相信她可以敲到我的時間。所以，要<span style="font-size: 12pt;"><span style="font-family: impact,chicago;"><span style="color: #ff0000;">在此呼籲一下，各位有看本部落格的編輯，竭誠歡迎和我聯絡</span></span></span>（這樣有沒有假公濟私之嫌？哈）。</p>
<p>其實，我在排工作的時候，通常會排得比較鬆。假設說，預計二十個工作日可以完成（連同預習、校稿）的工作，我會排一個月。如果那一個月剛好工作狀態十分理想，甚至連續幾個假日都沒有活動（好悲慘），就可能會多出將半個月的時間。而且，人總有惰性，如果覺得稿期還很長，就很容易東摸西摸，影響工作效率。</p>
<p>雖然可以在一開始安排工作時，就排得很緊湊，但我很擔心萬一出了什麼狀況，就會陷入「一本拖，本本拖」的地獄。拖稿會讓我給自己很大的壓力，我討厭在有壓力的情況下工作，所以，這麼多年來，我雖然可以安排到零拖稿（據說有事先徵得編輯同意的就不算拖稿，算是「檔期調整」，嘿嘿）的狀態，卻無法把時間算得剛剛好。</p>
<p>最近大部分都是在做文學小說（現在手上這本超好看的！），接了幾本插花的實用書，發現一些輕鬆的實用書也很有調劑翻譯心情的效果。這不是說實用書翻譯比較簡單，而是需要用腦的點和文學小說不一樣。</p>
<p>言歸正傳，「自我行銷」對譯者真的很重要，在zen提到的那幾點中，我勉強做到了「開一個部落格」，至於有沒有好好經營，我覺得我只是廢話太多，很想寫出來，也很喜歡和很多認識的、不認識的譯者、讀者和編輯在網上相聚，並沒有考慮過自己是不是在「認真經營」。</p>
<p>嗯，是該好好思考「自我經營」的問題了（上面的假公濟私算不算跨出了第一步？）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ps.zen這篇文章中，我最喜歡的一句話，就是「莫忘初衷」！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 01 Jul 2009 05:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯人點滴</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[全天下譯者都會犯的錯]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23874714</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23874714</guid>
      <description><![CDATA[
譯者都會犯的錯是什麼？
誤譯？錯字？
誤譯的問題的確是非聖賢的譯者會犯的錯，造成誤譯的原因有很多，之前已經討論過一些，但今天不想談這麼嚴肅的問題。
錯字也的確是另一個嚴重的問題。我經常覺得，錯字的問題可能和大腦的機制有什麼關係，有時候明明知道正確的字，在打字時就是會打錯。我之前也提過，我用的是倉頡輸入法，但在校稿時，經常發現譯稿上出現的是注音輸入法的選字錯誤，可能是潛意識中想要矇騙編輯，假裝我也是用注音輸入法（？）。
不過，我覺得全天下譯者都會犯的錯就是──拖稿！
哈哈，各位譯者朋友一定在電腦前猛點頭吧。
我一直覺得，專職譯者這種「外包」工作靠的是信譽和口碑。翻譯的品質可能無法在短時間內提升，就只能力求當個乖寶寶，準時交稿吧。
就連自誇是譯界乖寶寶的我（突然想到，我自稱「譯界乖寶寶」的嘴臉應該還蠻可惡的吧），目前也在「拖稿中」（應景地來一句，我犯了全天下譯者都會犯的錯）。
有一本四月底該交的書，目前還沒有交出去（七月底應該可以完成啦，到時候就可以不再當拖稿人了），小獅常在我陪她睡覺時問我，妳那本四月底的書到底有沒有交了（據說她是擔心我從此被編輯開除，叫我永遠都不要交了）。
既然拖稿是大部分譯者都會犯的錯，那就來考慮一下如何面對吧。
其實，編輯都蠻善解人意的，只要不是急著出版的書，通常都會同意通融。所以，如果遇到意外（電腦壞掉、家裡的電費欠繳、手腳麻痺......）時，應該及時向編輯「負荊請罪」，瞭解出版日期，和編輯商量交稿期就好。
當然，這種時候，平時的信用就很重要。之前因為家裡有事，我向總編大人延了一個月，結果，半個月後，家裡發生了更重大的事，只好又延了半個月，雖然我不知道總編大人有沒有因此在心裡打問號，但我所言沒有半點虛假，而且在拖稿兩次後，也順利地交出那份稿子，所以，希望不會在總編大人心裡留下不良紀錄。
總之，走譯者這條路，總是會不小心發生拖稿意外（沒錯，拖稿是意外），一旦發生，就要學習妥善處理，避免留下不良紀錄。
我承認這篇文章的標題有點誇張，因為搞不好有人真的可以翻譯幾十年，維持零拖稿紀錄的，所謂「世界之大，無奇不有」嘛，但我純粹想要照樣造句，套用一下那句話，大家知道的嘛！
ps.大牌譯者的拖稿情況不在討論的範圍，因為我只瞭解譯界金字塔底端的事啊，哈哈～～。
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation.pixnet.net/album/photo/82513900"><img title="銀河洞" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/1204202063.jpg" border="0" alt="銀河洞" /></a></p>
<p>譯者都會犯的錯是什麼？</p>
<p>誤譯？錯字？</p>
<p>誤譯的問題的確是非聖賢的譯者會犯的錯，造成誤譯的原因有很多，之前已經討論過一些，但今天不想談這麼嚴肅的問題。</p>
<p>錯字也的確是另一個嚴重的問題。我經常覺得，錯字的問題可能和大腦的機制有什麼關係，有時候明明知道正確的字，在打字時就是會打錯。我之前也提過，我用的是倉頡輸入法，但在校稿時，經常發現譯稿上出現的是注音輸入法的選字錯誤，可能是潛意識中想要矇騙編輯，假裝我也是用注音輸入法（？）。</p>
<p>不過，我覺得全天下譯者都會犯的錯就是──拖稿！</p>
<p>哈哈，各位譯者朋友一定在電腦前猛點頭吧。</p>
<p>我一直覺得，專職譯者這種「外包」工作靠的是信譽和口碑。翻譯的品質可能無法在短時間內提升，就只能力求當個乖寶寶，準時交稿吧。</p>
<p>就連自誇是譯界乖寶寶的我（突然想到，我自稱「譯界乖寶寶」的嘴臉應該還蠻可惡的吧），目前也在「拖稿中」（應景地來一句，我犯了全天下譯者都會犯的錯）。</p>
<p>有一本四月底該交的書，目前還沒有交出去（七月底應該可以完成啦，到時候就可以不再當拖稿人了），小獅常在我陪她睡覺時問我，妳那本四月底的書到底有沒有交了（據說她是擔心我從此被編輯開除，叫我永遠都不要交了）。</p>
<p>既然拖稿是大部分譯者都會犯的錯，那就來考慮一下如何面對吧。</p>
<p>其實，編輯都蠻善解人意的，只要不是急著出版的書，通常都會同意通融。所以，如果遇到意外（電腦壞掉、家裡的電費欠繳、手腳麻痺......）時，應該及時向編輯「負荊請罪」，瞭解出版日期，和編輯商量交稿期就好。</p>
<p>當然，這種時候，平時的信用就很重要。之前因為家裡有事，我向總編大人延了一個月，結果，半個月後，家裡發生了更重大的事，只好又延了半個月，雖然我不知道總編大人有沒有因此在心裡打問號，但我所言沒有半點虛假，而且在拖稿兩次後，也順利地交出那份稿子，所以，希望不會在總編大人心裡留下不良紀錄。</p>
<p>總之，走譯者這條路，總是會不小心發生拖稿意外（沒錯，拖稿是意外），一旦發生，就要學習妥善處理，避免留下不良紀錄。</p>
<p>我承認這篇文章的標題有點誇張，因為搞不好有人真的可以翻譯幾十年，維持零拖稿紀錄的，所謂「世界之大，無奇不有」嘛，但我純粹想要照樣造句，套用一下那句話，大家知道的嘛！</p>
<p>ps.大牌譯者的拖稿情況不在討論的範圍，因為我只瞭解譯界金字塔底端的事啊，哈哈～～。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23874714">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Mon, 29 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯人點滴</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23874714#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[熟未必能生巧]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23859844</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23859844</guid>
      <description><![CDATA[那天，我去市場買菜，挑了兩把莧菜。拿去給老闆結帳，老闆看了我一眼，問我：「妳是不是剛結婚？」
我有點納悶，但菜販小老闆最近剛繼承他爸的攤位，可能以前沒注意我吧。
我回答說：「沒有，結很多年了。」
他就問：「那你一定很少買菜。」（我最好有這麼好命啦，我是我家的台傭，我不買菜，全家就跟著我餓死啦，最重要的是，我很喜歡在傳統市場買菜，好有活力！）
小老闆見我不說話，就拿起我買的兩把莧菜說：「妳看，妳真不會挑，莧菜要挑莖短的，妳挑的莖那麼長，一把菜的份量全被莖佔走了，妳還吃什麼？」
然後，就手腳俐落地幫我換了兩把短莖的莧菜（吼，我跟小老闆的爸爸買了那麼多年的菜，他也從來沒有告訴我）。
當家庭主婦十幾年，但老實說，每次去買菜，都只挑乾淨、漂亮的菜，買水果時，也都是請水果攤老闆幫我挑，如果自己挑的，只挑外形漂亮，好吃不好吃，全憑運氣，只要向熟悉的攤販買，不會差到哪裡去（倒是有常放在冰箱到爛掉）
這又讓我想到一個問題，就像我當了十幾年的家庭主婦，把大獅、小獅養得不錯（順便把自己也養得肥肥的），應該算是稱職的家庭主婦（至少表面上），買了十幾年的菜，從來沒有想去瞭解其中的「訣竅」，只是想要「完成」這件事，所以始終無法當一個精明的家庭主婦。
翻譯不也一樣嗎？做久了，自然而然可以上手，感覺也「像模像樣」，但有沒有用心投入，顯然無法「精益求精」。主婦業得過且過就好，挑蔬菜水果可以只挑外表，但翻譯不能只注重「表面文章」，更要追求內在的充實、到位。
寫下這篇，提醒自己，在翻譯上，熟未必能生巧，不能放棄不斷的自我充實和磨練（哇，今天的我好積極正面）！
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>那天，我去市場買菜，挑了兩把莧菜。拿去給老闆結帳，老闆看了我一眼，問我：「妳是不是剛結婚？」</p>
<p>我有點納悶，但菜販小老闆最近剛繼承他爸的攤位，可能以前沒注意我吧。</p>
<p>我回答說：「沒有，結很多年了。」</p>
<p>他就問：「那你一定很少買菜。」（我最好有這麼好命啦，我是我家的台傭，我不買菜，全家就跟著我餓死啦，最重要的是，我很喜歡在傳統市場買菜，好有活力！）</p>
<p>小老闆見我不說話，就拿起我買的兩把莧菜說：「妳看，妳真不會挑，莧菜要挑莖短的，妳挑的莖那麼長，一把菜的份量全被莖佔走了，妳還吃什麼？」</p>
<p>然後，就手腳俐落地幫我換了兩把短莖的莧菜（吼，我跟小老闆的爸爸買了那麼多年的菜，他也從來沒有告訴我）。</p>
<p>當家庭主婦十幾年，但老實說，每次去買菜，都只挑乾淨、漂亮的菜，買水果時，也都是請水果攤老闆幫我挑，如果自己挑的，只挑外形漂亮，好吃不好吃，全憑運氣，只要向熟悉的攤販買，不會差到哪裡去（倒是有常放在冰箱到爛掉）</p>
<p>這又讓我想到一個問題，就像我當了十幾年的家庭主婦，把大獅、小獅養得不錯（順便把自己也養得肥肥的），應該算是稱職的家庭主婦（至少表面上），買了十幾年的菜，從來沒有想去瞭解其中的「訣竅」，只是想要「完成」這件事，所以始終無法當一個精明的家庭主婦。</p>
<p>翻譯不也一樣嗎？做久了，自然而然可以上手，感覺也「像模像樣」，但有沒有用心投入，顯然無法「精益求精」。主婦業得過且過就好，挑蔬菜水果可以只挑外表，但翻譯不能只注重「表面文章」，更要追求內在的充實、到位。</p>
<p>寫下這篇，提醒自己，在翻譯上，熟未必能生巧，不能放棄不斷的自我充實和磨練（哇，今天的我好積極正面）！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23859844">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯人點滴</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23859844#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[譯者可不可以決定自己的「行情」？]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216</guid>
      <description><![CDATA[之前有幾位年輕譯者說，前輩都告訴他們，不要接稿費太低的稿子，以免破壞行情。
其實，我覺得所謂「行情」是浮動的。在之前的某一篇討論譯者薪事的文章中，發現以我比較熟悉的日文書籍翻譯來說，業者（出版社和翻譯社）開出的價格就有每千字兩百到八百不等，整整相差了四倍。
所以，行情到底在哪裡？
當譯者自己認為還在「磨刀期」，只要業者願意給譯者機會，譯者當然不可能不知天高地厚地漫天喊價，要求業者支付和資深譯者相同的酬勞。雖然每一個業者都希望「商品」物美價廉，但當他們所出的價格有限時，對譯者的要求也相對降低。如果硬是要求「磨刀期譯者」不得「降價求售」，扣上「破壞市場行情」的帽子，新手譯者那可能永遠都沒有機會磨刀，只能讓刀生鏽。
而且，對新手譯者來說，不容易接到稿費高的稿子，豈不是要他們餓死？
那天出門時，看到很多計程車上都貼著各種廣告。有的是打電話叫車可以打幾折，有的是滿百送多少，無不在做降價促銷。現在走到街上，只要稍微站一下，就可以攔到計程車，在供過於求的情況下，只能降價促銷，吸引顧客。
也許有人覺得我把譯者和計程車司機相比太過份了，但我想說的是，無論譯者和計程車司機在市場經濟中的角色是相同的。如果全台灣每年出版一千本翻譯書（只是舉一個例子），全台灣只有五十個譯者，稿費當然不高也難吧。
所以，我覺得譯者應該有決定自己「行情」的自由。根據自己的能力，設定自己的「行情」（我相信沒有譯者會讓自己陷入「有行無市」的窘境），稿源充足後，可以慢慢用以價制量的方式調整。在自己的譯技還不成熟時，我覺得用比較低的譯稿費換取練筆的機會，似乎並沒有什麼不妥（當然，業主願意用低廉的價格，接受譯筆比較不成熟的譯者時，後續的編輯工作應該要花更多心思，這個問題以前在之前的文章中討論過了，不在此贅述）。
我最初踏入翻譯這一行，是從接雜誌稿開始磨練，經過十幾年的磨練，現在終於有機會翻譯文學作品，稿費水準也大有長進（感謝各位施主）。如果當年有前輩對我說，不可以接低價稿破壞行情，也許我永遠接不到稿，早就投入其他行業了吧。
當然，我必須重申，以上觀點，只是我不成熟、狹隘而又小我的想法，沒有考慮到對整個翻譯產業發展的影響、○○△△、□□⊙⊙、&oplus;&oplus;......，如有得罪，還請各位前輩海涵，但目光如豆的小譯者如我，真的覺得只要雙方你情我願，大家心情愉快就好啦。
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>之前有幾位年輕譯者說，前輩都告訴他們，不要接稿費太低的稿子，以免破壞行情。</p>
<p>其實，我覺得所謂「行情」是浮動的。在之前的某一篇討論譯者薪事的文章中，發現以我比較熟悉的日文書籍翻譯來說，業者（出版社和翻譯社）開出的價格就有每千字兩百到八百不等，整整相差了四倍。</p>
<p>所以，行情到底在哪裡？</p>
<p>當譯者自己認為還在「磨刀期」，只要業者願意給譯者機會，譯者當然不可能不知天高地厚地漫天喊價，要求業者支付和資深譯者相同的酬勞。雖然每一個業者都希望「商品」物美價廉，但當他們所出的價格有限時，對譯者的要求也相對降低。如果硬是要求「磨刀期譯者」不得「降價求售」，扣上「破壞市場行情」的帽子，新手譯者那可能永遠都沒有機會磨刀，只能讓刀生鏽。</p>
<p>而且，對新手譯者來說，不容易接到稿費高的稿子，豈不是要他們餓死？</p>
<p>那天出門時，看到很多計程車上都貼著各種廣告。有的是打電話叫車可以打幾折，有的是滿百送多少，無不在做降價促銷。現在走到街上，只要稍微站一下，就可以攔到計程車，在供過於求的情況下，只能降價促銷，吸引顧客。</p>
<p>也許有人覺得我把譯者和計程車司機相比太過份了，但我想說的是，無論譯者和計程車司機在市場經濟中的角色是相同的。如果全台灣每年出版一千本翻譯書（只是舉一個例子），全台灣只有五十個譯者，稿費當然不高也難吧。</p>
<p>所以，我覺得譯者應該有決定自己「行情」的自由。根據自己的能力，設定自己的「行情」（我相信沒有譯者會讓自己陷入「有行無市」的窘境），稿源充足後，可以慢慢用以價制量的方式調整。在自己的譯技還不成熟時，我覺得用比較低的譯稿費換取練筆的機會，似乎並沒有什麼不妥（當然，業主願意用低廉的價格，接受譯筆比較不成熟的譯者時，後續的編輯工作應該要花更多心思，這個問題以前在之前的文章中討論過了，不在此贅述）。</p>
<p>我最初踏入翻譯這一行，是從接雜誌稿開始磨練，經過十幾年的磨練，現在終於有機會翻譯文學作品，稿費水準也大有長進（感謝各位施主）。如果當年有前輩對我說，不可以接低價稿破壞行情，也許我永遠接不到稿，早就投入其他行業了吧。</p>
<p>當然，我必須重申，以上觀點，只是我不成熟、狹隘而又小我的想法，沒有考慮到對整個翻譯產業發展的影響、○○△△、□□⊙⊙、&oplus;&oplus;......，如有得罪，還請各位前輩海涵，但目光如豆的小譯者如我，真的覺得只要雙方你情我願，大家心情愉快就好啦。</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 24 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯事形態</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[給二十年前的我]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825038</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825038</guid>
      <description><![CDATA[
&nbsp;
白石一文的《愛有多少》中的第一篇，就是＜致二十年後的我＞，當時在譯那一篇時，我不禁感慨，我的人生，還剩下幾個二十年？倒是有兩個二十年可以回顧。
二十年前的我，人生還像是一張白紙，是一個對自己完全沒有自信、沒有主見的小女孩。
我腦海中浮現一張在東京練馬街頭拍的照片。那是在某一天上學路上，突然被叫住時拍下的，回頭望著當時所愛的人，微微張著嘴巴的稚嫩呆樣，也許是那時的我的最佳寫照。那時候，剛到日本讀書不久，對人生沒有任何計畫，也沒有什麼目標，只想趕快生孩子（我從小就喜歡小孩！），有一個屬於我的溫暖家庭。
我不喜歡回頭看自己走過的路，也沒有後悔自己所做的任何選擇。唯有一件事例外。
如果可以，我希望二十年的我可以發現自己的興趣是翻譯，也知道日後會從事翻譯工作，也許以前老師在上日本古文課時，會更加用心，老師帶我們去看歌舞伎、能劇表演時，不是因為老師要點名而去，而是更細心地觀察、投入，向老師請益；也許可以把看時尚雜誌的時間用來看更多小說，也許看書時不再挑作家，而是廣泛閱讀；也許會更珍惜臨時被老師找去當翻譯的機會，而不是在心裡埋怨老師剝奪了我聽課的權利......。
不過，我還是很感謝二十年前的我所做的每一個決定。因為，二十年前踏出的每一步，帶我走到了今天。我喜歡現在的我，有值得投入、令我樂此不疲的工作，有兩個乖巧貼心（嗯，只能說大部分時候啦，有時候也會惹我生氣）、對自己的未來很有主見（青出於藍？）的女兒，還有一票翻譯同好，和幾個分享心事的好朋友，生活沒有太多壓力，日子也過得算是輕鬆愜意（如果那些虧掉的基金漲回來，就可以更逍遙自在了）。
很難想像二十年前的我可以變出大獅和小獅，如果有一天，必須對人生有一個交代，我想我為這個世界留下的，就是這一雙女兒和那一堆由我譯介、已經超過我年齡的小說（如果把之前的實用書也計算進來，連身高也超過了）吧。
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><img title="CIMG4948.JPG" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a3db6183be06.jpg" border="0" alt="CIMG4948.JPG" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>白石一文的《愛有多少》中的第一篇，就是＜致二十年後的我＞，當時在譯那一篇時，我不禁感慨，我的人生，還剩下幾個二十年？倒是有兩個二十年可以回顧。</p>
<p>二十年前的我，人生還像是一張白紙，是一個對自己完全沒有自信、沒有主見的小女孩。</p>
<p>我腦海中浮現一張在東京練馬街頭拍的照片。那是在某一天上學路上，突然被叫住時拍下的，回頭望著當時所愛的人，微微張著嘴巴的稚嫩呆樣，也許是那時的我的最佳寫照。那時候，剛到日本讀書不久，對人生沒有任何計畫，也沒有什麼目標，只想趕快生孩子（我從小就喜歡小孩！），有一個屬於我的溫暖家庭。</p>
<p>我不喜歡回頭看自己走過的路，也沒有後悔自己所做的任何選擇。唯有一件事例外。</p>
<p>如果可以，我希望二十年的我可以發現自己的興趣是翻譯，也知道日後會從事翻譯工作，也許以前老師在上日本古文課時，會更加用心，老師帶我們去看歌舞伎、能劇表演時，不是因為老師要點名而去，而是更細心地觀察、投入，向老師請益；也許可以把看時尚雜誌的時間用來看更多小說，也許看書時不再挑作家，而是廣泛閱讀；也許會更珍惜臨時被老師找去當翻譯的機會，而不是在心裡埋怨老師剝奪了我聽課的權利......。</p>
<p>不過，我還是很感謝二十年前的我所做的每一個決定。因為，二十年前踏出的每一步，帶我走到了今天。我喜歡現在的我，有值得投入、令我樂此不疲的工作，有兩個乖巧貼心（嗯，只能說大部分時候啦，有時候也會惹我生氣）、對自己的未來很有主見（青出於藍？）的女兒，還有一票翻譯同好，和幾個分享心事的好朋友，生活沒有太多壓力，日子也過得算是輕鬆愜意（如果那些虧掉的基金漲回來，就可以更逍遙自在了）。</p>
<p>很難想像二十年前的我可以變出大獅和小獅，如果有一天，必須對人生有一個交代，我想我為這個世界留下的，就是這一雙女兒和那一堆由我譯介、已經超過我年齡的小說（如果把之前的實用書也計算進來，連身高也超過了）吧。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23825038">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Mon, 22 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>宅女碎碎唸</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825038#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[準備好了再出發]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23810033</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23810033</guid>
      <description><![CDATA[之前去上口譯課時，曾經聽老師說，做一場同步口譯時，雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元，其實，在上場之前研讀資料、查證等準備工作，往往是實際「表演」的好幾倍。
其實，有時候譯小說也一樣。
最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解，但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書（如果是讀英文系或是日文系的，是否只能譯語法書？），遇到金融、經濟領域，或許還有比較多這方面的人材，但換成是賽車、賽跑或是偵探小說，找專業賽車手或是專業偵探翻譯（如果他們願意接翻譯工作），恐怕讀者看起來更吃力。
所以，譯者在遇到自己陌生領域的書時，往往事先要做很多功課。
以我目前準備著手的賽車小說來說，先完整地把書看完一遍（接稿時，曾經大致翻閱了一下整體感覺，並沒有詳讀），對整體有了大致的瞭解。然後，根據幾個關鍵字，去查了這項運動的相關知識。
日文網站中，對各項賽事、比賽方式、配備......有十分詳盡的介紹，也有一些專有名詞的介紹，瀏覽了幾個網站，對這項運動有了整體的瞭解後，把關鍵資料儲存，並用幾個關鍵字尋找中文網站是否有相關的內容介紹，最主要的就是一些專有名詞的譯法。
這一次，我找到了幾個車手的部落格，開始大量瀏覽他們的文章。除了技術性的內容以外，還會看他們的賽事心得，在努力讓情緒進入賽車情境的同時，也把一些專業術語記錄下來備用，盡可能熟悉他們平時的用語。這段時間會經常造訪這幾個部落格，所以也暫時成為「我的最愛」。
在查資料過程中，發現台灣也有一個相關的協會，可惜裡面大部分都是活動訊息，很少知識性的內容，對我而言，派不上什麼用場，但也留著備用。不過，任何東西都可以物盡其用，可以把這個協會網站提供給出版社，也許到時候可以有什麼合作計畫（我真是雞婆啊）。
當然，這只是譯前準備，在實際翻譯的過程中，遇到實際問題時，還必須查證、請教。
之前曾經有一位老師專門幫證券公司翻譯資料，雖然她有一些金融方面的基礎知識，但她不諱言，剛開始譯的時候，很多專業名詞都沒辦法譯得很到位，她也是在翻譯過程中，不斷逼迫自己大量吸收專業知識，才能有今天的地位。翻譯工作真的很難做到精通一個領域，才能接那個領域的工作（果真有這種要求的話，譯者為了自清，可能誰都不敢接殺人的推理小說吧，因為誰都不瞭解殺手的心理嘛，哈哈。對了，如果此理成立，寫推理小說的作家應該統統抓起來），我們只能在面臨挑戰的時候，盡可能做好充足的準備，努力讓譯文看起來「有模有樣」。
ps.最新近況報導，光靠網站上的知識，實在無法解決難題，很感謝台北體院的一位助教，介紹一位車手給我，喔耶！世界上好心人真多～～
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>之前去上口譯課時，曾經聽老師說，做一場同步口譯時，雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元，其實，在上場之前研讀資料、查證等準備工作，往往是實際「表演」的好幾倍。</p>
<p>其實，有時候譯小說也一樣。</p>
<p>最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解，但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書（如果是讀英文系或是日文系的，是否只能譯語法書？），遇到金融、經濟領域，或許還有比較多這方面的人材，但換成是賽車、賽跑或是偵探小說，找專業賽車手或是專業偵探翻譯（如果他們願意接翻譯工作），恐怕讀者看起來更吃力。</p>
<p>所以，譯者在遇到自己陌生領域的書時，往往事先要做很多功課。</p>
<p>以我目前準備著手的賽車小說來說，先完整地把書看完一遍（接稿時，曾經大致翻閱了一下整體感覺，並沒有詳讀），對整體有了大致的瞭解。然後，根據幾個關鍵字，去查了這項運動的相關知識。</p>
<p>日文網站中，對各項賽事、比賽方式、配備......有十分詳盡的介紹，也有一些專有名詞的介紹，瀏覽了幾個網站，對這項運動有了整體的瞭解後，把關鍵資料儲存，並用幾個關鍵字尋找中文網站是否有相關的內容介紹，最主要的就是一些專有名詞的譯法。</p>
<p>這一次，我找到了幾個車手的部落格，開始大量瀏覽他們的文章。除了技術性的內容以外，還會看他們的賽事心得，在努力讓情緒進入賽車情境的同時，也把一些專業術語記錄下來備用，盡可能熟悉他們平時的用語。這段時間會經常造訪這幾個部落格，所以也暫時成為「我的最愛」。</p>
<p>在查資料過程中，發現台灣也有一個相關的協會，可惜裡面大部分都是活動訊息，很少知識性的內容，對我而言，派不上什麼用場，但也留著備用。不過，任何東西都可以物盡其用，可以把這個協會網站提供給出版社，也許到時候可以有什麼合作計畫（我真是雞婆啊）。</p>
<p>當然，這只是譯前準備，在實際翻譯的過程中，遇到實際問題時，還必須查證、請教。</p>
<p>之前曾經有一位老師專門幫證券公司翻譯資料，雖然她有一些金融方面的基礎知識，但她不諱言，剛開始譯的時候，很多專業名詞都沒辦法譯得很到位，她也是在翻譯過程中，不斷逼迫自己大量吸收專業知識，才能有今天的地位。翻譯工作真的很難做到精通一個領域，才能接那個領域的工作（果真有這種要求的話，譯者為了自清，可能誰都不敢接殺人的推理小說吧，因為誰都不瞭解殺手的心理嘛，哈哈。對了，如果此理成立，寫推理小說的作家應該統統抓起來），我們只能在面臨挑戰的時候，盡可能做好充足的準備，努力讓譯文看起來「有模有樣」。</p>
<p>ps.最新近況報導，光靠網站上的知識，實在無法解決難題，很感謝台北體院的一位助教，介紹一位車手給我，喔耶！世界上好心人真多～～</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23810033">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 19 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯人點滴</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23810033#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[誰的錯]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23783560</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23783560</guid>
      <description><![CDATA[&nbsp;
有譯者寫信給我，如果他在翻譯的時候沒有錯，但書籍出版後，發現編輯改錯了，到底該怎麼辦？
這個問題，真的難倒我了。因為到目前為止，我從來沒有遇過這種情況。
根據我目前為止的合作經驗，大部分編輯在改稿時，如果在意思上沒有出入，有時候增刪幾個字，通常就會直接改。有一次，我在翻譯時誤把否定句看成了肯定句，編輯就寫信來向我確認。其實只要看原文，就知道是我看錯了，但那位編輯還是慎重地向我確認，我很感激她的細心（同時也感到羞愧啊！）。前幾天，也有編輯和我討論書中的某個譯名，因為原文是平假名，在取漢字名字時，可以有多種取法，編輯希望可以和導讀（一位德高望重的前輩所寫的）中所用的譯名統一，徵求我的意見。我把我當初取名的想法告訴編輯，其他就完全尊重編輯的意見。
我覺得編輯和譯者之間的這種溝通很重要，不僅是彼此的尊重，也可以保持合作愉快。如果是針對譯文內容修改，雙方確認後再動筆，或許可以避免某一方的錯誤解讀引起的錯誤。
譯者的譯稿要經過編輯的把關才能出版，可是，這和學生交作業給老師批改有點不太一樣，而是編輯和譯者共同合作完成一本書。大部分編輯都很優秀，但譯者翻譯某一本書時，所花費的時間比較多，在很多資料的查證上也費了很多工夫，有時候甚至覺得譯者應該是全世界看原文書最仔細的人了。如果遇到疑問時可以彼此討論後再下定論，也許可以減少錯誤的機率。
當然，這些都是理想狀態。編輯可能因為太忙而疏忽了和譯者溝通，也可能是原本打算和譯者溝通，因為無法及時聯絡到譯者，書又趕著出版，等等，等等，都可能是造成令譯者感到遺憾的情況。
譯者遇到譯文被編輯改錯的情況，到底該怎麼辦呢？
誠如這位朋友在信中寫的，如果不說出來，覺得自己很冤枉，也擔心別人覺得他不夠專業，影響他的「翻譯名聲」；如果大剌剌地說出來，又覺得好像在揭編輯（出版社）的短，更擔心別人以為他在推卸責任。如果向出版社（向該編輯的主管），感覺好像在告編輯的狀，他又不想和編輯過不去（雖然他只是對事不對人），以免日後被封殺。
所以，就想到可以請教一下各位譯者和編輯朋友的意見，遇到這種情況，該怎麼辦呢？
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>有譯者寫信給我，如果他在翻譯的時候沒有錯，但書籍出版後，發現編輯改錯了，到底該怎麼辦？</p>
<p>這個問題，真的難倒我了。因為到目前為止，我從來沒有遇過這種情況。</p>
<p>根據我目前為止的合作經驗，大部分編輯在改稿時，如果在意思上沒有出入，有時候增刪幾個字，通常就會直接改。有一次，我在翻譯時誤把否定句看成了肯定句，編輯就寫信來向我確認。其實只要看原文，就知道是我看錯了，但那位編輯還是慎重地向我確認，我很感激她的細心（同時也感到羞愧啊！）。前幾天，也有編輯和我討論書中的某個譯名，因為原文是平假名，在取漢字名字時，可以有多種取法，編輯希望可以和導讀（一位德高望重的前輩所寫的）中所用的譯名統一，徵求我的意見。我把我當初取名的想法告訴編輯，其他就完全尊重編輯的意見。</p>
<p>我覺得編輯和譯者之間的這種溝通很重要，不僅是彼此的尊重，也可以保持合作愉快。如果是針對譯文內容修改，雙方確認後再動筆，或許可以避免某一方的錯誤解讀引起的錯誤。</p>
<p>譯者的譯稿要經過編輯的把關才能出版，可是，這和學生交作業給老師批改有點不太一樣，而是編輯和譯者共同合作完成一本書。大部分編輯都很優秀，但譯者翻譯某一本書時，所花費的時間比較多，在很多資料的查證上也費了很多工夫，有時候甚至覺得譯者應該是全世界看原文書最仔細的人了。如果遇到疑問時可以彼此討論後再下定論，也許可以減少錯誤的機率。</p>
<p>當然，這些都是理想狀態。編輯可能因為太忙而疏忽了和譯者溝通，也可能是原本打算和譯者溝通，因為無法及時聯絡到譯者，書又趕著出版，等等，等等，都可能是造成令譯者感到遺憾的情況。</p>
<p>譯者遇到譯文被編輯改錯的情況，到底該怎麼辦呢？</p>
<p>誠如這位朋友在信中寫的，如果不說出來，覺得自己很冤枉，也擔心別人覺得他不夠專業，影響他的「翻譯名聲」；如果大剌剌地說出來，又覺得好像在揭編輯（出版社）的短，更擔心別人以為他在推卸責任。如果向出版社（向該編輯的主管），感覺好像在告編輯的狀，他又不想和編輯過不去（雖然他只是對事不對人），以免日後被封殺。</p>
<p>所以，就想到可以請教一下各位譯者和編輯朋友的意見，遇到這種情況，該怎麼辦呢？</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23783560">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 17 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯人點滴</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23783560#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[指正的藝術]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23782648</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23782648</guid>
      <description><![CDATA[
譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者，當然應該善盡查證的工作，但有時候仍然不免犯下一些失誤。
如果是以前，讀者發現錯誤時，熱心一點的，會打電話或是寫信給出版社，希望在再版時可以改正。現在網路發達，經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。
先請大家看一下這兩段指正翻譯錯誤的文字。
（前略）我只有兩個很不重要的小意見：p.10 所說「四的連乘」應該是「四階乘」， p.20 的「代數的整數論」應該是「代數數論」。大概日文和中文本來很近，而原作又寫得平易近人，故事的豐富性超過了偶而出現的數學名詞，即使作者知道她使用了專有名詞，也很有自信那些名詞不會從故事情節中凸顯出來，讀者不會被名詞或概念卡住，而會流暢地從情節中去感受它。而且，有些話本來就是藉由管家的口中說出來，不專業也是自然的。
還有一段文字也是從網路上看到的評論，大意如下：
本書雖然很受好評，但翻譯品質極差，有很多概念是嚴重的誤譯，比方說，「○○○」譯成「□□□」，其實應該是「△△△」，這是心理學上很基本的概念，譯者的基本條件就是翻譯正確，居然會出現這樣的翻譯錯誤，顯然不合格（後略......之後的評論都是表達這位讀者的憤怒）。
關於數學問題的那段話，是一位數學教授對《博士熱愛的算式》中的指正（啊，是不是該註明出處啊？不過，我在之前的文章中已經有提過這件事，已經向教授打過招呼了）。多年前，當我在網路上發現這段內容後，立刻寫信給教授，感謝他的指正（還很厚臉皮地提出，希望以後遇到數學問題時，請教授不吝指教。哈哈，因為當譯者多年，深刻瞭解到翻譯工作需要結交很多專家朋友，教授欣然答應了），然後通知出版社這些錯誤（之前改版時已經改過來）。
那是一次愉快的被指正經驗，讓我覺得指正也是一種藝術。如果指正的目的是希望別人改進，如何指出對方的錯誤真的是一種學問。
關於心理學書籍的那段指正，在指正內容上應該沒問題。那位讀者有舉出幾個錯誤的例子（但沒有說明那些是所有的錯誤，還是只是列舉的其中幾個），因為不是我譯的書，我對心理學也沒什麼概念，所以無法得知那些概念誤譯是不是真的很嚴重。身為讀者，看到買回來的書上出現這種錯誤的確會生氣，我也能夠理解這位讀者想要一吐為快，發洩心中怨氣的心情。
不過，或許是職業的關係，看到那段指正內容時，忍不住想，如果翻譯那本書的譯者看到，應該會很傷心吧。也許這位譯者在翻譯的過程中也花費了很多心血，也克服了很多翻譯上的難題。看到自己疏忽（或是能力不足）而造成的錯誤被指正後，連翻譯工作也遭到否定，心裡一定很不是滋味。
當然，因為我本身是譯者的關係，難免會讓人覺得我在幫譯者說話，但正因為我們自己在做這一行，能夠瞭解箇中心酸（？），所以，也比較會站在譯者的角度去看待這個問題。

只能希望譯者遇到指正（這裡指正確的指正，那些不負責任的胡亂評論就不必放在心上了，因為內行人自然懂得分辨，外行人也不會記得那麼清楚啦，哈哈哈）時，要抱著「下次會一定會做得更好」的心態，激勵自己更精進!

&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation.pixnet.net/album/photo/70900064"><img title="走過" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/1194069021.jpg" border="0" alt="走過" /></a></p>
<p>譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者，當然應該善盡查證的工作，但有時候仍然不免犯下一些失誤。</p>
<p>如果是以前，讀者發現錯誤時，熱心一點的，會打電話或是寫信給出版社，希望在再版時可以改正。現在網路發達，經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。</p>
<p>先請大家看一下這兩段指正翻譯錯誤的文字。</p>
<p>（前略）我只有兩個很不重要的小意見：p.10 所說「四的連乘」應該是「四階乘」， p.20 的「代數的整數論」應該是「代數數論」。大概日文和中文本來很近，而原作又寫得平易近人，故事的豐富性超過了偶而出現的數學名詞，即使作者知道她使用了專有名詞，也很有自信那些名詞不會從故事情節中凸顯出來，讀者不會被名詞或概念卡住，而會流暢地從情節中去感受它。而且，有些話本來就是藉由管家的口中說出來，不專業也是自然的。</p>
<p>還有一段文字也是從網路上看到的評論，大意如下：</p>
<p>本書雖然很受好評，但翻譯品質極差，有很多概念是嚴重的誤譯，比方說，「○○○」譯成「□□□」，其實應該是「△△△」，這是心理學上很基本的概念，譯者的基本條件就是翻譯正確，居然會出現這樣的翻譯錯誤，顯然不合格（後略......之後的評論都是表達這位讀者的憤怒）。</p>
<p>關於數學問題的那段話，是一位數學教授對《博士熱愛的算式》中的指正（啊，是不是該註明出處啊？不過，我在之前的文章中已經有提過這件事，已經向教授打過招呼了）。多年前，當我在網路上發現這段內容後，立刻寫信給教授，感謝他的指正（還很厚臉皮地提出，希望以後遇到數學問題時，請教授不吝指教。哈哈，因為當譯者多年，深刻瞭解到翻譯工作需要結交很多專家朋友，教授欣然答應了），然後通知出版社這些錯誤（之前改版時已經改過來）。</p>
<p>那是一次愉快的被指正經驗，讓我覺得指正也是一種藝術。如果指正的目的是希望別人改進，如何指出對方的錯誤真的是一種學問。</p>
<p>關於心理學書籍的那段指正，在指正內容上應該沒問題。那位讀者有舉出幾個錯誤的例子（但沒有說明那些是所有的錯誤，還是只是列舉的其中幾個），因為不是我譯的書，我對心理學也沒什麼概念，所以無法得知那些概念誤譯是不是真的很嚴重。身為讀者，看到買回來的書上出現這種錯誤的確會生氣，我也能夠理解這位讀者想要一吐為快，發洩心中怨氣的心情。</p>
<p>不過，或許是職業的關係，看到那段指正內容時，忍不住想，如果翻譯那本書的譯者看到，應該會很傷心吧。也許這位譯者在翻譯的過程中也花費了很多心血，也克服了很多翻譯上的難題。看到自己疏忽（或是能力不足）而造成的錯誤被指正後，連翻譯工作也遭到否定，心裡一定很不是滋味。</p>
<p>當然，因為我本身是譯者的關係，難免會讓人覺得我在幫譯者說話，但正因為我們自己在做這一行，能夠瞭解箇中心酸（？），所以，也比較會站在譯者的角度去看待這個問題。</p>
<p>
只能希望譯者遇到指正（這裡指正確的指正，那些不負責任的胡亂評論就不必放在心上了，因為內行人自然懂得分辨，外行人也不會記得那麼清楚啦，哈哈哈）時，要抱著「下次會一定會做得更好」的心態，激勵自己更精進!
</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23782648">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Mon, 15 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯人點滴</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23782648#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[《不沉的太陽》拍成電影了！]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23775755</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23775755</guid>
      <description><![CDATA[無意看到這則新聞（嗯，是今年四月發佈的新聞，所以差不多是舊聞了）。
總之，《不沉的太陽》目前正在緊鑼密鼓地拍攝，將在今年十月二十四日，在日本上演。
扮演恩地元的是渡邊謙，他的「宿敵」行天四郎由三浦友和扮演。由鈴木京香（她在《華麗的家族》中扮演木村的老爸的情婦）演恩地元的妻子，松雪泰子則演空姐，也是行天四郎的情婦。
《不沉的太陽》一直被認為是製作相當困難，因為小說中第一部（也就是中文版的上冊）都是描寫恩地元被流放到非洲熱帶草原的情景，而且，第二部（中文版中冊）慘烈的空難場景也是一大難題吧。如今，山崎豐子這部在日本創下五百多萬冊暢銷記錄的鉅著終於將搬上大銀幕了，據說製作費用超過二十億日圓，片長約三個小時！
很希望台灣的片商可以引進這部片子，除了從商業角度來看（這部片子應該會賣吧），我覺得這部作品更具有教育意義。前一陣子又有空難事件發生，自從看了《不沉的太陽》後，每次看到空難的新聞，我就會暗自祈福，希望不是人為因素造成的。航空公司內部的人事問題或是黑幕往往會犧牲許多無辜的生命，一旦發生意外，就會造成幾百個家庭的破碎，讓無數人心碎，留下一輩子的痛苦。
所以，很希望台灣片商進這部片子，也希望各航空公司的高層也去接受一下震撼教育！
小說不沉的太陽
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>無意看到這則新聞（嗯，是今年四月發佈的新聞，所以差不多是舊聞了）。</p>
<p>總之，《不沉的太陽》目前正在緊鑼密鼓地拍攝，將在今年十月二十四日，在日本上演。</p>
<p>扮演恩地元的是渡邊謙，他的「宿敵」行天四郎由三浦友和扮演。由鈴木京香（她在《華麗的家族》中扮演木村的老爸的情婦）演恩地元的妻子，松雪泰子則演空姐，也是行天四郎的情婦。</p>
<p>《不沉的太陽》一直被認為是製作相當困難，因為小說中第一部（也就是中文版的上冊）都是描寫恩地元被流放到非洲熱帶草原的情景，而且，第二部（中文版中冊）慘烈的空難場景也是一大難題吧。如今，山崎豐子這部在日本創下五百多萬冊暢銷記錄的鉅著終於將搬上大銀幕了，據說製作費用超過二十億日圓，片長約三個小時！</p>
<p>很希望台灣的片商可以引進這部片子，除了從商業角度來看（這部片子應該會賣吧），我覺得這部作品更具有教育意義。前一陣子又有空難事件發生，自從看了《不沉的太陽》後，每次看到空難的新聞，我就會暗自祈福，希望不是人為因素造成的。航空公司內部的人事問題或是黑幕往往會犧牲許多無辜的生命，一旦發生意外，就會造成幾百個家庭的破碎，讓無數人心碎，留下一輩子的痛苦。</p>
<p>所以，很希望台灣片商進這部片子，也希望各航空公司的高層也去接受一下震撼教育！</p>
<p>小說<a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/14351838">不沉的太陽</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23775755">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 14 Jun 2009 08:25:53 +0000</pubDate>
      <category>宅女碎碎唸</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23775755#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[「外行」的意見]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23734658</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23734658</guid>
      <description><![CDATA[
&nbsp;
那天剪頭髮，剪完之後照鏡子，發現「又失敗了」。
我是個急性子，通常都是在翻譯的時候，臨時想到要剪頭髮，就立刻衝出門去，一天都不能等（這就是當SOHO的好處！）。
雖然有熟識的美髮師，但因為沒有事先預約，我又不想等，有時候只好找其他有空的設計師來幫我剪。
當陌生的設計師幫我剪頭髮時，我通常會告訴他們我的要求──頭頂的部分剪蓬一點。然後，幾乎每個設計師都會建議我髮根燙一點彈性，比較好整理，但每次燙完頭髮，我就不太會自己整理，偶爾出門之前，都要先跑美容院給人家洗頭，浪費我寶貴的睡眠時間。所以，現在改成短髮造型後，只要頭頂部分的內層打出層次，就可以剪出我想要的效果了（這是我熟識的美髮師告訴我的）。
今天，我也請造型師幫我修一下長度，然後把瀏海和頭頂部分剪蓬，但外層的頭髮要比較長。設計師還沒等我說完，就開始動手了。我照例低頭看我的書，等他說剪完之後，我才發現──媽啊！我的臉像個冬瓜！頭髮一點都沒蓬，反而把我的臉拉得更長了。
算了，頭髮都剪了，再說也沒有用，反而幾個星期後，又會再長出來。回到家裡，只好重新洗一次頭，重新吹整一下（我吹頭髮的技術很好喔，很快就吹出西瓜頭了），才發現問題出在哪裡。因為他幫我層次打得太高，然後頭頂部分外層沒有剪得比較長。
原本以為是我的表達能力有問題（因為類似的情況發生了不止一次），但後來才想到，我向設計師說明時，他根本沒有仔細聽。可能他覺得我是外行，他是內行，對外行想要指導內行很不服氣，所以，我的話還沒說完，他就直接動手了（我也以為他是「一點靈」的高手）。
在吹頭髮的時候，我突然想到，這是不是一種「職業的傲慢」呢？
我們在翻譯的時候，有時候也會覺得自己是「內行」，對於外行人的意見，還沒有仔細聽內容，或是仔細思考一下，就覺得「外行人懂什麼嘛」，其實這是在畫地自限。如果那位美髮師願意接受我的意見，讓客戶（我）滿意，非但沒有影響他的專業尊嚴，反而可以多增加一種技巧（因為是另一個比較厲害的美髮師教我的嘛）。
謹記，我以後在翻譯時，也不能犯類似的錯誤。
有時候，「外行」的意見或許是從其他高手那裡學來的。
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation.pixnet.net/album/photo/109847540"><img title="CIMG0870.JPG" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a20efd66030e.jpg" border="0" alt="CIMG0870.JPG" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>那天剪頭髮，剪完之後照鏡子，發現「又失敗了」。</p>
<p>我是個急性子，通常都是在翻譯的時候，臨時想到要剪頭髮，就立刻衝出門去，一天都不能等（這就是當SOHO的好處！）。</p>
<p>雖然有熟識的美髮師，但因為沒有事先預約，我又不想等，有時候只好找其他有空的設計師來幫我剪。</p>
<p>當陌生的設計師幫我剪頭髮時，我通常會告訴他們我的要求──頭頂的部分剪蓬一點。然後，幾乎每個設計師都會建議我髮根燙一點彈性，比較好整理，但每次燙完頭髮，我就不太會自己整理，偶爾出門之前，都要先跑美容院給人家洗頭，浪費我寶貴的睡眠時間。所以，現在改成短髮造型後，只要頭頂部分的內層打出層次，就可以剪出我想要的效果了（這是我熟識的美髮師告訴我的）。</p>
<p>今天，我也請造型師幫我修一下長度，然後把瀏海和頭頂部分剪蓬，但外層的頭髮要比較長。設計師還沒等我說完，就開始動手了。我照例低頭看我的書，等他說剪完之後，我才發現──媽啊！我的臉像個冬瓜！頭髮一點都沒蓬，反而把我的臉拉得更長了。</p>
<p>算了，頭髮都剪了，再說也沒有用，反而幾個星期後，又會再長出來。回到家裡，只好重新洗一次頭，重新吹整一下（我吹頭髮的技術很好喔，很快就吹出西瓜頭了），才發現問題出在哪裡。因為他幫我層次打得太高，然後頭頂部分外層沒有剪得比較長。</p>
<p>原本以為是我的表達能力有問題（因為類似的情況發生了不止一次），但後來才想到，我向設計師說明時，他根本沒有仔細聽。可能他覺得我是外行，他是內行，對外行想要指導內行很不服氣，所以，我的話還沒說完，他就直接動手了（我也以為他是「一點靈」的高手）。</p>
<p>在吹頭髮的時候，我突然想到，這是不是一種「職業的傲慢」呢？</p>
<p>我們在翻譯的時候，有時候也會覺得自己是「內行」，對於外行人的意見，還沒有仔細聽內容，或是仔細思考一下，就覺得「外行人懂什麼嘛」，其實這是在畫地自限。如果那位美髮師願意接受我的意見，讓客戶（我）滿意，非但沒有影響他的專業尊嚴，反而可以多增加一種技巧（因為是另一個比較厲害的美髮師教我的嘛）。</p>
<p>謹記，我以後在翻譯時，也不能犯類似的錯誤。</p>
<p>有時候，「外行」的意見或許是從其他高手那裡學來的。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23734658">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 10 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯人點滴</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23734658#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[這些問題，要怎麼問才好？]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23729430</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23729430</guid>
      <description><![CDATA[
寫那篇「什麼事都可以請教嗎？」後，看到大家的回應，似乎各位譯者對於「除了別人主動公佈，不然去問別人的稿費不禮貌」這一點有了共識。
其實這不是我們譯者古怪，我特地去問了其他行業的幾位朋友，大家也同意，「本來就不會打聽別人的薪資，這是常識好不好？」
如果剛入翻譯這一行，又剛好「撞」到了這個網站，發現有這麼多譯者同好，自然會有一種相見恨晚的感覺，於是，心裡的很多疑問也想一吐為快，希望這些同好前輩可以提供相關資訊。
這的確是當初我成立這個網站的目的。開站至今寫了五百多篇文章，幾乎都是在談翻譯相關的問題（再次覺得自己不務正業，翻譯就翻譯，哪來這麼多感想），有些問題可能在之前的文章中已經討論過了，只要打入關鍵字搜尋，相關的文章就會統統列出來，有些可能是你以前根本沒有想到的方面。
當然，每個人遇到的情況可能都不一樣，譯者在遇到具體問題時，可能真的很希望其他同行針對自己的「個案」提供意見。
我完全能夠理解這種心情，那篇文章並不是阻止大家發問，而是請發問者思考，發問的目的是什麼，如果只是好奇別人的薪資情況，那就不必問了。如果是為了解決自己的問題，其實可以換一種方式，得到你要的結果。
比方說，如果有人對自己的稿費是否合理有疑問，或是想要打聽某家新合作的出版社，可以在某一篇中留言發問，同時留下信箱。其他同行朋友瞭解情況，也許很願意提供參考意見，或許會寫信提供有些不太能公開的「業界內幕」（比方說，哪家翻譯社稿費特別低，哪家出版社付錢特別不爽快），這樣或許可以避免譯者遇到地雷業主，辛苦工作幾個月的心血換來滿腹委屈和心酸。但本站還是希望維持詳和氣氛，所以如果對某位業主怨氣太深，還是私下大罵就好，不要在本站發洩，以免影響所有宅在家裡工作的譯者寶貴的工作情緒。
從以前的留言情況來看，大家似乎都有「報喜不報憂」的傾向。比方說，哪一家出版社稿費發得特別快，或是編輯待人特別親切之類的，大家都會很樂意分享，公佈出版社的名字。面對「奧客」合作對象時，大家都會用比較隱諱的方式。比方說「綿ｘ是笨蛋」、「○羊是笨蛋」，或是用全民最大黨的方式，用「綿楊是笨蛋」來昭告大眾（每次看到全民最大黨的這種表達方式，就很好奇這樣真的就沒有法律問題嗎？還是只是大家對那個節目睜一眼，閉一眼，懶得去告了？有沒有法律人士可以解惑一下），哈，這不就是各位可愛的地方嗎？
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><img title="CIMG4935.JPG" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a2ba1741b7c9.jpg" border="0" alt="CIMG4935.JPG" /></p>
<p>寫那篇「<a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23702674">什麼事都可以請教嗎？</a>」後，看到大家的回應，似乎各位譯者對於「除了別人主動公佈，不然去問別人的稿費不禮貌」這一點有了共識。</p>
<p>其實這不是我們譯者古怪，我特地去問了其他行業的幾位朋友，大家也同意，「本來就不會打聽別人的薪資，這是常識好不好？」</p>
<p>如果剛入翻譯這一行，又剛好「撞」到了這個網站，發現有這麼多譯者同好，自然會有一種相見恨晚的感覺，於是，心裡的很多疑問也想一吐為快，希望這些同好前輩可以提供相關資訊。</p>
<p>這的確是當初我成立這個網站的目的。開站至今寫了五百多篇文章，幾乎都是在談翻譯相關的問題（再次覺得自己不務正業，翻譯就翻譯，哪來這麼多感想），有些問題可能在之前的文章中已經討論過了，只要打入關鍵字搜尋，相關的文章就會統統列出來，有些可能是你以前根本沒有想到的方面。</p>
<p>當然，每個人遇到的情況可能都不一樣，譯者在遇到具體問題時，可能真的很希望其他同行針對自己的「個案」提供意見。</p>
<p>我完全能夠理解這種心情，那篇文章並不是阻止大家發問，而是請發問者思考，發問的目的是什麼，如果只是好奇別人的薪資情況，那就不必問了。如果是為了解決自己的問題，其實可以換一種方式，得到你要的結果。</p>
<p>比方說，如果有人對自己的稿費是否合理有疑問，或是想要打聽某家新合作的出版社，可以在某一篇中留言發問，同時留下信箱。其他同行朋友瞭解情況，也許很願意提供參考意見，或許會寫信提供有些不太能公開的「業界內幕」（比方說，哪家翻譯社稿費特別低，哪家出版社付錢特別不爽快），這樣或許可以避免譯者遇到地雷業主，辛苦工作幾個月的心血換來滿腹委屈和心酸。但本站還是希望維持詳和氣氛，所以如果對某位業主怨氣太深，還是私下大罵就好，不要在本站發洩，以免影響所有宅在家裡工作的譯者寶貴的工作情緒。</p>
<p>從以前的留言情況來看，大家似乎都有「報喜不報憂」的傾向。比方說，哪一家出版社稿費發得特別快，或是編輯待人特別親切之類的，大家都會很樂意分享，公佈出版社的名字。面對「奧客」合作對象時，大家都會用比較隱諱的方式。比方說「綿ｘ是笨蛋」、「○羊是笨蛋」，或是用全民最大黨的方式，用「綿楊是笨蛋」來昭告大眾（每次看到全民最大黨的這種表達方式，就很好奇這樣真的就沒有法律問題嗎？還是只是大家對那個節目睜一眼，閉一眼，懶得去告了？有沒有法律人士可以解惑一下），哈，這不就是各位可愛的地方嗎？</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23729430">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Mon, 08 Jun 2009 01:00:00 +0000</pubDate>
      <category>新手譯者加油站</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23729430#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[什麼事都可以「請教」嗎？]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23702674</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23702674</guid>
      <description><![CDATA[
&nbsp;
有人寫信問我的稿費行情。
或許我是「老一代」的人，覺得這種問題不太有禮貌。我能夠瞭解別人的好奇心，但不是任何問題只要加上「請教」兩個字，就可以變得有禮貌了。
記得以前在日本讀書時，老師曾經在某一堂課中談到，在商場上，除了不能問女人年齡以外，問人家的收入相關的問題，都是禁忌。如果當事人願意主動公佈，當然就不是問題。
每個人的稿費行情，應該算是一種隱私。我不介意公佈自己的年齡，但不認為稿費問題可以相互討論。
回到正題。
有時候很好奇，為什麼要問別人稿費？別人可以向某出版社拿某個等級的稿費，不代表問的人也可以拿到相同的稿費水準。或許問的人只是用於參考，比方說，某前輩是每千字多少多少，那減五十或一百可能是自己的「合理價碼」。或者說，發現自己比別人的稿費高，就可以沾沾自喜？無論問的人的用意是用來評估，還是為了「自爽」，都是他家的事，但是，他可能忘了一件事，打聽別人的稿費等於是在探聽隱私。
就好像在一般的公司行號，員工之間通常不會相互比較彼此的薪水，我遇過的譯者，也很少在比較稿費。因為稿費的高低是由譯者的實力&amp;出版社的財力（？）決定的，無法一概而論。同一個譯者和不同出版社合作，可能會有不同的稿費；同樣的，同一家出版社給不同的譯者也會有不同的稿費水準。
如果是新手譯者，對翻譯這個行業不太瞭解，所以來打聽相關資訊，這種情況我能夠理解。不過，這種時候，問的不是某一個譯者的行情，而應該問整個翻譯市場的行情。
所以，在此公佈一下我所瞭解的情況。僅供參考，因為我不是譯界包打聽，沒有去認真瞭解過，只是綜合這兩年在寫部落格時，從大家分享的資訊中得到的結論。
日文翻譯的稿費水準（指一般書籍按字數計費的情況，不含特殊領域或是專業書）大約在每千字二百到八百之間，「落點」在哪裡，完全取決於譯者和出版社（翻譯社）之間的溝通，只要一方願意付，另一方願意接受，就皆大歡喜了。
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation.pixnet.net/album/photo/109845778"><img title="CIMG4937.JPG" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a20e037ecd66.jpg" border="0" alt="CIMG4937.JPG" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>有人寫信問我的稿費行情。</p>
<p>或許我是「老一代」的人，覺得這種問題不太有禮貌。我能夠瞭解別人的好奇心，但不是任何問題只要加上「請教」兩個字，就可以變得有禮貌了。</p>
<p>記得以前在日本讀書時，老師曾經在某一堂課中談到，在商場上，除了不能問女人年齡以外，問人家的收入相關的問題，都是禁忌。如果當事人願意主動公佈，當然就不是問題。</p>
<p>每個人的稿費行情，應該算是一種隱私。我不介意公佈自己的年齡，但不認為稿費問題可以相互討論。</p>
<p>回到正題。</p>
<p>有時候很好奇，為什麼要問別人稿費？別人可以向某出版社拿某個等級的稿費，不代表問的人也可以拿到相同的稿費水準。或許問的人只是用於參考，比方說，某前輩是每千字多少多少，那減五十或一百可能是自己的「合理價碼」。或者說，發現自己比別人的稿費高，就可以沾沾自喜？無論問的人的用意是用來評估，還是為了「自爽」，都是他家的事，但是，他可能忘了一件事，打聽別人的稿費等於是在探聽隱私。</p>
<p>就好像在一般的公司行號，員工之間通常不會相互比較彼此的薪水，我遇過的譯者，也很少在比較稿費。因為稿費的高低是由譯者的實力&amp;出版社的財力（？）決定的，無法一概而論。同一個譯者和不同出版社合作，可能會有不同的稿費；同樣的，同一家出版社給不同的譯者也會有不同的稿費水準。</p>
<p>如果是新手譯者，對翻譯這個行業不太瞭解，所以來打聽相關資訊，這種情況我能夠理解。不過，這種時候，問的不是某一個譯者的行情，而應該問整個翻譯市場的行情。</p>
<p>所以，在此公佈一下我所瞭解的情況。僅供參考，因為我不是譯界包打聽，沒有去認真瞭解過，只是綜合這兩年在寫部落格時，從大家分享的資訊中得到的結論。</p>
<p>日文翻譯的稿費水準（指一般書籍按字數計費的情況，不含特殊領域或是專業書）大約在每千字二百到八百之間，「落點」在哪裡，完全取決於譯者和出版社（翻譯社）之間的溝通，只要一方願意付，另一方願意接受，就皆大歡喜了。</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23702674">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 05 Jun 2009 01:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯人點滴</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23702674#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[慢讀]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23676124</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23676124</guid>
      <description><![CDATA[
這幾天突然發現一件事，原來我的閱讀速度超級慢。
因為一個偶然的機會，發現自己一個小時只能看二十幾頁！那是很輕鬆地看，很享受地看書上的文字，雖然很樂在其中，但不禁覺得這樣下去，我家那六個書櫃（其實那六個書櫃已經統統塞爆，目前新買的書已經攻佔到我的臥室梳妝台、五斗櫃上了）要哪一年才能看完！
其實，說是六櫃的書，但其中有一櫃是大、小獅看的書，還有半櫃是字典，有一櫃多是我翻譯的書，還有差不多一櫃是以前看過的書，剩下的幾乎都是買了之後，我還沒有看的書（大獅或是羊媽媽有看啦，所以也是沒有浪費）。
得知自己一個小時只能看二十幾頁，的確有點驚訝。因為就連大獅也可以在半天之內啃完一本《哈利波特》，我的閱讀速度會不會太慢了？除非是只有一百多頁的書，否則，我真的從來沒有在一天之內看完一本書的經驗。
慢讀不等於精讀，如果以為我這種慢讀工夫可以讓我對內容留下深刻印象，就大錯特錯了。不要說看過的書，我就連譯過的書也常常會忘記情節。那天，編輯說我之前翻譯的一本書即將出版了，我說我已經忘記內容了，她提示我說，內容是講三個偵探，我還是完全沒有印象。而且，因為翻了同一個作家的好幾本書，我經常把書中的情節混在一起。唉，真不知道我的腦袋是用來裝什麼的（佛心編輯說，她審過的譯稿也很快就忘記了，我說一定要拖她下水，哈哈）。
雖然我看書慢，但對看書的「氛圍」卻有自己的執著（實在搞不懂自己，反正看完很快就忘了，到底在執著什麼呢）。我看書只有三個姿勢，躺在床上、坐在沙發上，或是......（消音），而且只有在家裡或是圖書館時，才能靜心閱讀。去咖啡店看書，也會不停地抬頭看別人，根本無法專心，更不要說在書店看書了。所以每次去書店，最多只是翻前面的兩頁，感受一下文字而已。
之前每次買了書沒時間看，我都安慰自己，以後退休時可以看，現在我發現即使看過的書，也很快會忘記內容，等到老的時候，又可以把家裡所有的藏書統統看一遍。包括自己譯的書也可以看一看，反正到時候早就忘光光了（希望到時候不要老糊塗，一邊看，一邊罵怎麼譯得那麼爛，哈哈），所以，我這輩子恐怕連家裡的書都永遠看不完吧（突然想起，《博士熱愛的算式》裡，博士的記憶只有八十分鐘，搞不好我的記憶保存期限也很短）。
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><img title="CIMG4943.JPG" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a20e9177ec89.jpg" border="0" alt="CIMG4943.JPG" /></p>
<p>這幾天突然發現一件事，原來我的閱讀速度超級慢。</p>
<p>因為一個偶然的機會，發現自己一個小時只能看二十幾頁！那是很輕鬆地看，很享受地看書上的文字，雖然很樂在其中，但不禁覺得這樣下去，我家那六個書櫃（其實那六個書櫃已經統統塞爆，目前新買的書已經攻佔到我的臥室梳妝台、五斗櫃上了）要哪一年才能看完！</p>
<p>其實，說是六櫃的書，但其中有一櫃是大、小獅看的書，還有半櫃是字典，有一櫃多是我翻譯的書，還有差不多一櫃是以前看過的書，剩下的幾乎都是買了之後，我還沒有看的書（大獅或是羊媽媽有看啦，所以也是沒有浪費）。</p>
<p>得知自己一個小時只能看二十幾頁，的確有點驚訝。因為就連大獅也可以在半天之內啃完一本《哈利波特》，我的閱讀速度會不會太慢了？除非是只有一百多頁的書，否則，我真的從來沒有在一天之內看完一本書的經驗。</p>
<p>慢讀不等於精讀，如果以為我這種慢讀工夫可以讓我對內容留下深刻印象，就大錯特錯了。不要說看過的書，我就連譯過的書也常常會忘記情節。那天，編輯說我之前翻譯的一本書即將出版了，我說我已經忘記內容了，她提示我說，內容是講三個偵探，我還是完全沒有印象。而且，因為翻了同一個作家的好幾本書，我經常把書中的情節混在一起。唉，真不知道我的腦袋是用來裝什麼的（佛心編輯說，她審過的譯稿也很快就忘記了，我說一定要拖她下水，哈哈）。</p>
<p>雖然我看書慢，但對看書的「氛圍」卻有自己的執著（實在搞不懂自己，反正看完很快就忘了，到底在執著什麼呢）。我看書只有三個姿勢，躺在床上、坐在沙發上，或是......（消音），而且只有在家裡或是圖書館時，才能靜心閱讀。去咖啡店看書，也會不停地抬頭看別人，根本無法專心，更不要說在書店看書了。所以每次去書店，最多只是翻前面的兩頁，感受一下文字而已。</p>
<p>之前每次買了書沒時間看，我都安慰自己，以後退休時可以看，現在我發現即使看過的書，也很快會忘記內容，等到老的時候，又可以把家裡所有的藏書統統看一遍。包括自己譯的書也可以看一看，反正到時候早就忘光光了（希望到時候不要老糊塗，一邊看，一邊罵怎麼譯得那麼爛，哈哈），所以，我這輩子恐怕連家裡的書都永遠看不完吧（突然想起，《博士熱愛的算式》裡，博士的記憶只有八十分鐘，搞不好我的記憶保存期限也很短）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23676124">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 03 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>宅女碎碎唸</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23676124#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[用心]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23660277</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23660277</guid>
      <description><![CDATA[
　　無論做任何工作，態度都很重要。
　　那天，一位知名英文譯者和我討論一些關於日本文化的問題，她在信中的一段話，讓我感觸很深刻。
　　她說，雖然有些文化背景的東西，未必能夠直接用在翻譯的譯文中，但她還是希望可以瞭解。
我相信這是大部分認真的譯者對自己工作的態度。在翻譯的過程中，往往會遇到很多領域的「雜學知識」，就像我剛完成的一本書，既有昆蟲的名字、農藥的知識，又有機車的改裝，在譯完一本書之前（有時候在著手翻譯前看一遍的時候，不見得會發現書中的困難之處），永遠不知道作者給譯者的難題。
　　譯者不可能樣樣都精通，對於自己不熟悉的文化背景，會儘可能多瞭解，努力拉近和作者間的距離，盡可能把作者想要表達的意思完整地呈現給中文讀者。
　　對於一本翻譯書來說，除了譯者的態度以外，出版社的態度更加重要。
　　認真經營的出版社會根據書的內容，在合作的譯者中，尋找合適的譯者翻譯詮釋，對作家負責，也對讀者負責。
　　曾經聽一位朋友聊到某家出版社的「秘辛」。該出版社的高層重量不重質，簽下外文書籍後，對譯者也沒有太多的要求，只要譯者願意接受他們的低水準稿費，他們就會發譯。譯稿回到出版社後，也是三兩下就印刷上市。
　　雖然也有翻譯高手願意接受遠遠低於行情的翻譯費，但也必須承認，其中有相當一部分都是「磨刀期」的譯者。出版社願意給新手譯者機會是功德一件，但照理說，出版社在處理這種譯稿時，需要花費更多的心思改稿，核對原文，和譯者溝通，在培養新手譯者的同時，也確保譯稿的品質。否則，就會出現讀者口中「很可怕」或是「很有創意」的譯文。
　　所以，之前有網友提到，市面上有的書幾乎每一頁都有錯字（網友沒有具體提到哪一本書），但如果把少數如上所述的出版社出版的書作為討論的標準，一竿子打翻一條船，對那些每一本書都經過多道「工序」、經多人把關後再出版，認真經營的出版社實在太不公平了。
&nbsp;
ps.文中談及的是出版業的現象,並非針對特定對象,請勿對號入座,謝謝~~
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><img title="CIMG4939.JPG" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a20e7d49df67.jpg" border="0" alt="CIMG4939.JPG" /></p>
<p>　　無論做任何工作，態度都很重要。</p>
<p>　　那天，一位知名英文譯者和我討論一些關於日本文化的問題，她在信中的一段話，讓我感觸很深刻。</p>
<p>　　她說，雖然有些文化背景的東西，未必能夠直接用在翻譯的譯文中，但她還是希望可以瞭解。</p>
<p>我相信這是大部分認真的譯者對自己工作的態度。在翻譯的過程中，往往會遇到很多領域的「雜學知識」，就像我剛完成的一本書，既有昆蟲的名字、農藥的知識，又有機車的改裝，在譯完一本書之前（有時候在著手翻譯前看一遍的時候，不見得會發現書中的困難之處），永遠不知道作者給譯者的難題。</p>
<p>　　譯者不可能樣樣都精通，對於自己不熟悉的文化背景，會儘可能多瞭解，努力拉近和作者間的距離，盡可能把作者想要表達的意思完整地呈現給中文讀者。</p>
<p>　　對於一本翻譯書來說，除了譯者的態度以外，出版社的態度更加重要。</p>
<p>　　認真經營的出版社會根據書的內容，在合作的譯者中，尋找合適的譯者翻譯詮釋，對作家負責，也對讀者負責。</p>
<p>　　曾經聽一位朋友聊到某家出版社的「秘辛」。該出版社的高層重量不重質，簽下外文書籍後，對譯者也沒有太多的要求，只要譯者願意接受他們的低水準稿費，他們就會發譯。譯稿回到出版社後，也是三兩下就印刷上市。</p>
<p>　　雖然也有翻譯高手願意接受遠遠低於行情的翻譯費，但也必須承認，其中有相當一部分都是「磨刀期」的譯者。出版社願意給新手譯者機會是功德一件，但照理說，出版社在處理這種譯稿時，需要花費更多的心思改稿，核對原文，和譯者溝通，在培養新手譯者的同時，也確保譯稿的品質。否則，就會出現讀者口中「很可怕」或是「很有創意」的譯文。</p>
<p>　　所以，之前有網友提到，市面上有的書幾乎每一頁都有錯字（網友沒有具體提到哪一本書），但如果把少數如上所述的出版社出版的書作為討論的標準，一竿子打翻一條船，對那些每一本書都經過多道「工序」、經多人把關後再出版，認真經營的出版社實在太不公平了。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ps.文中談及的是出版業的現象,並非針對特定對象,請勿對號入座,謝謝~~</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23660277">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Mon, 01 Jun 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯事形態</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23660277#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[隨便想想]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23643615</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23643615</guid>
      <description><![CDATA[
&nbsp;
收到前不久出版的《永遠在身邊》的贈書，隨手翻到版權頁，發現除了作者、譯者、責任編輯、協力編輯......等項目以外，還多了一項「選書人」的項目。
雖然我不瞭解出版社內部的作業，但我想此舉應該是為了表達對「選書人」的肯定。
一本翻譯作品的出版，需要很多人的相互合作。選書人應該是決定該作品在中文市場推出的最大推手。根據我的理解，應該是「選書人」（通常是出版社內部的編輯或主編）先看過某本作品後，向出版社推薦，出版社決定出哪一本書，「選書人」的意見舉足輕重，似乎也考驗了對閱讀的品味和對市場的把握。
出版社要維持經營，當然必須在選書的問題上把關，但以前向來都只作為「內部作業」的一部分，現在，似乎有越來越多書籍會給選書的人一個「名份」，在版權頁上特別強調「選書人」的角色。不久之前，臉譜出版的東野圭吾的《放學後》這本書版權頁上，也有「企畫選書」這一項。

台灣大部分出版社都很尊重譯者、編輯或是其他參與整本書製作的工作人員，譯者除了姓名以外，還會有印上簡介，版權頁上也會印上其他人的名字。雖然名字出現在版權頁上並不是一件了不起的事，但這是對參與者的一種肯定，也是一種成就感。

那天在噗浪上得知前不久譯完那本書的作家栗本薰過世了（年僅五十六歲）。她同時橫跨兩個領域的創作，栗本薰這個名字主要用於推理小說和科幻小說的創作，中鳥梓則是她在創作純文字作品時用的名字。
臉譜將在下個月推出江戶川亂步奬傑作選系列中，栗本薰在第二十四屆江戶川亂步獎的得獎作品《我們的時代》（不是我洩露天機，因為主編冬陽先生已經在他的網站「推理評論場」中公佈了），所以，看到這個消息時，不免有點感慨。

我好喜歡《情路九號》的封面，順便po上來分享一下。
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p><img title="永遠在身邊.jpg" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a1f5ba748db5.jpg" border="0" alt="永遠在身邊.jpg" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>收到前不久出版的《永遠在身邊》的贈書，隨手翻到版權頁，發現除了作者、譯者、責任編輯、協力編輯......等項目以外，還多了一項「選書人」的項目。</p>
<p>雖然我不瞭解出版社內部的作業，但我想此舉應該是為了表達對「選書人」的肯定。</p>
<p>一本翻譯作品的出版，需要很多人的相互合作。選書人應該是決定該作品在中文市場推出的最大推手。根據我的理解，應該是「選書人」（通常是出版社內部的編輯或主編）先看過某本作品後，向出版社推薦，出版社決定出哪一本書，「選書人」的意見舉足輕重，似乎也考驗了對閱讀的品味和對市場的把握。</p>
<p>出版社要維持經營，當然必須在選書的問題上把關，但以前向來都只作為「內部作業」的一部分，現在，似乎有越來越多書籍會給選書的人一個「名份」，在版權頁上特別強調「選書人」的角色。不久之前，臉譜出版的東野圭吾的《放學後》這本書版權頁上，也有「企畫選書」這一項。</p>
<p><img title="放學後.jpg" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a1f5ba27c0e4.jpg" border="0" alt="放學後.jpg" /></p>
<p>台灣大部分出版社都很尊重譯者、編輯或是其他參與整本書製作的工作人員，譯者除了姓名以外，還會有印上簡介，版權頁上也會印上其他人的名字。雖然名字出現在版權頁上並不是一件了不起的事，但這是對參與者的一種肯定，也是一種成就感。</p>
<p><img title="我們的時代.jpg" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a1f5b9ddc5b8.jpg" border="0" alt="我們的時代.jpg" /></p>
<p>那天在噗浪上得知前不久譯完那本書的作家栗本薰過世了（年僅五十六歲）。她同時橫跨兩個領域的創作，栗本薰這個名字主要用於推理小說和科幻小說的創作，中鳥梓則是她在創作純文字作品時用的名字。</p>
<p>臉譜將在下個月推出江戶川亂步奬傑作選系列中，栗本薰在第二十四屆江戶川亂步獎的得獎作品《我們的時代》（不是我洩露天機，因為主編冬陽先生已經在他的網站「<a href="http://city.udn.com/v1/blog/index.jsp?uid=wintersun">推理評論場</a>」中公佈了），所以，看到這個消息時，不免有點感慨。</p>
<p><img title="情路九號.jpg" src="http://p1.p.pixnet.net/albums/userpics/1/4/487914/4a1f5e1054e81.jpg" border="0" alt="情路九號.jpg" /></p>
<p>我好喜歡《情路九號》的封面，順便po上來分享一下。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23643615">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 29 May 2009 04:00:00 +0000</pubDate>
      <category>宅女碎碎唸</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23643615#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[陸譯村上春樹 引發山寨口水戰(轉載)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23623151</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23623151</guid>
      <description><![CDATA[村上春樹的中譯者，向來是港台賴明珠，大陸林少華。不過林譯修辭華麗，又誤譯了不少流行文化元素，頗遭識者詬病。
去年7月，大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中奪下《當我談跑步時，我談些什麼》（繁體版《關於跑步，我說的其實是...》）的版權，又發起「海選譯者」造勢活動，喧騰一時。今年年初，上海杉達學院日語系主任施小煒的譯本上市，林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落，聲稱遭到出版社拋棄，形容自己辛苦種樹20年，「忽然有人把桃摘走了。」 

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　旅日18年的施小煒則火力全開，條列出林譯種種硬傷，狠批為「山寨」村上春樹：「由於對日文和中文的理解俱欠精準，於細微之處未能吃透，所謂內力不足是也，卻一味地堆砌詞藻賣弄花拳繡腿，結果使得林版村上比諸村上版村上，始終讓人感到走了樣、變了味。」他自信表示，自己的譯文會讓大家正確認識村上春樹。林少華則反譏施譯「不大考究」，駁斥硬傷之說無稽：「我的作品當中可能有極個別的誤譯，但沒有翻譯作品是沒有誤譯的，即使是傅雷、豐子愷的翻譯當中也是有錯誤的」。 

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　另一方面，夙有「知日」美名的旅日中國翻譯家李長聲認為，「譯者最需要的品格是謙虛。翻譯不可能沒錯，但不能拿這話當擋箭牌。...批評翻譯，最需要的是與人為善，旨在提高我們的翻譯水準，不是借此賣弄自己。」不過若認為全憑自己的譯筆，「人家的作品才得以風行，那就更阿Q了。」他也不大認同日本學者藤井省三在《村上春樹心底的中國》（時報）書中對林譯的批評，覺得「未免太偏向台灣」。李長聲同意林的確有愛弄詞藻的「痼癖」，「可有趣的是，中國小資讀者們接受的恰恰正是這一點。」 

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　這則翻譯公案，正凸顯出中、日、台三地在文化和語境上的差異。本月底即將出版的村上新作《1Q84》，大陸版中譯大任究竟由誰擔綱，令人拭目以待。
聽朋友聊起這件事,在網路上找到這篇文章,轉載和大家分享~~
轉載自2009.5.24中國時報




&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>村上春樹的中譯者，向來是港台賴明珠，大陸林少華。不過林譯修辭華麗，又誤譯了不少流行文化元素，頗遭識者詬病。</p>
<p>去年7月，大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中奪下《當我談跑步時，我談些什麼》（繁體版《關於跑步，我說的其實是...》）的版權，又發起「海選譯者」造勢活動，喧騰一時。今年年初，上海杉達學院日語系主任施小煒的譯本上市，林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落，聲稱遭到出版社拋棄，形容自己辛苦種樹20年，「忽然有人把桃摘走了。」 
</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　旅日18年的施小煒則火力全開，條列出林譯種種硬傷，狠批為「山寨」村上春樹：「由於對日文和中文的理解俱欠精準，於細微之處未能吃透，所謂內力不足是也，卻一味地堆砌詞藻賣弄花拳繡腿，結果使得林版村上比諸村上版村上，始終讓人感到走了樣、變了味。」他自信表示，自己的譯文會讓大家正確認識村上春樹。林少華則反譏施譯「不大考究」，駁斥硬傷之說無稽：「我的作品當中可能有極個別的誤譯，但沒有翻譯作品是沒有誤譯的，即使是傅雷、豐子愷的翻譯當中也是有錯誤的」。 
</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　另一方面，夙有「知日」美名的旅日中國翻譯家李長聲認為，「譯者最需要的品格是謙虛。翻譯不可能沒錯，但不能拿這話當擋箭牌。...批評翻譯，最需要的是與人為善，旨在提高我們的翻譯水準，不是借此賣弄自己。」不過若認為全憑自己的譯筆，「人家的作品才得以風行，那就更阿Q了。」他也不大認同日本學者藤井省三在《村上春樹心底的中國》（時報）書中對林譯的批評，覺得「未免太偏向台灣」。李長聲同意林的確有愛弄詞藻的「痼癖」，「可有趣的是，中國小資讀者們接受的恰恰正是這一點。」 
</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　這則翻譯公案，正凸顯出中、日、台三地在文化和語境上的差異。本月底即將出版的村上新作《1Q84》，大陸版中譯大任究竟由誰擔綱，令人拭目以待。</p>
<p>聽朋友聊起這件事,在網路上找到這篇文章,轉載和大家分享~~</p>
<p>轉載自2009.5.24<a href="http://life.chinatimes.com/2009Cti/Channel/Life/life-article/0,5047,11051801+112009052400079,00.html">中國時報</a></p>
<p>
<script type="text/javascript"></script>
</p>
<h2><br /></h2>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23623151">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Tue, 26 May 2009 07:24:01 +0000</pubDate>
      <category>譯事形態</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23623151#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[譯名，先搶先贏]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23606503</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23606503</guid>
      <description><![CDATA[之前聽青蛙前輩說，當年她在翻百科全書時，曾經為很多外來語取了譯名，之後，大家也就跟著這個譯名使用了。
最近接觸了一本和非洲文化相關的書，對這個問題的感觸特別深。比方說，一些非洲國家的譯名就是如此，坦桑尼亞為什麼是坦桑尼亞，而不是「攤商尼亞」，蒙巴薩為什麼不叫「摸把爽」（純粹胡思亂想，輕鬆一下，沒有對國名、地名不敬之意），就是因為已經有很多譯界前輩已經「先搶先贏」，不，應該說是先動腦筋幫大家想好了。
英文譯者應該比較會經常遇到這種取名樂趣。因為為書中每個角色取名，也是一個很大的學問，除了約翰、瑪莉這些已經被「搶」掉的譯名以外，還是有很多機會成為很多譯名的「親生父母」。
相較之下，日文譯者在這方面的揮灑空間就比較小，除了遇到原文中用平假名或片假名（通常是外來語的譯音）表示的名字（包括人名、物名）以外，幾乎都只能直譯。可是，反過來說，也因此不需要傷太多神，節省一些腦細胞。
不過，當那本非洲書中提到一些食物或是當地交通工具的名字時，在網路上查不到被人「搶先」的跡象，所以，就絞盡腦汁想了幾個沒啥創意的名字。還有一個譯名，原本其中的一個字是「遜」，但打字的時候不太順手，就乾脆改成「森」了（我是用倉頡輸入法），這種時候，就覺得自己掌握了這些名字的生殺大權，小小地得意一下。
之前提到書名的翻譯，今天早晨收到編輯一封信，說有一本書即將出版，暫時決定將書名更改，新的書名和原本的書名相似度不到百分之五十。
如同即將在今天出版的《情路九號》，如果中文書名比原文更能夠襯托小說的主題，發揮畫龍點睛的效果，不是皆大歡喜的一件事嗎（在之前的文章中就提過，這個書名不是我譯的，絕無搶功勞之意）？
翻譯的時候，必須對內容忠實（但這僅止對譯者而言，出版社應該有權利刪減某些內容），但有時候在書名的部分不完全原汁原味，稍微「脫序演出」一下，反而對詮釋作品更有幫助。
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>之前聽青蛙前輩說，當年她在翻百科全書時，曾經為很多外來語取了譯名，之後，大家也就跟著這個譯名使用了。</p>
<p>最近接觸了一本和非洲文化相關的書，對這個問題的感觸特別深。比方說，一些非洲國家的譯名就是如此，坦桑尼亞為什麼是坦桑尼亞，而不是「攤商尼亞」，蒙巴薩為什麼不叫「摸把爽」（純粹胡思亂想，輕鬆一下，沒有對國名、地名不敬之意），就是因為已經有很多譯界前輩已經「先搶先贏」，不，應該說是先動腦筋幫大家想好了。</p>
<p>英文譯者應該比較會經常遇到這種取名樂趣。因為為書中每個角色取名，也是一個很大的學問，除了約翰、瑪莉這些已經被「搶」掉的譯名以外，還是有很多機會成為很多譯名的「親生父母」。</p>
<p>相較之下，日文譯者在這方面的揮灑空間就比較小，除了遇到原文中用平假名或片假名（通常是外來語的譯音）表示的名字（包括人名、物名）以外，幾乎都只能直譯。可是，反過來說，也因此不需要傷太多神，節省一些腦細胞。</p>
<p>不過，當那本非洲書中提到一些食物或是當地交通工具的名字時，在網路上查不到被人「搶先」的跡象，所以，就絞盡腦汁想了幾個沒啥創意的名字。還有一個譯名，原本其中的一個字是「遜」，但打字的時候不太順手，就乾脆改成「森」了（我是用倉頡輸入法），這種時候，就覺得自己掌握了這些名字的生殺大權，小小地得意一下。</p>
<p>之前提到書名的翻譯，今天早晨收到編輯一封信，說有一本書即將出版，暫時決定將書名更改，新的書名和原本的書名相似度不到百分之五十。</p>
<p>如同即將在今天出版的《情路九號》，如果中文書名比原文更能夠襯托小說的主題，發揮畫龍點睛的效果，不是皆大歡喜的一件事嗎（在之前的文章中就提過，這個書名不是我譯的，絕無搶功勞之意）？</p>
<p>翻譯的時候，必須對內容忠實（但這僅止對譯者而言，出版社應該有權利刪減某些內容），但有時候在書名的部分不完全原汁原味，稍微「脫序演出」一下，反而對詮釋作品更有幫助。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23606503">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Mon, 25 May 2009 03:00:00 +0000</pubDate>
      <category>譯事形態</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23606503#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[人不是我殺的]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23563315</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23563315</guid>
      <description><![CDATA[那天看到某位網友對《深紅》這本書的評論，說他很喜歡這本書，但裡面的內容被譯者改掉了，所以覺得有點遺憾。
這位網友說，《深紅》是二○○四年前出版的作品，書裡面竟然出現了「月九」這個連續劇。
我趕緊找出電子檔案，發現應該是書中295頁第二行的這一句（嗚嗚，找得好辛苦）。
『前不久，我們公司的女孩子在月九（譯註：富士電視台每週一晚上九點檔連續劇，為該台戲劇的黃金時段）選秀會上被挑中了。』
原文是原書（我的是文庫版）357頁第八行的這句：
「この間、ウチで世話した子が月９のオーディションに受かったりしたんだよ」。
所以，我並沒有改任何東西，而是作者本來就是這麼寫的。
我記得當初譯到「月九」時，還請教了對日本演藝圈很熟的TINA，因為我不知道「月九」是什麼，後來才知道，就如我譯註所寫的，是指某台週一晚上九點檔的連續劇，可能每一季播出的節目都不一樣，二○○四年前，應該也有週一晚上九點黃金檔的連續劇吧。
好吧，即使二○○四年前沒有這一檔節目，但作者這麼寫了，小譯者如我就這麼譯，沒那個閒工夫（也沒膽子）去改作者寫的內容。
我很卒仔，沒有膽子在別人家解釋清楚，只好在自己家裡小聲澄清一下──人不是我殺的，誤會真的很大。
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>那天看到某位網友對《深紅》這本書的評論，說他很喜歡這本書，但裡面的內容被譯者改掉了，所以覺得有點遺憾。</p>
<p>這位網友說，《深紅》是二○○四年前出版的作品，書裡面竟然出現了「月九」這個連續劇。</p>
<p>我趕緊找出電子檔案，發現應該是書中295頁第二行的這一句（嗚嗚，找得好辛苦）。</p>
<p>『前不久，我們公司的女孩子在月九（譯註：富士電視台每週一晚上九點檔連續劇，為該台戲劇的黃金時段）選秀會上被挑中了。』</p>
<p>原文是原書（我的是文庫版）357頁第八行的這句：</p>
<p>「この間、ウチで世話した子が月９のオーディションに受かったりしたんだよ」。</p>
<p>所以，我並沒有改任何東西，而是作者本來就是這麼寫的。</p>
<p>我記得當初譯到「月九」時，還請教了對日本演藝圈很熟的TINA，因為我不知道「月九」是什麼，後來才知道，就如我譯註所寫的，是指某台週一晚上九點檔的連續劇，可能每一季播出的節目都不一樣，二○○四年前，應該也有週一晚上九點黃金檔的連續劇吧。</p>
<p>好吧，即使二○○四年前沒有這一檔節目，但作者這麼寫了，小譯者如我就這麼譯，沒那個閒工夫（也沒膽子）去改作者寫的內容。</p>
<p>我很卒仔，沒有膽子在別人家解釋清楚，只好在自己家裡小聲澄清一下──人不是我殺的，誤會真的很大。</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23563315">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Thu, 21 May 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
      <category>宅女碎碎唸</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23563315#comments</comments>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[任何人都可以覺得自己被埋沒]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23554968</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23554968</guid>
      <description><![CDATA[&nbsp;
前幾天po了一篇文章，「譯界不太好混」，這個「混」，指的是在譯界「打滾」，吃翻譯這行飯，而不是「打混」的意思。
似乎有人誤會了那篇文章想要表達的意思，以為真的是我們這些「譯界既得利益者」想要勸退想要踏入譯界的有志之士。
假設光是看了那篇文章，就打消念頭，覺得「自己可能真的不是那個料」的人，也許本來就沒有太多的「翻譯熱情」可以燃燒（姑且不談實力的問題）。因為如果只是抱著「姑且一試」的心態，遇到少許的挫折，可能就會半途而廢，到時候，影響的不僅是書籍出版的後續作業，也是耽誤了自己。
如果只是羡慕譯者「宅在家裡」的工作形態很自由，那也要先想一想，自己是否有足夠的自律性，或者說是自己的性格是否適合每天都抽一定的時間坐在電腦前查資料、敲鍵盤。因為任何事，持之以恆是最困難的。吃素一天也許不難，但如果茹素一年、五年、十年，也許就是毅力的大考驗了。所以，我寫那篇文章的目的，是希望督促有意踏入譯界的朋友在選擇捧這個飯碗前多考慮一下，自己真的適合嗎？
如果有人看了那篇文章，真的認為我們這些譯者在千方百計嚇退譯界的明日之星，擔心自己手上的飯碗被搶掉，代表他真的不瞭解我們「這一票人」，也不瞭解這個部落格。
很多朋友在各自的網誌或是噗浪中曾經聊到，以前做翻譯總是單槍匹馬。如今，大家相互認識，有一種大家族的感覺。自己接不了的工作，也會介紹給其他譯者，而不是擔心別人搶了自己的生意。而且，大家在噗浪上經常不吝分享工作機會或是有助於翻譯的網站。即使是原本沒有做過翻譯的新手，也有前輩根據他的專長，幫忙介紹適合的翻譯工作，成功地協助新手跨出踏進譯界的第一步、第二步。
這也是我當初開這個部落格的用意(其實已經說過很多遍了)，因為，當年我踏入這一行時，走了不少彎路，遇到不少挫折，所以才希望可以把自己在學習過程（目前也還在學習）中的心得、體會拿出來和大家分享，也從中學到不少新知識。
譯者不擔心別人搶自己的飯碗嗎？當然擔心，但解決的方法是不斷自我充實，精進自己的譯文，提升自我。況且，出版社這麼多，即使多幾個明日之星，也不至於剛好搶走自己手上的這碗飯。所以，如果有人覺得那篇文章不是「忠言」，而是「別有用心」，也許可以選擇閉上眼睛不要看，因為，某些「富創意的解讀」很可能是誤解了寫文章的人的原意。
人往往沒有意識到自己的潛力，也許有人真的是被埋沒的那一個。如果真的對自己很有自信，也許不必等出版社的試譯稿，可以自己選一篇內容翻譯後寄到出版社。一家出版社沒有消息，可以寄五家、十家，總會遇到伯樂的。
&nbsp;
&nbsp;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>前幾天po了一篇文章，「譯界不太好混」，這個「混」，指的是在譯界「打滾」，吃翻譯這行飯，而不是「打混」的意思。</p>
<p>似乎有人誤會了那篇文章想要表達的意思，以為真的是我們這些「譯界既得利益者」想要勸退想要踏入譯界的有志之士。</p>
<p>假設光是看了那篇文章，就打消念頭，覺得「自己可能真的不是那個料」的人，也許本來就沒有太多的「翻譯熱情」可以燃燒（姑且不談實力的問題）。因為如果只是抱著「姑且一試」的心態，遇到少許的挫折，可能就會半途而廢，到時候，影響的不僅是書籍出版的後續作業，也是耽誤了自己。</p>
<p>如果只是羡慕譯者「宅在家裡」的工作形態很自由，那也要先想一想，自己是否有足夠的自律性，或者說是自己的性格是否適合每天都抽一定的時間坐在電腦前查資料、敲鍵盤。因為任何事，持之以恆是最困難的。吃素一天也許不難，但如果茹素一年、五年、十年，也許就是毅力的大考驗了。所以，我寫那篇文章的目的，是希望督促有意踏入譯界的朋友在選擇捧這個飯碗前多考慮一下，自己真的適合嗎？</p>
<p>如果有人看了那篇文章，真的認為我們這些譯者在千方百計嚇退譯界的明日之星，擔心自己手上的飯碗被搶掉，代表他真的不瞭解我們「這一票人」，也不瞭解這個部落格。</p>
<p>很多朋友在各自的網誌或是噗浪中曾經聊到，以前做翻譯總是單槍匹馬。如今，大家相互認識，有一種大家族的感覺。自己接不了的工作，也會介紹給其他譯者，而不是擔心別人搶了自己的生意。而且，大家在噗浪上經常不吝分享工作機會或是有助於翻譯的網站。即使是原本沒有做過翻譯的新手，也有前輩根據他的專長，幫忙介紹適合的翻譯工作，成功地協助新手跨出踏進譯界的第一步、第二步。</p>
<p>這也是我當初開這個部落格的用意(其實已經說過很多遍了)，因為，當年我踏入這一行時，走了不少彎路，遇到不少挫折，所以才希望可以把自己在學習過程（目前也還在學習）中的心得、體會拿出來和大家分享，也從中學到不少新知識。</p>
<p>譯者不擔心別人搶自己的飯碗嗎？當然擔心，但解決的方法是不斷自我充實，精進自己的譯文，提升自我。況且，出版社這麼多，即使多幾個明日之星，也不至於剛好搶走自己手上的這碗飯。所以，如果有人覺得那篇文章不是「忠言」，而是「別有用心」，也許可以選擇閉上眼睛不要看，因為，某些「富創意的解讀」很可能是誤解了寫文章的人的原意。</p>
<p>人往往沒有意識到自己的潛力，也許有人真的是被埋沒的那一個。如果真的對自己很有自信，也許不必等出版社的試譯稿，可以自己選一篇內容翻譯後寄到出版社。一家出版社沒有消息，可以寄五家、十家，總會遇到伯樂的。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>  <div class="more"><a href="http://translation.pixnet.net/blog/post/23554968">(Read More...)</a></div>]]></content:encoded>
      <pubDate>Wed, 20 May 2009 01:00:00 +0000</pubDate>
      <category>新手譯者加油站</category>
      <comments>http://translation.pixnet.net/blog/post/23554968#comments</comments>
    </item>
  </channel>
</rss>
