Selected Category: 譯人點滴 (124)
- Aug 13 Wed 2008 12:00
愛上新歡
- Jul 20 Sun 2008 16:07
短暫歇業後的重新開張
- Jul 16 Wed 2008 12:00
我愛急件
那天和一位譯者朋友聊,他說他的文件稿急件都有「急件費」,但書籍的急件,好像通常沒有這種「好康」。
談錢的事,總是容易傷感情,不過,我發現一件事,就是插隊的書,通常都蠻好看的。
因為,需要趕件的書,通常就是為了搶商機,或是配合電影、連續劇造勢(當然,偶爾也有編輯忘了發譯的情況),或是趕什麼流行話題,這種書,當然很想看看到底是怎麼回事囉。
談錢的事,總是容易傷感情,不過,我發現一件事,就是插隊的書,通常都蠻好看的。
因為,需要趕件的書,通常就是為了搶商機,或是配合電影、連續劇造勢(當然,偶爾也有編輯忘了發譯的情況),或是趕什麼流行話題,這種書,當然很想看看到底是怎麼回事囉。
- Jul 10 Thu 2008 12:00
最心酸的一場翻譯告白
轉載自《中國時報》二○○八七月七日開卷 貓耳朵文
認識商周選書顧問何穎怡的人都知道,定居在加拿大的她,平時都靠MSN暱稱向朋友們報告手上的翻譯進度,例如之前,這句暱稱已經掛很久了:「你有沒有聽過一種慢性自殺,叫做翻譯《裸體午餐》…」可喜可賀的是,近來終於有了進展:「你聽說我的《裸體午餐》快要四校完畢嗎?」
貓耳朵掐指一算,何姑媽翻譯這本威廉.布洛斯(William Burroughs)的著作《裸體午餐》(Naked Lunch)已經長達兩年了,如今終將脫離苦海,我趕緊敲她道賀,也意外聽到台灣譯書史上最心酸的一頁告白…。
認識商周選書顧問何穎怡的人都知道,定居在加拿大的她,平時都靠MSN暱稱向朋友們報告手上的翻譯進度,例如之前,這句暱稱已經掛很久了:「你有沒有聽過一種慢性自殺,叫做翻譯《裸體午餐》…」可喜可賀的是,近來終於有了進展:「你聽說我的《裸體午餐》快要四校完畢嗎?」
貓耳朵掐指一算,何姑媽翻譯這本威廉.布洛斯(William Burroughs)的著作《裸體午餐》(Naked Lunch)已經長達兩年了,如今終將脫離苦海,我趕緊敲她道賀,也意外聽到台灣譯書史上最心酸的一頁告白…。
- Jul 07 Mon 2008 12:00
我不是工作狂~~
前幾天,在噗浪的時候寫了一句「激勵自己的好方法,就是讓自己變成工作狂」,結果被兩位朋友說,「妳已經是工作狂」了。
我是工作狂?
工作狂,當然不能不提緯來前一陣子播出由菅野美穗演的《工作一姐》。工作狂應該是像她那樣的人吧,為了工作,可以拋下約會中的男朋友,腎上腺素飆高,工作效率加倍……。
我是工作狂?
工作狂,當然不能不提緯來前一陣子播出由菅野美穗演的《工作一姐》。工作狂應該是像她那樣的人吧,為了工作,可以拋下約會中的男朋友,腎上腺素飆高,工作效率加倍……。
- Jul 04 Fri 2008 12:00
譯者百百種
在這裡聚集的很多都是譯者朋友,其實,其中包括了影視譯者、口譯和筆譯譯者。
影視譯者(也就是字幕翻譯,光頭老師有整理一系列字幕翻譯的內容,請去橫行霸道光頭佬)還可以細分為電影、電視,電視譯者還有綜藝節目、連續劇、卡通……。
口譯的內容當然更加豐富,不,應該說是很難預測到工作中會接觸到什麼內容吧。
影視譯者(也就是字幕翻譯,光頭老師有整理一系列字幕翻譯的內容,請去橫行霸道光頭佬)還可以細分為電影、電視,電視譯者還有綜藝節目、連續劇、卡通……。
口譯的內容當然更加豐富,不,應該說是很難預測到工作中會接觸到什麼內容吧。
- Jun 30 Mon 2008 12:00
譯者非理財不可嗎?
曾經有一個朋友說我是勞碌命。
因為,根據這位朋友的理論,像我這種只會靠雙手的人一輩子都不可能有錢,只有錢滾錢,用錢去賺錢,才會有「錢途」。
雖然我也知道這個道理,但我連記帳都懶,對理財這件事更是一竅不通;雖然愛錢,但對理財沒興趣,也不願意花時間,卻很羡慕會理財的人。至於銀行理專的建議,唉,總覺得他們對自己業績的關心程度遠遠超過客戶的荷包(或許是理所當然的道理),所以,面對理專說我不夠積極,我經常說:「我的投資行為是老年級的,不賺錢沒關係,但不想虧錢」,當他們搬出一堆錢越來越薄的理論,我就會說:「錢我自己賺就好,不需要靠錢來賺錢」(哈,這是說漂亮話堵理專的嘴啦)。
因為,根據這位朋友的理論,像我這種只會靠雙手的人一輩子都不可能有錢,只有錢滾錢,用錢去賺錢,才會有「錢途」。
雖然我也知道這個道理,但我連記帳都懶,對理財這件事更是一竅不通;雖然愛錢,但對理財沒興趣,也不願意花時間,卻很羡慕會理財的人。至於銀行理專的建議,唉,總覺得他們對自己業績的關心程度遠遠超過客戶的荷包(或許是理所當然的道理),所以,面對理專說我不夠積極,我經常說:「我的投資行為是老年級的,不賺錢沒關係,但不想虧錢」,當他們搬出一堆錢越來越薄的理論,我就會說:「錢我自己賺就好,不需要靠錢來賺錢」(哈,這是說漂亮話堵理專的嘴啦)。
- Jun 27 Fri 2008 12:00
譯界前輩
前一陣子在MSN上和剛轉戰專職譯者不久的朋友小A聊天。
問及小A最近的情況,她說目前接稿還算順利,已經完成了幾本,手上也還有書。
因為在她準備當專職譯者時,和一位前輩談起這件事,那位前輩很熱心地幫她介紹了幾家出版社。小A有過翻譯經驗,所以經過前輩的推薦,幾家出版社都願意給她機會,甚至終於接到了她響往已久的推理小說。
問及小A最近的情況,她說目前接稿還算順利,已經完成了幾本,手上也還有書。
因為在她準備當專職譯者時,和一位前輩談起這件事,那位前輩很熱心地幫她介紹了幾家出版社。小A有過翻譯經驗,所以經過前輩的推薦,幾家出版社都願意給她機會,甚至終於接到了她響往已久的推理小說。
- Jun 26 Thu 2008 12:00
送書也是一門學問
- Jun 25 Wed 2008 11:00
譯者也要自我行銷──和網路名人傅瑞德對談
大家對譯者生活的印象,或許擺脫不了整天和電腦為伍的宅男、宅女的印象吧(事實上,還真的說對了!)。
認識傅老大之後,不時去他的網站潛水,發現「多彩多姿」正是曾經當過英文譯者的傅老大生活寫照,寫部落格、寫評論、潛水、還會製作皮包(小插曲:製作皮包的那張照片中最吸引我的是……那張牛皮,忍不住稱讚「皮質真好」。傅老大問:「我嗎?」我天人交戰後,還是…說了實話。不過,傅老大,你的皮質應該也不錯啦,哈哈),他的生活有多精彩,去他的網站「石墨工房」就可以一探究竟。
傅老大曾經擔任資訊產品的行銷主管、雜誌總編輯和社長,並曾創立第一份擁有ISSN國際編號的中文電子版雜誌和第一個iPod中文網站。在真實生活中從事網路建構服務、行銷、出版和語言顧問等工作,在和他的對談過程中,發現原來譯者適時地自我行銷,有助於解決譯者生涯中一個很大的問題──如何持續接案。也許,在競爭激烈的翻譯界(看到一些網友的留言,覺得翻譯界好像越來越競爭激烈了)不敢奢望有一片自己的天空,但至少可以為自己擠出一小塊……立足之地吧。
認識傅老大之後,不時去他的網站潛水,發現「多彩多姿」正是曾經當過英文譯者的傅老大生活寫照,寫部落格、寫評論、潛水、還會製作皮包(小插曲:製作皮包的那張照片中最吸引我的是……那張牛皮,忍不住稱讚「皮質真好」。傅老大問:「我嗎?」我天人交戰後,還是…說了實話。不過,傅老大,你的皮質應該也不錯啦,哈哈),他的生活有多精彩,去他的網站「石墨工房」就可以一探究竟。
傅老大曾經擔任資訊產品的行銷主管、雜誌總編輯和社長,並曾創立第一份擁有ISSN國際編號的中文電子版雜誌和第一個iPod中文網站。在真實生活中從事網路建構服務、行銷、出版和語言顧問等工作,在和他的對談過程中,發現原來譯者適時地自我行銷,有助於解決譯者生涯中一個很大的問題──如何持續接案。也許,在競爭激烈的翻譯界(看到一些網友的留言,覺得翻譯界好像越來越競爭激烈了)不敢奢望有一片自己的天空,但至少可以為自己擠出一小塊……立足之地吧。





譯人譯事(10)

