Selected Category: 譯語道破 (43)
| Post Date | Post Title | Hits | Comments |
|---|---|---|---|
| 2009-10-27 | 借用一下,真的不行嗎? | (1237) | (16) |
| 2009-09-07 | 譯註的種種 | (863) | (18) |
| 2009-04-30 | 差不多?差很多? | (1226) | (14) |
| 2009-04-02 | 該刪則刪 | (1243) | (18) |
| 2009-01-28 | 姓名也要中文化? | (809) | (10) |
| 2008-12-03 | 是戀還是愛 | (1175) | (14) |
| 2008-11-21 | 菜名譯幾分 | (1078) | (9) |
| 2008-11-10 | 柿P,柿ピー | (3537) | (17) |
| 2008-10-23 | 新闢分類──「譯猶未盡」 | (1000) | (6) |
| 2008-10-08 | 翻譯要小心 | (786) | (2) |
| 2008-10-06 | 貼切的翻譯 | (1710) | (27) |
| 2008-08-27 | 翻譯隨感 | (899) | (10) |
| 2008-07-23 | 巧虎和巧馬 | (1043) | (14) |
| 2008-06-16 | 譯名譯名,該譯什麼名之二 | (1374) | (14) |
| 2008-06-11 | 譯名譯名,該譯什麼名 | (1151) | (3) |
| 2008-06-09 | 犯人和凶手 | (859) | (17) |
| 2008-05-27 | 另一句台詞 | (813) | (3) |
| 2008-05-19 | 唉,這惱人的關西腔 | (1783) | (20) |
| 2008-05-10 | 福は内、鬼は外 | (721) | (7) |
| 2008-05-07 | 一句台詞 | (932) | (10) |
| 2008-05-02 | 日語中的人稱代名詞 | (1810) | (36) |
| 2008-04-28 | 的地的地的的地 | (1475) | (41) |
| 2008-03-31 | 書名的翻譯 | (1036) | (13) |
| 2008-03-14 | 連花名也譯錯? | (1026) | (11) |
| 2008-03-10 | 譯稿容易校稿難 | (1319) | (26) |
| 2008-03-06 | 日文、中文標點不大同? | (1486) | (5) |
| 2008-01-29 | 試譯的訣竅 | (1097) | (6) |
| 2008-01-29 | 試譯像比稿!? | (848) | (13) |
| 2008-01-25 | 翻譯的訣竅 | (1038) | (13) |
| 2007-12-28 | 親戚關係 | (909) | (12) |
| 2007-12-07 | 這種時候,中文會怎麼說? | (1004) | (16) |
| 2007-12-02 | 電影翻譯 | (1117) | (12) |
| 2007-10-30 | 字幕的翻譯 | (949) | (4) |
| 2007-10-27 | 字幕的學問 | (1225) | (17) |
| 2007-10-26 | 加州大火 | (484) | (15) |
| 2007-10-21 | 電影翻譯 | (1902) | (20) |
| 2007-10-19 | 流暢的中文,只是譯者的加工?! | (925) | (16) |
| 2007-10-15 | 錯字 | (516) | (8) |
| 2007-09-25 | 原汁原味&本土化翻譯 | (580) | (12) |
| 2007-08-29 | 菜名的翻譯 | (993) | (6) |
| 2007-05-30 | 陷阱重重的日文漢字 | (456) | (0) |
| 2007-05-11 | 怎樣才算是好譯文 | (365) | (0) |
| 2007-05-10 | 努力減少譯文的原文腔 | (325) | (0) |



譯人譯事(10)

