Selected Category: 譯事形態 (118)

View Mode: Post List Post Summary
Post Date Post Title Hits Comments
2009-11-09 不一樣的感覺 (802) (4)
2009-11-06 為誰而譯? (762) (5)
2009-10-22 忠實不是死忠 (1186) (11)
2009-09-30 原汁原味需要循序漸進 (2093) (14)
2009-08-17 神祕的日文翻譯界 (2142) (18)
2009-06-24 譯者可不可以決定自己的「行情」? (2412) (55)
2009-06-01 用心 (1551) (26)
2009-05-26 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰(轉載) (1673) (20)
2009-05-25 譯名,先搶先贏 (918) (8)
2009-05-15 方言的翻譯 (1319) (14)
2009-04-27 這真的是一本好書嗎? (1412) (7)
2009-04-24 別人家的草皮比較綠? (1248) (8)
2009-03-19 翻譯也要用心 (1736) (11)
2009-03-16 翻譯的標準並非一成不變 (1458) (12)
2009-02-17 這實在太令人傷心了 (1682) (30)
2009-02-06 譯者薪事大調查 (6034) (81)
2009-01-09 每一次翻譯,都是寶貴經驗的累積 (993) (15)
2009-01-07 相同的頁數,不等於相同的文字量 (933) (7)
2008-12-29 翻譯,有時候需要「補完」 (793) (3)
2008-12-26 譯者的角色扮演 (859) (9)
2008-12-12 校稿,真是一言難盡 (1508) (27)
2008-12-08 消除贅字大作戰 (1627) (14)
2008-11-28 譯者有多重要? (1212) (20)
2008-11-05 譯者序 (1055) (11)
2008-10-27 我們正在過寒冬 (1143) (8)
2008-10-10 繁體和簡體不同的不止是字的外形 (1185) (4)
2008-09-25 稿費如何談 (1227) (10)
2008-09-22 英文果然比較難 (1190) (15)
2008-09-20 譯註 (869) (18)
2008-09-02 短期口譯課程 (1704) (7)
2008-08-29 譯者的顧慮 (1134) (9)
2008-08-22 辨別原文的好壞 (770) (5)
2008-08-17 分段交稿 (735) (12)
2008-08-14 為什麼要看翻譯理論書? (1669) (8)
2008-08-08 繁體版譯文vs.簡體版譯文 (1235) (11)
2008-08-04 配音和翻譯 (1033) (5)
2008-07-28 譯文的入境隨俗 (1001) (22)
2008-07-17 翻譯,sense的考驗 (1303) (0)
2008-07-14 腦筋轉轉彎 (1222) (29)
2008-07-11 日本文學得獎作品 (982) (7)
2008-07-09 翻譯難不難 (1481) (18)
2008-07-02 另一個角度看「信、達、雅」 (1671) (17)
2008-06-06 踏入譯界前,你不可不知的事 (1802) (23)
2008-06-04 翻譯書的幕後「黑手」 (1429) (21)
2008-05-23 改,還是不改? (1085) (24)
2008-05-21 從廣告中學習 (911) (7)
2008-05-14 在國外接得到翻譯工作嗎? (1460) (11)
2008-05-12 譯者的語言條件 (1621) (24)
2008-05-09 電影翻譯和書籍翻譯 (1490) (20)
2008-04-25 合譯不可為嗎 PART 2 (691) (6)
2008-04-23 合譯難為? (795) (5)
2008-04-14 轉個彎,也可以找到答案 (775) (13)
2008-04-11 譯者薪情大公開 (2196) (42)
2008-04-07 忍痛割捨的詞彙 (1087) (28)
2008-04-04 消除贅字大作戰 (1278) (10)
2008-03-31 中英翻譯能力考試英譯中經驗談 (1086) (5)
2008-03-26 品味 (725) (6)
2008-03-24 鳳毛麟角──首屆口譯考照,僅六人過關 (1148) (7)
2008-03-08 真的有出版社倒了? (1015) (10)
2008-03-04 一個構想 (848) (26)
2008-02-10 譯界重英輕日!? (1043) (16)
2008-01-31 唉,惱人的稿費 (1092) (24)
2008-01-15 自由不自由 (748) (12)
2008-01-11 活到老,譯到老!? (1049) (23)
2008-01-08 漫畫,你看對了嗎? (1240) (28)
2008-01-04 書籍也需要行銷 (665) (2)
2008-01-02 有看沒懂的日文翻譯書?! (2223) (53)
2007-12-20 翻譯致富不是夢,可惜是在日本國 (1685) (9)
2007-12-17 中文,鍾文音 (1183) (22)
2007-12-12 譯者必須接受的考驗? (855) (21)
2007-11-23 譯者是有血有肉的 (738) (10)
2007-11-22 富譯者,窮譯者 (753) (7)
2007-11-16 色情,情色 (1358) (10)
2007-11-12 讀者大人,請息怒! (777) (43)
2007-11-08 翻譯書是這樣製做出來的 (904) (23)
2007-11-06 譯者的職業傷害 (1471) (45)
2007-10-30 譯者自保之道 (862) (12)
2007-10-29 合約 (570) (18)
2007-10-25 沒劈腿的能耐,只好專情囉 (592) (20)
2007-10-24 「參考書」 (544) (9)
2007-10-23 什麼星座的人適合當譯者? (6008) (132)
2007-10-22 藍領譯者可以自動升級成為白領譯者?! (1098) (19)
2007-10-18 真是神奇啊~~ (1193) (21)
2007-10-17 「借腹」生下的書賣得好不好? (615) (30)
2007-10-14 果然有學問 (587) (17)
2007-10-11 專職譯者有兩種 (846) (11)
2007-10-09 尊重 (703) (39)
2007-10-01 日文書市場還可以撐多久 (708) (14)
2007-09-29 問卷調查 (505) (20)
2007-09-27 原文書和翻譯書 (625) (8)
2007-09-20 看書也可以當飯吃 (632) (11)
2007-09-19 譯者是否應該有所為,而有所不為 (435) (7)
2007-09-13 譯者刪書!? (488) (14)
2007-09-12 精裝本和文庫本 (676) (15)
2007-09-06 譯者也用筆名!? (601) (9)
2007-09-03 誤會大了 (498) (2)
2007-08-31 譯路漫漫 (758) (24)
2007-08-30 抓包 (929) (7)
2007-08-30 譯者的隱憂 (606) (16)
2007-08-16 美女編輯,別想不開啊~~ (578) (8)
1 2