<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[綿羊的譯心譯意:: 痞客邦 PIXNET ::]]></title>
    <link>http://translation.pixnet.net/blog</link>
    <description><![CDATA[一個日文譯者的部落格，分享翻譯的心得和體會，更是眾家譯者聚集交流的天地
<div id="divAdSenseContentScript" style="display:none;"><br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6879474049241393";
//336x280, 已建立 2007/12/5
google_ad_slot = "9160593509";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//--></script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
<br /></div>
<script src="http://nelson.csie.us/Pixnet/addGoogleAd_pixnet.js"></script>
]]></description>
    <pubDate>Sat, 28 Nov 2009 10:54:23 +0000</pubDate>
    <managingEditor>translation@not-valid.com (translation)</managingEditor>
    <copyright>Copyright &amp;copy;2003-2009 translation,Pixnet Digital Media Coporation. All rights reserved.</copyright>
    <generator>PIXNET Media Digital Coporation</generator>
    <language>zh</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 為誰而譯？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26709485</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26709485</guid>
      <description><![CDATA[我是香港人，看了很多台灣出版的書，看書時會記著這本書的遣詞用字以台灣為準。如果遷就其他地區的語言習慣，反而會變得不像「台灣書」了。

我不清楚其他地區的情況，若只以香港的情況來說，在書店、圖書館裡，台灣出版的書實在太多了，儘管用詞會有一點點差異，但香港人早己看慣，理解不成問題。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我是香港人，看了很多台灣出版的書，看書時會記著這本書的遣詞用字以台灣為準。如果遷就其他地區的語言習慣，反而會變得不像「台灣書」了。

我不清楚其他地區的情況，若只以香港的情況來說，在書店、圖書館裡，台灣出版的書實在太多了，儘管用詞會有一點點差異，但香港人早己看慣，理解不成問題。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[各位有日檢一級的譯者(Re: 徵才求才專欄)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/16884129#comment-26709216</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/16884129#comment-26709216</guid>
      <description><![CDATA[大放譯彩翻譯社正在尋找有日檢一級的譯者, 請大家上1111人力銀行看廠商廣告(我今天才收到的通知, 可惜我不是日文譯者)
]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[大放譯彩翻譯社正在尋找有日檢一級的譯者, 請大家上1111人力銀行看廠商廣告(我今天才收到的通知, 可惜我不是日文譯者)
]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26707827</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26707827</guid>
      <description><![CDATA[篇題一下，突然想到一個日劇的畫面。

之前在看筱原涼子演的「アネゴ(anego)」的時候，有一集她被上司要求處理迎新會的事情。但工作忙不過來，所以她抵達KTV的時候一夥人已經開始唱了。
她進去時為了炒熱氣氛就說了パッとやろう～之類的
然後就唱起歌來。

如果不知道她唱的這首歌為何物的話，應該沒辦法體會編劇這裡的伏筆。
她唱的是アンルイス1980年代的經典曲「六本木心中」，會選這首歌來炒熱氣氛，表示主角已經不年輕了......

像歌曲這種有年代感或對日本人來說等同於回憶的東西，對翻譯來說也是很頭大的......]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[篇題一下，突然想到一個日劇的畫面。

之前在看筱原涼子演的「アネゴ(anego)」的時候，有一集她被上司要求處理迎新會的事情。但工作忙不過來，所以她抵達KTV的時候一夥人已經開始唱了。
她進去時為了炒熱氣氛就說了パッとやろう～之類的
然後就唱起歌來。

如果不知道她唱的這首歌為何物的話，應該沒辦法體會編劇這裡的伏筆。
她唱的是アンルイス1980年代的經典曲「六本木心中」，會選這首歌來炒熱氣氛，表示主角已經不年輕了......

像歌曲這種有年代感或對日本人來說等同於回憶的東西，對翻譯來說也是很頭大的......]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26707069</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26707069</guid>
      <description><![CDATA[說到sex and the city的翻譯(完全是題外話)
香港版的電影版是邁克翻的喔 他可是翻譯高手
(也就是說 港版應該翻的比較好 他連凱莉失落地在家看那個電影 裡面的旁白都有翻 因為據說很能帶到主角當下的情境 我看了hbo的中文版是沒翻/院線電影版我就不知道了)
電視版就不知道 但肯定是高手

香港頗有一些奇才 英文翻譯的文字功力很深厚
好像董橋也寫過一批考據英文與中文的文章(台灣版由遠流出版 共六冊)

邁克(還有幾個 一時想不起名字) 也都會在散文中去談翻譯

]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[說到sex and the city的翻譯(完全是題外話)
香港版的電影版是邁克翻的喔 他可是翻譯高手
(也就是說 港版應該翻的比較好 他連凱莉失落地在家看那個電影 裡面的旁白都有翻 因為據說很能帶到主角當下的情境 我看了hbo的中文版是沒翻/院線電影版我就不知道了)
電視版就不知道 但肯定是高手

香港頗有一些奇才 英文翻譯的文字功力很深厚
好像董橋也寫過一批考據英文與中文的文章(台灣版由遠流出版 共六冊)

邁克(還有幾個 一時想不起名字) 也都會在散文中去談翻譯

]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26706668</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26706668</guid>
      <description><![CDATA[看到３樓的Ｓ提到Sex and the City這一部影集和１０樓愚見的意見後，
我才意識到我偏好 紅色公共電話 這種譯法的原因。
（原因有點長．．．我已經努力刪‧簡了）

進入話題前
先提一下，我和我姐的個性。
我是一個標準的文學書蟲；
我姐則是愛衣成癡以及對色彩很敏感的人。
看似不會有交集的兩個人竟然每次看Sex and the City影集後，
可以為了一些看起來微不足道的細節談個超過兩小時。
Ｐ．Ｓ．我和她還是在半夜看了電視上播出的版本，所以在某一次放長假的某一天還聊Sex and the City的細節聊到快要天亮。事後，被我爸媽罵神經病！
我會跟她提某些英文原文的意思是如何以及美國的文化，
例、Miranda 孩子出生時，劇中的文物並非送現金慶祝Miranda 生子
　　而是會送她嬰兒用品
我姐則是對我（這沒有時尚概念的家伙）大大的宣傳莎拉潔西卡派克在劇中的哪件衣服帶動時尚風潮並且好心＆有耐心地的解釋劇中衣服的顏色以及鞋仔的品牌等等！

（ｐｓ　我和我姐都超愛Sex and the City這一部影集的中文字幕。兩個人以前還說想看看翻得這麼好的中文譯者長怎樣啊＜笑＞並想謝謝他為我們帶來了不少快樂時光）

如果套用我和我姐在聊Sex and the City的細節的模式　在紅色公共電話這六個字　上，那她會分享她對公用電話是紅色的看法及其視覺美感；我則是會以公用電話為什麼是紅色的切入主題。

依據我和我姐的聊天經驗，如果是 紅色公共電話　可以讓我和她可以有很多話題可說。

不過，或許是因為我是個聯想能力不錯的孩子（有待商榷？），所以還頗常告訴我朋友：「告訴妳喔！在某本書上有解釋　剛剛那個ｘｘｘ　的功能呦！．．．」然後，我的友人們內心就會想：「這家伙又開始了．．．」

最後，因為我偏好解釋多一點的譯文，所以偏好　 紅色公共電話　啦！]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[看到３樓的Ｓ提到Sex and the City這一部影集和１０樓愚見的意見後，
我才意識到我偏好 紅色公共電話 這種譯法的原因。
（原因有點長．．．我已經努力刪‧簡了）

進入話題前
先提一下，我和我姐的個性。
我是一個標準的文學書蟲；
我姐則是愛衣成癡以及對色彩很敏感的人。
看似不會有交集的兩個人竟然每次看Sex and the City影集後，
可以為了一些看起來微不足道的細節談個超過兩小時。
Ｐ．Ｓ．我和她還是在半夜看了電視上播出的版本，所以在某一次放長假的某一天還聊Sex and the City的細節聊到快要天亮。事後，被我爸媽罵神經病！
我會跟她提某些英文原文的意思是如何以及美國的文化，
例、Miranda 孩子出生時，劇中的文物並非送現金慶祝Miranda 生子
　　而是會送她嬰兒用品
我姐則是對我（這沒有時尚概念的家伙）大大的宣傳莎拉潔西卡派克在劇中的哪件衣服帶動時尚風潮並且好心＆有耐心地的解釋劇中衣服的顏色以及鞋仔的品牌等等！

（ｐｓ　我和我姐都超愛Sex and the City這一部影集的中文字幕。兩個人以前還說想看看翻得這麼好的中文譯者長怎樣啊＜笑＞並想謝謝他為我們帶來了不少快樂時光）

如果套用我和我姐在聊Sex and the City的細節的模式　在紅色公共電話這六個字　上，那她會分享她對公用電話是紅色的看法及其視覺美感；我則是會以公用電話為什麼是紅色的切入主題。

依據我和我姐的聊天經驗，如果是 紅色公共電話　可以讓我和她可以有很多話題可說。

不過，或許是因為我是個聯想能力不錯的孩子（有待商榷？），所以還頗常告訴我朋友：「告訴妳喔！在某本書上有解釋　剛剛那個ｘｘｘ　的功能呦！．．．」然後，我的友人們內心就會想：「這家伙又開始了．．．」

最後，因為我偏好解釋多一點的譯文，所以偏好　 紅色公共電話　啦！]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 愛有多少？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24586098#comment-26706586</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24586098#comment-26706586</guid>
      <description><![CDATA[如果中樂透，我想去周遊列國
在每個地方住上一陣子，然後一邊翻譯
(這是我的夢想)]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[如果中樂透，我想去周遊列國
在每個地方住上一陣子，然後一邊翻譯
(這是我的夢想)]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26706493</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26706493</guid>
      <description><![CDATA[可能「公共電話」比「紅色公共電話」還好。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[可能「公共電話」比「紅色公共電話」還好。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26706270</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26706270</guid>
      <description><![CDATA[540...
我只知道東京660時 有些東京以外的地區比較便宜 只有600日圓之類的～]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[540...
我只知道東京660時 有些東京以外的地區比較便宜 只有600日圓之類的～]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26706031</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26706031</guid>
      <description><![CDATA[關於S寫的，我也有很深的體會。
與文化方面相關的厘語，要怎麼把原意翻出來，又保留原汁，對我來說也是很重大的挑戰。
更糟的是，曾經已翻過且交稿後的句子，當時因為意思很容易懂，所以便直接翻出來了。但是到後來才發現，原來那句話是厘語，而原本翻的不算錯，但也失去了一點味道...總覺得很想捶自己阿!!! 

]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[關於S寫的，我也有很深的體會。
與文化方面相關的厘語，要怎麼把原意翻出來，又保留原汁，對我來說也是很重大的挑戰。
更糟的是，曾經已翻過且交稿後的句子，當時因為意思很容易懂，所以便直接翻出來了。但是到後來才發現，原來那句話是厘語，而原本翻的不算錯，但也失去了一點味道...總覺得很想捶自己阿!!! 

]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705968</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705968</guid>
      <description><![CDATA[這種日常生活中的東西，在當地生活過的話的確會有加分作用。
不過說真的，也是要看個人的觀察能力。從小住到大年也從沒發現過的情況也是有可能的。
區域的差異也可能是原因之一。
即使是台灣這個小島，也是會有些許差異的，何況是其他地幅遼闊的國家。

呃，台灣的公共電話是啥顏色的?!
以前投幣式的好像是前方銀色後方綠色。
現在捷運站裡的插卡式的好像都是黑色?
改天來注意一下好了。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[這種日常生活中的東西，在當地生活過的話的確會有加分作用。
不過說真的，也是要看個人的觀察能力。從小住到大年也從沒發現過的情況也是有可能的。
區域的差異也可能是原因之一。
即使是台灣這個小島，也是會有些許差異的，何況是其他地幅遼闊的國家。

呃，台灣的公共電話是啥顏色的?!
以前投幣式的好像是前方銀色後方綠色。
現在捷運站裡的插卡式的好像都是黑色?
改天來注意一下好了。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705946</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705946</guid>
      <description><![CDATA[啊、忘記說了，這張照片真有FU^^]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[啊、忘記說了，這張照片真有FU^^]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705940</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705940</guid>
      <description><![CDATA[（綿羊大人好）
看到這篇，想到之前翻的日文小說裡面也有「赤電話」，剛開始看到時覺得奇怪，為什麼電話要特別說是「紅色」的？一查才知道是公共電話的意思。
所以我就翻成「公共電話」了，紅色倒是沒翻出來。
我不是日文系的，也沒去日本留過學，覺得這樣的小地方很容易讓人露了餡（汗）
^^]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[（綿羊大人好）
看到這篇，想到之前翻的日文小說裡面也有「赤電話」，剛開始看到時覺得奇怪，為什麼電話要特別說是「紅色」的？一查才知道是公共電話的意思。
所以我就翻成「公共電話」了，紅色倒是沒翻出來。
我不是日文系的，也沒去日本留過學，覺得這樣的小地方很容易讓人露了餡（汗）
^^]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705613</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705613</guid>
      <description><![CDATA[嗯 好一個用身體去體會

的確 公共電話從綠色 到現在較普及的 灰色（可打國際電話）

真的是在當地生活過 才有一些細微的體會啊



紅色電話---&gt;紅色公共電話

謝謝分享這些細心的校稿點滴

另外,這讓我想到上週跟日本客戶去應酬在計程車裡面閒聊
我記憶中的「660日圓」東京計程車起跳價
已經悄悄漲成「710日圓」
原來才幾年 腦中的物價 已經跟 現實生活中的物價 有了小小差距了
(雖說今年去了日本出差好幾次...但記憶啊記憶...)]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[嗯 好一個用身體去體會

的確 公共電話從綠色 到現在較普及的 灰色（可打國際電話）

真的是在當地生活過 才有一些細微的體會啊



紅色電話---&gt;紅色公共電話

謝謝分享這些細心的校稿點滴

另外,這讓我想到上週跟日本客戶去應酬在計程車裡面閒聊
我記憶中的「660日圓」東京計程車起跳價
已經悄悄漲成「710日圓」
原來才幾年 腦中的物價 已經跟 現實生活中的物價 有了小小差距了
(雖說今年去了日本出差好幾次...但記憶啊記憶...)]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[留學與翻譯(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705604</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705604</guid>
      <description><![CDATA[讀到關於“出國留學與翻譯者“那一段，我感想頗深！

我在美國留學了8年。回國后曾為一些美劇作翻譯（如Friends, Sex and the City)。我發現，這些劇集中有大量與美國本土文化相關聯的對白與笑話，如果直接把它們翻譯出來，對白聼起來很蹩腳，笑話也失去了喜劇性的效果。我當時真是一籌莫展，覺得做翻譯真實個艱巨的工作！

就像你所說的，不一定要出國留學才可以做翻譯。因爲你看，就像我這樣出國留學回來的人，對於翻譯還是常有力不從心的感覺嘛。呵呵。我認爲翻譯一個需要常年纍計的功夫，當然如果可以出國把自己放到那個語言環境中内去體會其精髓，幫助更大！

言歸正傳，在此我還是想請教你一下。你在翻譯時，遇到那些與日本文化相關聯的笑話與幽默之処，你是如何處理的呢？

謝謝！]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[讀到關於“出國留學與翻譯者“那一段，我感想頗深！

我在美國留學了8年。回國后曾為一些美劇作翻譯（如Friends, Sex and the City)。我發現，這些劇集中有大量與美國本土文化相關聯的對白與笑話，如果直接把它們翻譯出來，對白聼起來很蹩腳，笑話也失去了喜劇性的效果。我當時真是一籌莫展，覺得做翻譯真實個艱巨的工作！

就像你所說的，不一定要出國留學才可以做翻譯。因爲你看，就像我這樣出國留學回來的人，對於翻譯還是常有力不從心的感覺嘛。呵呵。我認爲翻譯一個需要常年纍計的功夫，當然如果可以出國把自己放到那個語言環境中内去體會其精髓，幫助更大！

言歸正傳，在此我還是想請教你一下。你在翻譯時，遇到那些與日本文化相關聯的笑話與幽默之処，你是如何處理的呢？

謝謝！]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705585</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705585</guid>
      <description><![CDATA[是我的話，雖不見得能想到公共電話和個性的潔癖，
(因為我也認為公共電話是綠色...Orz)
但我至少會懷疑為什麼要特地描寫顏色，因為在邏輯上根本是多此一舉。

要不是作者做了無謂的描寫，要不就是像綿羊姐說的，作者在鋪陳角色的性格。
但是身為譯者，首先就要從這個邏輯上去懷疑，為何要特地描寫電話的顏色。

這個部分直譯紅色電話雖然也沒錯，但是點出作者的意思就是加分了，
但是要賺到這個加分題，需要敏銳的觀察力和相關常識啊~]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[是我的話，雖不見得能想到公共電話和個性的潔癖，
(因為我也認為公共電話是綠色...Orz)
但我至少會懷疑為什麼要特地描寫顏色，因為在邏輯上根本是多此一舉。

要不是作者做了無謂的描寫，要不就是像綿羊姐說的，作者在鋪陳角色的性格。
但是身為譯者，首先就要從這個邏輯上去懷疑，為何要特地描寫電話的顏色。

這個部分直譯紅色電話雖然也沒錯，但是點出作者的意思就是加分了，
但是要賺到這個加分題，需要敏銳的觀察力和相關常識啊~]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 紅色電話的聯想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705509</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24618345#comment-26705509</guid>
      <description><![CDATA[我又來留言了!!(笑)
可以看完部落格後 有感就留言嗎?(怕我感想太多...太煩&lt;?&gt;)

在看到這篇的標題的那一瞬間 
我馬上聯想到的是過去手機不普及時 
去小診所看病都會看到那一種紅色 綠色或黑色小台(算小嗎?)的投幣式電話
(有些還是用轉盤撥號的那一種 像豆豆龍/龍貓中村長家的黑色電話&lt;笑&gt;)

看日劇時 因為對公用電話的愛&lt;我只是單純的不愛&quot;手機的隨call隨到&quot;罷了&gt; 
我多少會注意一下顏色
現在回想起來 我看過的許多日劇中公用電話都是綠色的
現在能想到的日劇場景還是 
東京鐵塔 劇中在醫院媽媽用(沒記錯的話是綠色的)公電打電話給男主角的那一幕

如果綿羊不特別譯成紅色的公用電話
我也不會注意到/發覺到作者為什麼要強調紅色

此外 我一直想問：
先不說台灣的年輕人
現在手機在日本如此普及 現在日本年輕一代的有多少人還會記得公共電話的顏色?
(題外話
 說到電話 我都會想起 電影 口白人生&lt;Stranger Than Fiction&gt;中 
 男主角沒手機 外加急著用電話聯絡某個人 
 所以情急之下 只好到路上找公用電話 
 結果 有一幕是他找到了電話找到地下道 
 最後 地下道的4台公用電話中 只有一台能使用 
 ~看到這一幕我只想大吼:「公家機關要愛護公用電話啊!!!」←我瘋了？)]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我又來留言了!!(笑)
可以看完部落格後 有感就留言嗎?(怕我感想太多...太煩&lt;?&gt;)

在看到這篇的標題的那一瞬間 
我馬上聯想到的是過去手機不普及時 
去小診所看病都會看到那一種紅色 綠色或黑色小台(算小嗎?)的投幣式電話
(有些還是用轉盤撥號的那一種 像豆豆龍/龍貓中村長家的黑色電話&lt;笑&gt;)

看日劇時 因為對公用電話的愛&lt;我只是單純的不愛&quot;手機的隨call隨到&quot;罷了&gt; 
我多少會注意一下顏色
現在回想起來 我看過的許多日劇中公用電話都是綠色的
現在能想到的日劇場景還是 
東京鐵塔 劇中在醫院媽媽用(沒記錯的話是綠色的)公電打電話給男主角的那一幕

如果綿羊不特別譯成紅色的公用電話
我也不會注意到/發覺到作者為什麼要強調紅色

此外 我一直想問：
先不說台灣的年輕人
現在手機在日本如此普及 現在日本年輕一代的有多少人還會記得公共電話的顏色?
(題外話
 說到電話 我都會想起 電影 口白人生&lt;Stranger Than Fiction&gt;中 
 男主角沒手機 外加急著用電話聯絡某個人 
 所以情急之下 只好到路上找公用電話 
 結果 有一幕是他找到了電話找到地下道 
 最後 地下道的4台公用電話中 只有一台能使用 
 ~看到這一幕我只想大吼:「公家機關要愛護公用電話啊!!!」←我瘋了？)]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 徵才求才專欄)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/16884129#comment-26704233</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/16884129#comment-26704233</guid>
      <description><![CDATA[哈囉! 我是Sunny 我要應徵日文翻譯(中翻日，日翻中皆可):D

現為國立技術學院應用日語系二技10年畢業生
日語能力檢定一級合格(07年及08年)
09年暑假前往日本進行海外實習兩個月
曾翻過某生技公司手工香皂產品DM

是翻譯新手
但對翻譯有熱忱
願意接受任何挑戰!

請各位編輯，有需要日文翻譯的大家
給我一個機會
請來信和我聯絡!
sunny90572@yahoo.com.tw

謝謝!:)]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[哈囉! 我是Sunny 我要應徵日文翻譯(中翻日，日翻中皆可):D

現為國立技術學院應用日語系二技10年畢業生
日語能力檢定一級合格(07年及08年)
09年暑假前往日本進行海外實習兩個月
曾翻過某生技公司手工香皂產品DM

是翻譯新手
但對翻譯有熱忱
願意接受任何挑戰!

請各位編輯，有需要日文翻譯的大家
給我一個機會
請來信和我聯絡!
sunny90572@yahoo.com.tw

謝謝!:)]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 劈腿行不行？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24604140#comment-26700315</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24604140#comment-26700315</guid>
      <description><![CDATA[本身是外文系選修日語 
雖是不學無術不怎麼成材的我

真的很同意綿羊說的話

但不得不承認 同時會兩種外語以上 
有時需要調查一些單字/用語時
三語之間互換還滿有用的*(比如說只記得英語 但是日文需要用時 就去用英日字典查詢)

涼亭那個網頁實在是太棒了
希望可以持續有&quot;抽考&quot; 
讓人可以學習/複習 新舊單字
]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[本身是外文系選修日語 
雖是不學無術不怎麼成材的我

真的很同意綿羊說的話

但不得不承認 同時會兩種外語以上 
有時需要調查一些單字/用語時
三語之間互換還滿有用的*(比如說只記得英語 但是日文需要用時 就去用英日字典查詢)

涼亭那個網頁實在是太棒了
希望可以持續有&quot;抽考&quot; 
讓人可以學習/複習 新舊單字
]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 劈腿行不行？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24604140#comment-26691606</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24604140#comment-26691606</guid>
      <description><![CDATA[哈哈，綿羊說的「朋友」就是我（自己舉手）
歡迎大家到我的部落格參觀，也希望這個單元可以一直做下去。

其實我一開始會想要做這個單元，純粹是因為想幫自己複習，
而且就像綿羊說的，「中文→日文」跟「日文→中文」的思考迴路不一樣，
我覺得不常常練習，就算每天都在翻譯，日文還是會退步（驚）

另外，日本人真的很愛用被動句，也很愛省略主詞，跟他們的文化有很大的關係。
不改一下直接翻成中文，一句還好，一直出現的話，真的會很奇怪很奇怪～～～
（如果我是讀者，我想我會讀一頁休息三下吧→好像有點太誇張XDDD）]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[哈哈，綿羊說的「朋友」就是我（自己舉手）
歡迎大家到我的部落格參觀，也希望這個單元可以一直做下去。

其實我一開始會想要做這個單元，純粹是因為想幫自己複習，
而且就像綿羊說的，「中文→日文」跟「日文→中文」的思考迴路不一樣，
我覺得不常常練習，就算每天都在翻譯，日文還是會退步（驚）

另外，日本人真的很愛用被動句，也很愛省略主詞，跟他們的文化有很大的關係。
不改一下直接翻成中文，一句還好，一直出現的話，真的會很奇怪很奇怪～～～
（如果我是讀者，我想我會讀一頁休息三下吧→好像有點太誇張XDDD）]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[日文譯者看過來(Re: 徵才求才專欄)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/16884129#comment-26689147</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/16884129#comment-26689147</guid>
      <description><![CDATA[中天翻譯社在徵求中日文口筆譯者
還有功文文化事業(名字記不太清楚)
請大家上1111人力銀行網站去登錄會員然後查詢吧!
]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[中天翻譯社在徵求中日文口筆譯者
還有功文文化事業(名字記不太清楚)
請大家上1111人力銀行網站去登錄會員然後查詢吧!
]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 29 Nov 2009 03:31:21 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
