<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[綿羊的譯心譯意:: 痞客邦 PIXNET ::]]></title>
    <link>http://translation.pixnet.net/blog</link>
    <description><![CDATA[一個日文譯者的部落格，分享翻譯的心得和體會，更是眾家譯者聚集交流的天地
<div id="divAdSenseContentScript" style="display:none;"><br />
<script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-6879474049241393";
//336x280, 已建立 2007/12/5
google_ad_slot = "9160593509";
google_ad_width = 336;
google_ad_height = 280;
//--></script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script>
<br /></div>
<script src="http://nelson.csie.us/Pixnet/addGoogleAd_pixnet.js"></script>
]]></description>
    <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 12:14:41 +0000</pubDate>
    <managingEditor>translation@not-valid.com (translation)</managingEditor>
    <copyright>Copyright &amp;copy;2003-2009 translation,Pixnet Digital Media Coporation. All rights reserved.</copyright>
    <generator>PIXNET Media Digital Coporation</generator>
    <language>zh</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 為誰而譯？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26618188</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26618188</guid>
      <description><![CDATA[我覺得如果書主要是在台灣出版為重心的話，就以台灣能夠了解的文字為主
如果是其他華文市場的話，再針對個別多所著墨更改
像是香港、新加坡、中國跟台灣的用語都不一樣阿
雖然基本上大家彼此都看得懂對方的文字
但在習慣用語上，我覺得還是以出版國重心為考慮吧!]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我覺得如果書主要是在台灣出版為重心的話，就以台灣能夠了解的文字為主
如果是其他華文市場的話，再針對個別多所著墨更改
像是香港、新加坡、中國跟台灣的用語都不一樣阿
雖然基本上大家彼此都看得懂對方的文字
但在習慣用語上，我覺得還是以出版國重心為考慮吧!]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 為誰而譯？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26617883</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26617883</guid>
      <description><![CDATA[这位老师多虑了，我在大陆，你要说见过榻榻米的人那是不多，但知道的人不会少。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[这位老师多虑了，我在大陆，你要说见过榻榻米的人那是不多，但知道的人不会少。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[追RSS有快一年了，第一次回文(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26616096</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26616096</guid>
      <description><![CDATA[看完一本小說忘記內容只記得裡面的詞彙!這很好啊!代表大大很喜歡自己的工作啊。像我念醫科的朋友，吃一頓飯，問味道怎樣? &quot;就食物....可以吃的.....ㄟ!這是liver的quadrate lobe?!&quot;暈!擺明就是不知道在吃什麼抓錯重點啊!人們好像都會對自己在行或有興趣的東西特別注意，問他其它的都忘記 XD
-----
台灣人好像都把精神科醫師當作是專門看精神有問題病人的醫師了。但事實上不然啊!我們所認知的根本就只是精神科的冰山一角!
-----
說實在我也很喜歡有人來偷我東西耶，若某人很久沒來偷了，我還會特地跑去他的農場放滿滿的雜草@@!(這樣應該就算 &quot;壞人&quot;了吧XD)
-----]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[看完一本小說忘記內容只記得裡面的詞彙!這很好啊!代表大大很喜歡自己的工作啊。像我念醫科的朋友，吃一頓飯，問味道怎樣? &quot;就食物....可以吃的.....ㄟ!這是liver的quadrate lobe?!&quot;暈!擺明就是不知道在吃什麼抓錯重點啊!人們好像都會對自己在行或有興趣的東西特別注意，問他其它的都忘記 XD
-----
台灣人好像都把精神科醫師當作是專門看精神有問題病人的醫師了。但事實上不然啊!我們所認知的根本就只是精神科的冰山一角!
-----
說實在我也很喜歡有人來偷我東西耶，若某人很久沒來偷了，我還會特地跑去他的農場放滿滿的雜草@@!(這樣應該就算 &quot;壞人&quot;了吧XD)
-----]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 為誰而譯？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26615759</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26615759</guid>
      <description><![CDATA[原來有人不知道何謂“榻榻米”！太叫我意外了∼ 香港也是這樣叫的，我們也太習慣這個詞，沒有人知道別的叫法
我感到台灣的朋友真的很“日本”，熱中的程度超過香港人很多很多，有時候讀到一些你們自日本引入或演變而成的中文字我會覺得好有趣，常常笑不攏嘴]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[原來有人不知道何謂“榻榻米”！太叫我意外了∼ 香港也是這樣叫的，我們也太習慣這個詞，沒有人知道別的叫法
我感到台灣的朋友真的很“日本”，熱中的程度超過香港人很多很多，有時候讀到一些你們自日本引入或演變而成的中文字我會覺得好有趣，常常笑不攏嘴]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 為誰而譯？)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26615700</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24531701#comment-26615700</guid>
      <description><![CDATA[我是覺得既然身在台灣,就只要翻得符合台灣人習慣就好@@
畢竟,大陸和香港新加坡離我們有一段距離^^&quot;
就和綿羊姊講得一樣
硬要翻只會變成四不像....OTZ

]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我是覺得既然身在台灣,就只要翻得符合台灣人習慣就好@@
畢竟,大陸和香港新加坡離我們有一段距離^^&quot;
就和綿羊姊講得一樣
硬要翻只會變成四不像....OTZ

]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26615688</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26615688</guid>
      <description><![CDATA[綿羊姊也可以加我的臉書嗎^^
雖然我只有在玩餐城^^&quot;&quot;&quot;スーパーGDRS～～]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[綿羊姊也可以加我的臉書嗎^^
雖然我只有在玩餐城^^&quot;&quot;&quot;スーパーGDRS～～]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 這就是語感？！)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24384376#comment-26614463</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24384376#comment-26614463</guid>
      <description><![CDATA[你好
雖然以下對話可能對你來說有點沒意義
不過看到你的回應我好高興
感覺跟書本上的文字有了互動!!!

有人說...翻譯文學的內容，
除了有原著的感情、思想，
其實也包含著譯者的思想...
因為是譯者去詮釋原來的作品的。

我會喜歡江國香織的小說，
其實我也常常說不出什麼原因，
我只是覺得在看的時候總是可以保持很恬靜的心情，
細細的品味也許只是生活瑣事的敘述，
但是就這樣看著也覺得很幸福。
我很相信這跟你的文字也有很大的關係呢！
所以其實我閱讀的是江國香織與你合作完成的作品，
就是這種感覺:)
謝謝你翻譯這些書:)

我之前有學過一段時間的日語，
其實目的是可以直接看日文的小說(因為我很喜歡看小說)，
但是現在看來距離實在太遠了:P

總之 謝謝你的回應^^]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[你好
雖然以下對話可能對你來說有點沒意義
不過看到你的回應我好高興
感覺跟書本上的文字有了互動!!!

有人說...翻譯文學的內容，
除了有原著的感情、思想，
其實也包含著譯者的思想...
因為是譯者去詮釋原來的作品的。

我會喜歡江國香織的小說，
其實我也常常說不出什麼原因，
我只是覺得在看的時候總是可以保持很恬靜的心情，
細細的品味也許只是生活瑣事的敘述，
但是就這樣看著也覺得很幸福。
我很相信這跟你的文字也有很大的關係呢！
所以其實我閱讀的是江國香織與你合作完成的作品，
就是這種感覺:)
謝謝你翻譯這些書:)

我之前有學過一段時間的日語，
其實目的是可以直接看日文的小說(因為我很喜歡看小說)，
但是現在看來距離實在太遠了:P

總之 謝謝你的回應^^]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26614405</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26614405</guid>
      <description><![CDATA[綿羊兒如果你的facebook隱私設定設得很高，沒加你的人看不到你的照片哦。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[綿羊兒如果你的facebook隱私設定設得很高，沒加你的人看不到你的照片哦。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26613366</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26613366</guid>
      <description><![CDATA[對呀我高三:)
(再一個禮拜就18歲了 然後再不到三個月就學測...)

今天又去圖書館把轉瞬為風借回來看
恰好今天也是我們學校校內1600公尺接力決賽
我們班那4個人跑超快 比賽結果是三年級第二名 
其中一個練過田徑(她超帥的!!)
看這本書特別有感覺呢。

壓力很大時看本好書是個不錯的選擇。

感謝綿羊開了這個部落格
前一陣子其實很煩惱不知道大學該考哪個系
也不知道目標在哪裡
來看你的部落格讓我更加了解譯者的生活
也許會因而發現我對文字的熱忱也說不定。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[對呀我高三:)
(再一個禮拜就18歲了 然後再不到三個月就學測...)

今天又去圖書館把轉瞬為風借回來看
恰好今天也是我們學校校內1600公尺接力決賽
我們班那4個人跑超快 比賽結果是三年級第二名 
其中一個練過田徑(她超帥的!!)
看這本書特別有感覺呢。

壓力很大時看本好書是個不錯的選擇。

感謝綿羊開了這個部落格
前一陣子其實很煩惱不知道大學該考哪個系
也不知道目標在哪裡
來看你的部落格讓我更加了解譯者的生活
也許會因而發現我對文字的熱忱也說不定。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[以有涯換無涯(Re: 日文譯者資料庫)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109648#comment-26613013</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109648#comment-26613013</guid>
      <description><![CDATA[文學碩士,
一欲翻譯日本學者有關佛教華嚴宗的佛學資料,提供欲鑽研華嚴教義及華嚴思想者學習的管道.
二可以幫助欲寫畢業論文需將日文資料譯成中文者.
三著作--日語大家說上下集.
希望能給機會,無限感激.]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[文學碩士,
一欲翻譯日本學者有關佛教華嚴宗的佛學資料,提供欲鑽研華嚴教義及華嚴思想者學習的管道.
二可以幫助欲寫畢業論文需將日文資料譯成中文者.
三著作--日語大家說上下集.
希望能給機會,無限感激.]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26610287</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26610287</guid>
      <description><![CDATA[綿羊  我要加你的facebook
可是不知道是哪張照片耶...沒看到側臉那張&gt;&lt;]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[綿羊  我要加你的facebook
可是不知道是哪張照片耶...沒看到側臉那張&gt;&lt;]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26609778</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26609778</guid>
      <description><![CDATA[我也很健忘。我媽說我的頭如果可以拿下來，我應該會連頭都忘記帶。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我也很健忘。我媽說我的頭如果可以拿下來，我應該會連頭都忘記帶。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 堅持和妥協之間)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24496618#comment-26609765</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24496618#comment-26609765</guid>
      <description><![CDATA[編輯的心臟也不是特別大顆。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[編輯的心臟也不是特別大顆。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26607578</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26607578</guid>
      <description><![CDATA[我覺得溝通在親子之間很重要
尤其是像我這個年紀青少年(我快18了XD)
快變成大人的我們漸漸有了自己的想法
如果這時爸媽能像朋友一樣可以傾聽我們內心的聲音
就不會把彼此之間的氣氛弄得很乾不知道要說什麼
有些話不說悶在心裡問題就會永遠打死結...
綿羊的紙條應該不錯用
像我有時候和爸媽吵架想道歉卻又說不出口
這時候寫紙條就是最好的選擇:)

最近考試好多 看綿羊網誌是舒壓的休閒之一
有空我還是會常來的XD]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[我覺得溝通在親子之間很重要
尤其是像我這個年紀青少年(我快18了XD)
快變成大人的我們漸漸有了自己的想法
如果這時爸媽能像朋友一樣可以傾聽我們內心的聲音
就不會把彼此之間的氣氛弄得很乾不知道要說什麼
有些話不說悶在心裡問題就會永遠打死結...
綿羊的紙條應該不錯用
像我有時候和爸媽吵架想道歉卻又說不出口
這時候寫紙條就是最好的選擇:)

最近考試好多 看綿羊網誌是舒壓的休閒之一
有空我還是會常來的XD]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26607207</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26607207</guid>
      <description><![CDATA[在FACEBOOK上查Sheep Wang，竟然查到五個人...
請問綿羊老大的照片用的是哪一張?
該不會是派大星那個吧...]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[在FACEBOOK上查Sheep Wang，竟然查到五個人...
請問綿羊老大的照片用的是哪一張?
該不會是派大星那個吧...]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[日文翻譯(Re: 日文譯者資料庫)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109648#comment-26607083</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109648#comment-26607083</guid>
      <description><![CDATA[小弟今年24 
曾在日本留學6年 至今年4月返回台灣
曾翻譯過 旅遊指南 電視影片與節目台詞 公司專案等日翻中 及 中翻日
平日休閒娛樂是收看日本節目 音樂 遊戲 書籍等等
雖是菜鳥 但是對翻譯有著滿腔的熱誠
希望在此可以得到 適合自己 及 開發自我能力的機會
]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[小弟今年24 
曾在日本留學6年 至今年4月返回台灣
曾翻譯過 旅遊指南 電視影片與節目台詞 公司專案等日翻中 及 中翻日
平日休閒娛樂是收看日本節目 音樂 遊戲 書籍等等
雖是菜鳥 但是對翻譯有著滿腔的熱誠
希望在此可以得到 適合自己 及 開發自我能力的機會
]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26605109</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26605109</guid>
      <description><![CDATA[請問綿大，我也可以把妳加入我的facebook嗎？？ ^______^ （笑開一點，以示誠意)]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[請問綿大，我也可以把妳加入我的facebook嗎？？ ^______^ （笑開一點，以示誠意)]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 從翻譯腦縫隙裡冒出來的胡亂想)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26605039</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/24521336#comment-26605039</guid>
      <description><![CDATA[因為好奇心，跑去搜了搜……發現facebook上也有很多只綿羊@.@
其實，亞洲社會對心理醫生、精神科醫生，都抱著一種敬而遠之的態度，在我們的思維里，看心理醫生就好象是宣告自己精神有問題一樣。
不過，小朋友忽然收斂，我會覺得不是那么好，擔心是不是刻意壓抑自己呢？這可能會帶來更難以想象的后果。
說起叛逆……我應該是一個永遠活在叛逆期的人。]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[因為好奇心，跑去搜了搜……發現facebook上也有很多只綿羊@.@
其實，亞洲社會對心理醫生、精神科醫生，都抱著一種敬而遠之的態度，在我們的思維里，看心理醫生就好象是宣告自己精神有問題一樣。
不過，小朋友忽然收斂，我會覺得不是那么好，擔心是不是刻意壓抑自己呢？這可能會帶來更難以想象的后果。
說起叛逆……我應該是一個永遠活在叛逆期的人。]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[補充(Re: 英文譯者資料庫)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109700#comment-26604995</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109700#comment-26604995</guid>
      <description><![CDATA[Nancy 的email 是：nancy0933@gmail.com

謝謝！]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[Nancy 的email 是：nancy0933@gmail.com

謝謝！]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[對翻譯有熱情(Re: 英文譯者資料庫)]]></title>
      <link>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109700#comment-26604987</link>
      <guid>http://translation.pixnet.net/blog/post/17109700#comment-26604987</guid>
      <description><![CDATA[成為一名翻譯是我從小的夢想，雖然困難重重，但是從未想過放棄。
單純的只是喜歡語言間的轉換過程，享受追逐文字的挑戰。

在職場上累積經驗後，終於在去年進入翻譯社工作，真正朝向夢想前進。

未來希望能在書籍翻譯(小說類）這個領域上能有一席之地，因此還需要編輯和出版社的前輩們給予試譯機會。

最後感謝綿羊提供部落格
]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[成為一名翻譯是我從小的夢想，雖然困難重重，但是從未想過放棄。
單純的只是喜歡語言間的轉換過程，享受追逐文字的挑戰。

在職場上累積經驗後，終於在去年進入翻譯社工作，真正朝向夢想前進。

未來希望能在書籍翻譯(小說類）這個領域上能有一席之地，因此還需要編輯和出版社的前輩們給予試譯機會。

最後感謝綿羊提供部落格
]]></content:encoded>
      <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:18:03 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
