Selected Category: 譯語道破 (43)

View Mode: Post List Post Summary
Post Date Post Title Hits Comments
2009-10-27 借用一下,真的不行嗎? (1237) (16)
2009-09-07 譯註的種種 (863) (18)
2009-04-30 差不多?差很多? (1226) (14)
2009-04-02 該刪則刪 (1243) (18)
2009-01-28 姓名也要中文化? (809) (10)
2008-12-03 是戀還是愛 (1175) (14)
2008-11-21 菜名譯幾分 (1078) (9)
2008-11-10 柿P,柿ピー (3537) (17)
2008-10-23 新闢分類──「譯猶未盡」 (1000) (6)
2008-10-08 翻譯要小心 (786) (2)
2008-10-06 貼切的翻譯 (1710) (27)
2008-08-27 翻譯隨感 (899) (10)
2008-07-23 巧虎和巧馬 (1043) (14)
2008-06-16 譯名譯名,該譯什麼名之二 (1374) (14)
2008-06-11 譯名譯名,該譯什麼名 (1151) (3)
2008-06-09 犯人和凶手 (859) (17)
2008-05-27 另一句台詞 (813) (3)
2008-05-19 唉,這惱人的關西腔 (1783) (20)
2008-05-10 福は内、鬼は外 (721) (7)
2008-05-07 一句台詞 (932) (10)
2008-05-02 日語中的人稱代名詞 (1810) (36)
2008-04-28 的地的地的的地 (1475) (41)
2008-03-31 書名的翻譯 (1036) (13)
2008-03-14 連花名也譯錯? (1026) (11)
2008-03-10 譯稿容易校稿難 (1319) (26)
2008-03-06 日文、中文標點不大同? (1486) (5)
2008-01-29 試譯的訣竅 (1097) (6)
2008-01-29 試譯像比稿!? (848) (13)
2008-01-25 翻譯的訣竅 (1038) (13)
2007-12-28 親戚關係 (909) (12)
2007-12-07 這種時候,中文會怎麼說? (1004) (16)
2007-12-02 電影翻譯 (1117) (12)
2007-10-30 字幕的翻譯 (949) (4)
2007-10-27 字幕的學問 (1225) (17)
2007-10-26 加州大火 (484) (15)
2007-10-21 電影翻譯 (1902) (20)
2007-10-19 流暢的中文,只是譯者的加工?! (925) (16)
2007-10-15 錯字 (516) (8)
2007-09-25 原汁原味&本土化翻譯 (580) (12)
2007-08-29 菜名的翻譯 (993) (6)
2007-05-30 陷阱重重的日文漢字 (456) (0)
2007-05-11 怎樣才算是好譯文 (365) (0)
2007-05-10 努力減少譯文的原文腔 (325) (0)