Selected Category: 譯人點滴 (124)

View Mode: Post List Post Summary
連續翻了三本五萬字左右的書,「功課表」頓時變得清爽多了。
之前有人問,該怎麼估算自己的翻譯時間,嗯,趁這個機會來聊一聊吧。
這個問題嘛,我可以提供一點小經驗。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(1120)

聽說有些經常寫書評的閱讀人,在收到出版社寄來的書,希望可以寫一篇文章在部落格中介紹時,有時候會陷入為難。
因為,明明覺得那本書並不吸引人,但「拿了人家的手短」。收到別人的書,總應該幫人家美言幾句。
那天看某位女作家(好像是成英姝)的網站,裡面有一篇提到她納悶,也討厭別人老是請她寫有關女性小說的書評(看來,作家也討厭別人幫她定型)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(750)

一位網友留言給我,說他目前和多家翻譯社配合,也曾經翻譯過書籍,但接案仍然很不穩定,之前合作的出版社,也有好幾個月沒有聯絡。他試著寄履歷給多家出版社,大部分都石沉大海,所以,翻譯這條路越走越氣餒。
我想,這位網友會留言給我,一方面是因為同行了解同行的苦衷,另一方面,或許想了解是否有突破這種瓶頸的可能。
「稿源不穩定」是譯者生涯中最大的問題,趕稿、苦查資料、稿費低……這些問題還可以克服,唯有「稿源」這個問題無法操之在我,所以也更加棘手。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(1127)

買了一本我暗自欣賞(純指該譯者的譯筆)的譯者近期的譯作,看完之後,覺得有點失望。
這種失望包括兩個部分。第一,小說的內容有點乏味。第二,這位譯者的譯筆似乎沒有之前精彩。
有不少讀者看完一本原本抱有期待的書,最後感到失望時,往往會產生合理的懷疑「不知道是不是譯者的關係」。我不是一般的讀者(沒有自我吹捧的意思喔),而是同樣從事翻譯工作的讀者,而且,我雖然不認識那位譯者,但之前買過好幾本那位譯者的譯作,還有編輯也曾經推薦我看那位譯者的書,對那位位譯者的文字還蠻熟悉的。所以,我知道那本小說的乏味(或者說口味清淡,啊呀,我也變成重口味讀者了),絕對不是譯者造成的(我看過那位作家的原文書)。或許因為這本小說的乏味,導致那位譯者在翻譯的時候無法將他的功力發揮得淋漓盡致(這純屬個人觀感,也可能是我退步了)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(971)

如果說,一本討論某方面專業的科普書,可能會找這方面的專家翻譯,或是有這方面專長的譯者。
譯者在接工作之前,也會評估自己是否有這份能耐接這份工作。
但如果接的是一本小說,小說中又剛好提到某方面(甚至某幾個方面)的專業,往往會讓譯者頭痛不已。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(19) Trackback(0) Hits(1602)

我在懷疑,我是不是有恐慌症。
那天在看作家白石一文的訪談時,我突然想到這個問題。
白石一文因為恐慌症辭去了出版社的工作,開始在家寫作(所以,恐慌症造就了一個好作家?不然,他可能還在出版社當編輯嘛)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(27) Trackback(0) Hits(1173)

譯者生涯中,自信缺貨這種情況,總會不定期的出現。
如今,工作心情已經比較能夠不受外在因素的影響,但遇到「內在因素」時,就不得不面對了。
仔細回想了一下,令我喪失自信的情況還蠻多的哩。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(911)

那天心血來潮,想來統計一下自己每小時的工作成績。
關掉電視,音響關掉(一邊看電視,一邊聽音響?沒錯,我電視只看畫面,只有看到吸引我的畫面時,才把電視音量調大,音響音量調小,可忙的哩)設定好鬧鐘。Ready,go。
劈里叭啦,劈里叭啦(敲鍵盤聲)、唰、唰(翻字典的聲音)、停頓(等網頁顯示)……。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(31) Trackback(0) Hits(1334)

我先聲明,我不是理財專家,也沒有財經背景,的確沒什麼資格討論這個問題。
但那天看到有朋友留言中提到,以為十八萬以下可以退稅,超過十八萬就不能退稅了,白白多繳了稅,就決定分享一下自己的報稅經驗。
比方說,某男譯者一年的稿費為五十萬。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(27) Trackback(0) Hits(1893)

有時候覺得,基本上,會選擇當藝人和選擇當譯者的,應該是兩種不同的人種。當然,我並沒有任何褒貶的意思,只是純粹就工作性質或是集體性格而言。

藝人(或是背後的經紀公司)為了增加曝光率,有時候甚至到了不擇手段的地步。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(1063)