<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[綿羊的譯心譯意:: 痞客邦 PIXNET ::]]></title>
    <link>http://translation.pixnet.net/blog</link>
    <description><![CDATA[一個日文譯者的部落格，分享翻譯的心得和體會，更是眾家譯者聚集交流的天地
<div id="divAdSenseContentScript" style="display:none;"><br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6879474049241393";
//336x280, 已建立 2007/12/5
google_ad_slot = "9160593509";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//--></script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
<br /></div>
<script src="http://nelson.csie.us/Pixnet/addGoogleAd_pixnet.js"></script>
]]></description>
    <pubDate>Sat, 04 Jul 2009 12:48:28 +0000</pubDate>
    <managingEditor>translation@not-valid.com (translation)</managingEditor>
    <copyright>Copyright &amp;copy;2003-2009 translation,Pixnet Digital Media Coporation. All rights reserved.</copyright>
    <generator>PIXNET Media Digital Coporation</generator>
    <language>zh</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 譯者可不可以決定自己的「行情」？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26138948</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26138948</guid>
      <description><![CDATA[我知道0.6絕不可能是翻議書籍的統一價碼，我只是看到有業者把0.6當成magic number，覺得不可思議，難道書籍出版業真的利潤這麼薄，只好壓低譯者價碼？

名字是否出現在封面上是我認為翻書與翻文件對我個人造成的差異，其他如成就感等，完全沒有差別，所有成品都是我們嘔心瀝血努力工作出來的，並不是我認為所有翻書的譯者都是為了想出名而翻書。每個人都可以選擇降價求售，或以價制量，不過好的譯者應該要有自信，不要任由業者漫天砍價(除非真的吃不飽)。
]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我知道0.6絕不可能是翻議書籍的統一價碼，我只是看到有業者把0.6當成magic number，覺得不可思議，難道書籍出版業真的利潤這麼薄，只好壓低譯者價碼？

名字是否出現在封面上是我認為翻書與翻文件對我個人造成的差異，其他如成就感等，完全沒有差別，所有成品都是我們嘔心瀝血努力工作出來的，並不是我認為所有翻書的譯者都是為了想出名而翻書。每個人都可以選擇降價求售，或以價制量，不過好的譯者應該要有自信，不要任由業者漫天砍價(除非真的吃不飽)。
]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 譯者薪事大調查)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911#comment-26137721</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911#comment-26137721</guid>
      <description><![CDATA[樓上#68是我介紹來的, 我看到這個blog以後向他解釋台灣翻譯收費的情況, 然後告訴我他很驚訝 =P
聯絡他以後, 別忘了聯絡我啊XDDD, 我也會碰到台灣繁體的稿件, 看看能不能互相配合, 找來價錢比較好的工作~~

MSN: chuthemaster@hotmail.com
Email: ricochu0311@yahoo.com.hk

]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[樓上#68是我介紹來的, 我看到這個blog以後向他解釋台灣翻譯收費的情況, 然後告訴我他很驚訝 =P
聯絡他以後, 別忘了聯絡我啊XDDD, 我也會碰到台灣繁體的稿件, 看看能不能互相配合, 找來價錢比較好的工作~~

MSN: chuthemaster@hotmail.com
Email: ricochu0311@yahoo.com.hk

]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 譯者可不可以決定自己的「行情」？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26137412</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26137412</guid>
      <description><![CDATA[To: 天送

老師的用意在於市場的「行情」不會被破壞，今天業者如果知道和新手坳一下，就能把所謂的「行情」壓低，那將來對業界譯者都不利。至於翻譯品質優劣，在議員接洽案件時，就應該有把握能作好案子才會進一步談價錢，那麼即使無法作到如「20年資深譯員」的品質，應該也不會差到哪裡去吧。

鞏固市場行情這點，老師說日本譯員(指口譯，筆譯情況我不知)做得非常好，非常團結，這也是為了自身將來的利益。

口譯老師這個建議是用心良苦。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[To: 天送

老師的用意在於市場的「行情」不會被破壞，今天業者如果知道和新手坳一下，就能把所謂的「行情」壓低，那將來對業界譯者都不利。至於翻譯品質優劣，在議員接洽案件時，就應該有把握能作好案子才會進一步談價錢，那麼即使無法作到如「20年資深譯員」的品質，應該也不會差到哪裡去吧。

鞏固市場行情這點，老師說日本譯員(指口譯，筆譯情況我不知)做得非常好，非常團結，這也是為了自身將來的利益。

口譯老師這個建議是用心良苦。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 千錯萬錯就是會錯)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26137367</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26137367</guid>
      <description><![CDATA[有時會遇到不曉得那是梗的梗，譬如某個漫畫、動畫的台詞。
因為不曉得是梗，只是照翻，等出書後拿來看，
會看到編輯加上註釋，或統一成該動漫畫的譯文。
看了一兩次，自然會提昇對原文的敏銳度^^]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[有時會遇到不曉得那是梗的梗，譬如某個漫畫、動畫的台詞。
因為不曉得是梗，只是照翻，等出書後拿來看，
會看到編輯加上註釋，或統一成該動漫畫的譯文。
看了一兩次，自然會提昇對原文的敏銳度^^]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 千錯萬錯就是會錯)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26136955</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26136955</guid>
      <description><![CDATA[我戒噗了(好像戒很久w

只差沒自爆(向自由敬禮囧)，心血來潮才會回去噗吧

拍謝，大家好意加我，我還一下子就離開了orz]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我戒噗了(好像戒很久w

只差沒自爆(向自由敬禮囧)，心血來潮才會回去噗吧

拍謝，大家好意加我，我還一下子就離開了orz]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 自我經營)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737#comment-26136887</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737#comment-26136887</guid>
      <description><![CDATA[我覺得和努力無關(雖然也是很重要)
和規劃比較有關係]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我覺得和努力無關(雖然也是很重要)
和規劃比較有關係]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 譯者可不可以決定自己的「行情」？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26136815</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26136815</guid>
      <description><![CDATA[以前就聽人說過，翻譯書籍的稿費比較低，一個字只有0.6元，看來我還是繼續翻譯文件好了。雖然翻譯書會有譯者姓名登上封面，但名和利，我只想選擇後者，比較實在！]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[以前就聽人說過，翻譯書籍的稿費比較低，一個字只有0.6元，看來我還是繼續翻譯文件好了。雖然翻譯書會有譯者姓名登上封面，但名和利，我只想選擇後者，比較實在！]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 千錯萬錯就是會錯)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26136783</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26136783</guid>
      <description><![CDATA[第一則的留言跟綿羊的回覆剛好變例子
我看1樓好像是說他「以為是指握柄，其實是圖案」
綿羊的回覆是認為1樓在說「以為是指圖案，其實是握柄」是嗎^^？

耶、所以到底是怎樣囧.........？好亂]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[第一則的留言跟綿羊的回覆剛好變例子
我看1樓好像是說他「以為是指握柄，其實是圖案」
綿羊的回覆是認為1樓在說「以為是指圖案，其實是握柄」是嗎^^？

耶、所以到底是怎樣囧.........？好亂]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[不能靠運氣(Re: 自我經營)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737#comment-26136607</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737#comment-26136607</guid>
      <description><![CDATA[懂了, 就是我個人的努力不夠 ]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[懂了, 就是我個人的努力不夠 ]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 自我經營)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737#comment-26136349</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23892737#comment-26136349</guid>
      <description><![CDATA[我也是做了十多年的soho, 運氣似乎沒有妳的好, 到現在還在接零星的case, 一開始在1997年時, 曾經接了幾本書的翻譯, 也有日本名作家的散文作品, 但是不幸似乎書都賣得不太好, 所以, 出版社又嫌我的價碼太高, 也沒了

還好我英語也行, 偶而還有英語的翻譯或口譯可以接, 沒有餓死啦, 還活著, 只是真的要過比較節省的日子
時機歹歹呀
]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我也是做了十多年的soho, 運氣似乎沒有妳的好, 到現在還在接零星的case, 一開始在1997年時, 曾經接了幾本書的翻譯, 也有日本名作家的散文作品, 但是不幸似乎書都賣得不太好, 所以, 出版社又嫌我的價碼太高, 也沒了

還好我英語也行, 偶而還有英語的翻譯或口譯可以接, 沒有餓死啦, 還活著, 只是真的要過比較節省的日子
時機歹歹呀
]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 千錯萬錯就是會錯)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26136112</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26136112</guid>
      <description><![CDATA[嗚嗚...昨天正好聊到讓譯者咕狗到天荒地老、天外飛來一筆的&quot;梗&quot;...]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[嗚嗚...昨天正好聊到讓譯者咕狗到天荒地老、天外飛來一筆的&quot;梗&quot;...]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 譯者可不可以決定自己的「行情」？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26136045</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26136045</guid>
      <description><![CDATA[千字600會是文學類書籍的還是實用類書籍的magic number 呢? 

記得曾看過&quot;文學類比實用書的價格好&quot;這樣的結論。
我想原因是文學類譯者需有好的中文造詣
但實用類的似乎也不見得好翻，翻錯的話，應該會被該領域的專業人士一眼看穿吧

]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[千字600會是文學類書籍的還是實用類書籍的magic number 呢? 

記得曾看過&quot;文學類比實用書的價格好&quot;這樣的結論。
我想原因是文學類譯者需有好的中文造詣
但實用類的似乎也不見得好翻，翻錯的話，應該會被該領域的專業人士一眼看穿吧

]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 千錯萬錯就是會錯)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26135980</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26135980</guid>
      <description><![CDATA[最常見的情形就是作者鋪的梗來自其他作品，
但是譯者看不出來～太強人所難了啊，
完全是在比賽誰看的東西多!!

常常要一邊翻譯一邊懷疑作者有沒有在鋪梗，
翻個幾句就要估狗一次，然後就拖稿啦（誤）XD]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[最常見的情形就是作者鋪的梗來自其他作品，
但是譯者看不出來～太強人所難了啊，
完全是在比賽誰看的東西多!!

常常要一邊翻譯一邊懷疑作者有沒有在鋪梗，
翻個幾句就要估狗一次，然後就拖稿啦（誤）XD]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 千錯萬錯就是會錯)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26135971</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26135971</guid>
      <description><![CDATA[翻字典的是我是我，一定要說一句：「我原諒妳啦！」（被打）]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[翻字典的是我是我，一定要說一句：「我原諒妳啦！」（被打）]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 日文譯者資料庫)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109648#comment-26135919</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109648#comment-26135919</guid>
      <description><![CDATA[潛水了很久，常常在這裡吸收綿羊版主的寶貴經驗談，
也總是一直望著樓上眾位達人的資歷，
今天總算是提起勇氣自介，希望能沾點綿羊姐的光，接到翻譯工作

姓名:Chung Mingxu
信箱:mingxu526小老鼠hotmail.com
部落格：
http://www.wretch.cc/blog/mingxu526
自我簡介:
1.日文能力：JLPT一級
2.筆譯經驗：兼職，約一年
3.作品：為勞工安全衛生所翻譯有關日本心理疾患的職災認定相關法規、案例等。
                 另外在網頁（中國論壇）上會翻譯短篇的輕小說。
                 曾為圖資所研究生翻譯過研究論文（日譯中）
4.拖稿記錄：無
5.目前亦兼職當日文家教

還請各出版社給予敝人機會嘗試！領域不拘，願意接受試譯。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[潛水了很久，常常在這裡吸收綿羊版主的寶貴經驗談，
也總是一直望著樓上眾位達人的資歷，
今天總算是提起勇氣自介，希望能沾點綿羊姐的光，接到翻譯工作

姓名:Chung Mingxu
信箱:mingxu526小老鼠hotmail.com
部落格：
http://www.wretch.cc/blog/mingxu526
自我簡介:
1.日文能力：JLPT一級
2.筆譯經驗：兼職，約一年
3.作品：為勞工安全衛生所翻譯有關日本心理疾患的職災認定相關法規、案例等。
                 另外在網頁（中國論壇）上會翻譯短篇的輕小說。
                 曾為圖資所研究生翻譯過研究論文（日譯中）
4.拖稿記錄：無
5.目前亦兼職當日文家教

還請各出版社給予敝人機會嘗試！領域不拘，願意接受試譯。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 譯者可不可以決定自己的「行情」？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26135874</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26135874</guid>
      <description><![CDATA[這一篇大家的討論好精彩！（鼓掌）
其實只要談到工作，誰不在乎薪水高低？
只是沒稿接的時候，難免想要「降價」求稿
這是現實的問題，沒辦法理想化
否則只能轉戰其他職場了
]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[這一篇大家的討論好精彩！（鼓掌）
其實只要談到工作，誰不在乎薪水高低？
只是沒稿接的時候，難免想要「降價」求稿
這是現實的問題，沒辦法理想化
否則只能轉戰其他職場了
]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 全天下譯者都會犯的錯)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23874714#comment-26135840</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23874714#comment-26135840</guid>
      <description><![CDATA[我入行不久，所以目前為止還沒拖搞的紀錄
不過，主要原因還是一開始期限就拉得比較長啦
這樣就算摸魚個幾天也還OK
希望能繼續保持良好的紀錄啊 ]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我入行不久，所以目前為止還沒拖搞的紀錄
不過，主要原因還是一開始期限就拉得比較長啦
這樣就算摸魚個幾天也還OK
希望能繼續保持良好的紀錄啊 ]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[口譯也一樣(Re: 譯者可不可以決定自己的「行情」？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26135831</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23846216#comment-26135831</guid>
      <description><![CDATA[在文大上課時聽過口譯老師說不要用低價接案,不然被我知道就不饒你們
但是就像綿羊說的,磨刀期的人苦於無案可接,無地磨練
入行第一年的口譯員當然沒資格領跟二十年資深口譯一樣的報酬,水準就差很多阿
面對不規則的浮動市場,也沒有輔導機制
卻要求學生必須要用資深口譯價格接case的老師....納悶啊

]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[在文大上課時聽過口譯老師說不要用低價接案,不然被我知道就不饒你們
但是就像綿羊說的,磨刀期的人苦於無案可接,無地磨練
入行第一年的口譯員當然沒資格領跟二十年資深口譯一樣的報酬,水準就差很多阿
面對不規則的浮動市場,也沒有輔導機制
卻要求學生必須要用資深口譯價格接case的老師....納悶啊

]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 千錯萬錯就是會錯)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26135633</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23825078#comment-26135633</guid>
      <description><![CDATA[綿羊姊姊說的好啊！
譯文字容易，譯文化難。

我常在口譯的時候遇到的問題是  ～言葉が通じるけど、心が通じない～
所以不是只有翻譯的時候使用正確的文字，還需要讓對方了解真正的意思
所以不是在譯字，而是在譯意→嘻！這也是從綿羊姊姊這裡偷學來的！
]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[綿羊姊姊說的好啊！
譯文字容易，譯文化難。

我常在口譯的時候遇到的問題是  ～言葉が通じるけど、心が通じない～
所以不是只有翻譯的時候使用正確的文字，還需要讓對方了解真正的意思
所以不是在譯字，而是在譯意→嘻！這也是從綿羊姊姊這裡偷學來的！
]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 全天下譯者都會犯的錯)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/23874714#comment-26135589</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/23874714#comment-26135589</guid>
      <description><![CDATA[嗯~關於拖稿這件事情，就像交作業、交企劃案、交報表一樣大致上分成兩種
簡單的比喻就是櫻桃小丸子裡面的&quot;小丸子&quot;跟&quot;小玉&quot;
卡通裡面只要放暑假了，小玉一定會在開始放暑假的同時把學校規定的作業做完
日記也會天天寫，按照步驟完成
但是小丸子的話一定會拖到暑假最後一天才開始

我想綿羊姊姊應該是小玉→事先規劃好進度，照著進度逐步完成工作
就是要這樣的人才有辦法完成翻譯大業啊~

像我就是標準的小丸子
知道自己一定會拖到稿→所以才選擇作口譯當場講完就工作結束
但是還是常常會因為明天要上課了，今天晚上才把學生的作業拿出來改→這也是另一種拖稿
偶而還會跟學生說:啊~不好意思！今天出門比較趕，沒有帶到大家上週的作業出來

不過自從知道了這個部落格之後
看了大家的甘苦談，我更相信我不適合當筆譯
&quot;不是會日文就都有辦法當一個稱職的翻譯的&quot;

感謝各位前輩們翻譯了很多好看的小說
雖然我看得懂日文，但是要我耐著性子翻譯出來化成另一種文字→這是一種折磨
原文書又很貴，而且常常要邊看邊翻字典→這又是另一種折磨

我已經拖稿成性~~~沒救了]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[嗯~關於拖稿這件事情，就像交作業、交企劃案、交報表一樣大致上分成兩種
簡單的比喻就是櫻桃小丸子裡面的&quot;小丸子&quot;跟&quot;小玉&quot;
卡通裡面只要放暑假了，小玉一定會在開始放暑假的同時把學校規定的作業做完
日記也會天天寫，按照步驟完成
但是小丸子的話一定會拖到暑假最後一天才開始

我想綿羊姊姊應該是小玉→事先規劃好進度，照著進度逐步完成工作
就是要這樣的人才有辦法完成翻譯大業啊~

像我就是標準的小丸子
知道自己一定會拖到稿→所以才選擇作口譯當場講完就工作結束
但是還是常常會因為明天要上課了，今天晚上才把學生的作業拿出來改→這也是另一種拖稿
偶而還會跟學生說:啊~不好意思！今天出門比較趕，沒有帶到大家上週的作業出來

不過自從知道了這個部落格之後
看了大家的甘苦談，我更相信我不適合當筆譯
&quot;不是會日文就都有辦法當一個稱職的翻譯的&quot;

感謝各位前輩們翻譯了很多好看的小說
雖然我看得懂日文，但是要我耐著性子翻譯出來化成另一種文字→這是一種折磨
原文書又很貴，而且常常要邊看邊翻字典→這又是另一種折磨

我已經拖稿成性~~~沒救了]]></content:encoded>
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 03:20:31 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
