目前分類:譯事形態 (139)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
發表時間 文章標題 人氣 留言
2008-09-02 短期口譯課程 (5596) (8)
2008-08-29 譯者的顧慮 (1575) (9)
2008-08-22 辨別原文的好壞 (1113) (5)
2008-08-17 分段交稿 (957) (12)
2008-08-14 為什麼要看翻譯理論書? (4203) (8)
2008-08-08 繁體版譯文vs.簡體版譯文 (2114) (11)
2008-08-04 配音和翻譯 (1465) (5)
2008-07-28 譯文的入境隨俗 (1380) (22)
2008-07-17 翻譯,sense的考驗 (1504) (0)
2008-07-14 腦筋轉轉彎 (2214) (29)
2008-07-11 日本文學得獎作品 (1572) (7)
2008-07-09 翻譯難不難 (2265) (18)
2008-07-02 另一個角度看「信、達、雅」 (12832) (17)
2008-06-06 踏入譯界前,你不可不知的事 (2340) (23)
2008-06-04 翻譯書的幕後「黑手」 (2152) (21)
2008-05-23 改,還是不改? (1291) (24)
2008-05-21 從廣告中學習 (1230) (7)
2008-05-14 在國外接得到翻譯工作嗎? (3058) (13)
2008-05-12 譯者的語言條件 (2872) (24)
2008-05-09 電影翻譯和書籍翻譯 (2574) (21)
2008-04-25 合譯不可為嗎 PART 2 (937) (6)
2008-04-23 合譯難為? (1325) (5)
2008-04-14 轉個彎,也可以找到答案 (2140) (13)
2008-04-11 譯者薪情大公開 (31866) (43)
2008-04-07 忍痛割捨的詞彙 (1672) (28)
2008-04-04 消除贅字大作戰 (1669) (10)
2008-03-31 中英翻譯能力考試英譯中經驗談 (3771) (5)
2008-03-26 品味 (923) (6)
2008-03-24 鳳毛麟角──首屆口譯考照,僅六人過關 (2928) (7)
2008-03-08 真的有出版社倒了? (1775) (10)
2008-03-04 一個構想 (2022) (26)
2008-02-10 譯界重英輕日!? (2352) (16)
2008-01-31 唉,惱人的稿費 (2536) (24)
2008-01-15 自由不自由 (909) (12)
2008-01-11 活到老,譯到老!? (1677) (23)
2008-01-08 漫畫,你看對了嗎? (2712) (28)
2008-01-04 書籍也需要行銷 (869) (2)
2008-01-02 有看沒懂的日文翻譯書?! (4121) (53)
2007-12-20 翻譯致富不是夢,可惜是在日本國 (17844) (9)
2007-12-17 中文,鍾文音 (2039) (22)
2007-12-12 譯者必須接受的考驗? (1296) (21)
2007-11-23 譯者是有血有肉的 (982) (10)
2007-11-22 富譯者,窮譯者 (991) (7)
2007-11-16 色情,情色 (2805) (10)
2007-11-12 讀者大人,請息怒! (1933) (43)
2007-11-08 翻譯書是這樣製做出來的 (4497) (23)
2007-11-06 譯者的職業傷害 (3298) (44)
2007-10-30 譯者自保之道 (1347) (12)
2007-10-29 合約 (849) (18)
2007-10-25 沒劈腿的能耐,只好專情囉 (815) (20)
«12 3