目前分類:譯事形態 (139)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
發表時間 文章標題 人氣 留言
2015-07-23 置頂 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字 (1846) (3)
2011-07-18 一試成主顧 (7387) (12)
2011-07-04 三百六十六行 (2459) (6)
2011-06-13 合約和稿費 (7337) (8)
2011-05-16 流行語還是新詞 (3455) (15)
2011-04-25 作者>譯者>編輯 (2416) (10)
2011-04-11 譯者真的很重要 (2943) (24)
2010-12-20 平衡報導 (1370) (11)
2010-07-05 你簽的合約保護誰? (2451) (16)
2010-07-01 沒標題就是好標題 (1489) (15)
2010-06-28 兩種標準!? (1264) (10)
2010-06-21 請告訴我一聲,好嗎? (1853) (7)
2010-06-07 不是因為偷懶不想寫 (1240) (7)
2010-04-26 減少試譯的失真 (2138) (6)
2010-04-15 翻譯到底是學術還是藝術? (1569) (7)
2010-04-01 瞭解什麼是好譯文,才能譯出好譯文 (1527) (8)
2010-02-20 德國高院裁定:譯者可獲版稅分成 (1176) (5)
2010-02-01 日本的翻譯事 (1920) (5)
2009-12-31 翻譯社沒那麼壞啦 (4803) (19)
2009-11-30 不讓你睡 (2446) (16)
2009-11-26 紅色電話的聯想 (1589) (15)
2009-11-09 不一樣的感覺 (1111) (4)
2009-11-06 為誰而譯? (1153) (6)
2009-10-22 忠實不是死忠 (1917) (13)
2009-09-30 原汁原味需要循序漸進 (2600) (14)
2009-08-17 神祕的日文翻譯界 (4871) (18)
2009-06-24 譯者可不可以決定自己的「行情」? (5604) (55)
2009-06-01 用心 (1925) (26)
2009-05-26 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰(轉載) (2388) (20)
2009-05-25 譯名,先搶先贏 (1743) (8)
2009-05-15 方言的翻譯 (2610) (14)
2009-04-27 這真的是一本好書嗎? (1622) (7)
2009-04-24 別人家的草皮比較綠? (1800) (8)
2009-03-19 翻譯也要用心 (2722) (11)
2009-03-16 翻譯的標準並非一成不變 (1956) (12)
2009-02-17 這實在太令人傷心了 (2741) (30)
2009-02-06 譯者薪事大調查 (67469) (123)
2009-01-09 每一次翻譯,都是寶貴經驗的累積 (1782) (15)
2009-01-07 相同的頁數,不等於相同的文字量 (1304) (7)
2008-12-29 翻譯,有時候需要「補完」 (1090) (3)
2008-12-26 譯者的角色扮演 (1142) (9)
2008-12-12 校稿,真是一言難盡 (7484) (27)
2008-12-08 消除贅字大作戰 (2709) (14)
2008-11-28 譯者有多重要? (1612) (20)
2008-11-05 譯者序 (1615) (12)
2008-10-27 我們正在過寒冬 (1334) (8)
2008-10-10 繁體和簡體不同的不止是字的外形 (2175) (4)
2008-09-25 稿費如何談 (3317) (11)
2008-09-22 英文果然比較難 (1847) (15)
2008-09-20 譯註 (1173) (18)
1 23