目前分類:譯事形態 (139)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
發表時間 文章標題 人氣 留言
2015-07-23 置頂 未經許可,不得擅自使用部落格內的文字 (1741) (3)
2011-07-18 一試成主顧 (7293) (12)
2011-07-04 三百六十六行 (2434) (6)
2011-06-13 合約和稿費 (7189) (8)
2011-05-16 流行語還是新詞 (3367) (15)
2011-04-25 作者>譯者>編輯 (2321) (10)
2011-04-11 譯者真的很重要 (2908) (24)
2010-12-20 平衡報導 (1363) (11)
2010-07-05 你簽的合約保護誰? (2387) (16)
2010-07-01 沒標題就是好標題 (1481) (15)
2010-06-28 兩種標準!? (1260) (10)
2010-06-21 請告訴我一聲,好嗎? (1851) (7)
2010-06-07 不是因為偷懶不想寫 (1235) (7)
2010-04-26 減少試譯的失真 (2118) (6)
2010-04-15 翻譯到底是學術還是藝術? (1553) (7)
2010-04-01 瞭解什麼是好譯文,才能譯出好譯文 (1518) (8)
2010-02-20 德國高院裁定:譯者可獲版稅分成 (1174) (5)
2010-02-01 日本的翻譯事 (1899) (5)
2009-12-31 翻譯社沒那麼壞啦 (4722) (19)
2009-11-30 不讓你睡 (2394) (16)
2009-11-26 紅色電話的聯想 (1574) (15)
2009-11-09 不一樣的感覺 (1107) (4)
2009-11-06 為誰而譯? (1152) (6)
2009-10-22 忠實不是死忠 (1893) (13)
2009-09-30 原汁原味需要循序漸進 (2595) (14)
2009-08-17 神祕的日文翻譯界 (4792) (18)
2009-06-24 譯者可不可以決定自己的「行情」? (5503) (55)
2009-06-01 用心 (1900) (26)
2009-05-26 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰(轉載) (2365) (20)
2009-05-25 譯名,先搶先贏 (1682) (8)
2009-05-15 方言的翻譯 (2527) (14)
2009-04-27 這真的是一本好書嗎? (1620) (7)
2009-04-24 別人家的草皮比較綠? (1793) (8)
2009-03-19 翻譯也要用心 (2716) (11)
2009-03-16 翻譯的標準並非一成不變 (1935) (12)
2009-02-17 這實在太令人傷心了 (2727) (30)
2009-02-06 譯者薪事大調查 (65239) (123)
2009-01-09 每一次翻譯,都是寶貴經驗的累積 (1754) (15)
2009-01-07 相同的頁數,不等於相同的文字量 (1297) (7)
2008-12-29 翻譯,有時候需要「補完」 (1077) (3)
2008-12-26 譯者的角色扮演 (1133) (9)
2008-12-12 校稿,真是一言難盡 (7219) (27)
2008-12-08 消除贅字大作戰 (2666) (14)
2008-11-28 譯者有多重要? (1605) (20)
2008-11-05 譯者序 (1585) (12)
2008-10-27 我們正在過寒冬 (1333) (8)
2008-10-10 繁體和簡體不同的不止是字的外形 (2157) (4)
2008-09-25 稿費如何談 (3257) (11)
2008-09-22 英文果然比較難 (1835) (15)
2008-09-20 譯註 (1160) (18)
1 23