目前分類:譯人點滴 (165)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
那天和幾位前輩吃飯時,兩位前輩都說,最近視力越來越差。
當時我在想,可能是因為我一感到眼睛乾澀,就隨時「傾聽眼睛的聲音」,讓眼睛好好休息一下。
我的視力雖然沒有減腿,不過有時候眼睛會脫窗。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

沒錯,前一陣子一直提繪本、繪本,也看了不少繪本,就是因為──
我接了繪本的翻譯!
我翻譯過的繪本不多(其中有一本還沒有出版),在翻譯之前,也格外戒慎恐懼,拼命做功課。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


(今天去爬山時,看到這棵生命力很強的樹)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(55) 人氣()

那天和一位譯者朋友聊,他說他的文件稿急件都有「急件費」,但書籍的急件,好像通常沒有這種「好康」。
談錢的事,總是容易傷感情,不過,我發現一件事,就是插隊的書,通常都蠻好看的。
因為,需要趕件的書,通常就是為了搶商機,或是配合電影、連續劇造勢(當然,偶爾也有編輯忘了發譯的情況),或是趕什麼流行話題,這種書,當然很想看看到底是怎麼回事囉。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

轉載自《中國時報》二○○八七月七日開卷 貓耳朵文
認識商周選書顧問何穎怡的人都知道,定居在加拿大的她,平時都靠MSN暱稱向朋友們報告手上的翻譯進度,例如之前,這句暱稱已經掛很久了:「你有沒有聽過一種慢性自殺,叫做翻譯《裸體午餐》…」可喜可賀的是,近來終於有了進展:「你聽說我的《裸體午餐》快要四校完畢嗎?」
貓耳朵掐指一算,何姑媽翻譯這本威廉.布洛斯(William Burroughs)的著作《裸體午餐》(Naked Lunch)已經長達兩年了,如今終將脫離苦海,我趕緊敲她道賀,也意外聽到台灣譯書史上最心酸的一頁告白…。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

前幾天,在噗浪的時候寫了一句「激勵自己的好方法,就是讓自己變成工作狂」,結果被兩位朋友說,「妳已經是工作狂」了。
我是工作狂?
工作狂,當然不能不提緯來前一陣子播出由菅野美穗演的《工作一姐》。工作狂應該是像她那樣的人吧,為了工作,可以拋下約會中的男朋友,腎上腺素飆高,工作效率加倍……。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

在這裡聚集的很多都是譯者朋友,其實,其中包括了影視譯者、口譯和筆譯譯者。
影視譯者(也就是字幕翻譯,光頭老師有整理一系列字幕翻譯的內容,請去橫行霸道光頭佬)還可以細分為電影、電視,電視譯者還有綜藝節目、連續劇、卡通……。
口譯的內容當然更加豐富,不,應該說是很難預測到工作中會接觸到什麼內容吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

曾經有一個朋友說我是勞碌命。
因為,根據這位朋友的理論,像我這種只會靠雙手的人一輩子都不可能有錢,只有錢滾錢,用錢去賺錢,才會有「錢途」。
雖然我也知道這個道理,但我連記帳都懶,對理財這件事更是一竅不通;雖然愛錢,但對理財沒興趣,也不願意花時間,卻很羡慕會理財的人。至於銀行理專的建議,唉,總覺得他們對自己業績的關心程度遠遠超過客戶的荷包(或許是理所當然的道理),所以,面對理專說我不夠積極,我經常說:「我的投資行為是老年級的,不賺錢沒關係,但不想虧錢」,當他們搬出一堆錢越來越薄的理論,我就會說:「錢我自己賺就好,不需要靠錢來賺錢」(哈,這是說漂亮話堵理專的嘴啦)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

前一陣子在MSN上和剛轉戰專職譯者不久的朋友小A聊天。
問及小A最近的情況,她說目前接稿還算順利,已經完成了幾本,手上也還有書。
因為在她準備當專職譯者時,和一位前輩談起這件事,那位前輩很熱心地幫她介紹了幾家出版社。小A有過翻譯經驗,所以經過前輩的推薦,幾家出版社都願意給她機會,甚至終於接到了她響往已久的推理小說。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()



(圖為向前輩A來的"少年陰陽師"~~)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

大家對譯者生活的印象,或許擺脫不了整天和電腦為伍的宅男、宅女的印象吧(事實上,還真的說對了!)。
認識傅老大之後,不時去他的網站潛水,發現「多彩多姿」正是曾經當過英文譯者的傅老大生活寫照,寫部落格、寫評論、潛水、還會製作皮包(小插曲:製作皮包的那張照片中最吸引我的是……那張牛皮,忍不住稱讚「皮質真好」。傅老大問:「我嗎?」我天人交戰後,還是…說了實話。不過,傅老大,你的皮質應該也不錯啦,哈哈),他的生活有多精彩,去他的網站「石墨工房」就可以一探究竟。
傅老大曾經擔任資訊產品的行銷主管、雜誌總編輯和社長,並曾創立第一份擁有ISSN國際編號的中文電子版雜誌和第一個iPod中文網站。在真實生活中從事網路建構服務、行銷、出版和語言顧問等工作,在和他的對談過程中,發現原來譯者適時地自我行銷,有助於解決譯者生涯中一個很大的問題──如何持續接案。也許,在競爭激烈的翻譯界(看到一些網友的留言,覺得翻譯界好像越來越競爭激烈了)不敢奢望有一片自己的天空,但至少可以為自己擠出一小塊……立足之地吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

連續翻了三本五萬字左右的書,「功課表」頓時變得清爽多了。
之前有人問,該怎麼估算自己的翻譯時間,嗯,趁這個機會來聊一聊吧。
這個問題嘛,我可以提供一點小經驗。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

聽說有些經常寫書評的閱讀人,在收到出版社寄來的書,希望可以寫一篇文章在部落格中介紹時,有時候會陷入為難。
因為,明明覺得那本書並不吸引人,但「拿了人家的手短」。收到別人的書,總應該幫人家美言幾句。
那天看某位女作家(好像是成英姝)的網站,裡面有一篇提到她納悶,也討厭別人老是請她寫有關女性小說的書評(看來,作家也討厭別人幫她定型)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

一位網友留言給我,說他目前和多家翻譯社配合,也曾經翻譯過書籍,但接案仍然很不穩定,之前合作的出版社,也有好幾個月沒有聯絡。他試著寄履歷給多家出版社,大部分都石沉大海,所以,翻譯這條路越走越氣餒。
我想,這位網友會留言給我,一方面是因為同行了解同行的苦衷,另一方面,或許想了解是否有突破這種瓶頸的可能。
「稿源不穩定」是譯者生涯中最大的問題,趕稿、苦查資料、稿費低……這些問題還可以克服,唯有「稿源」這個問題無法操之在我,所以也更加棘手。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

買了一本我暗自欣賞(純指該譯者的譯筆)的譯者近期的譯作,看完之後,覺得有點失望。
這種失望包括兩個部分。第一,小說的內容有點乏味。第二,這位譯者的譯筆似乎沒有之前精彩。
有不少讀者看完一本原本抱有期待的書,最後感到失望時,往往會產生合理的懷疑「不知道是不是譯者的關係」。我不是一般的讀者(沒有自我吹捧的意思喔),而是同樣從事翻譯工作的讀者,而且,我雖然不認識那位譯者,但之前買過好幾本那位譯者的譯作,還有編輯也曾經推薦我看那位譯者的書,對那位位譯者的文字還蠻熟悉的。所以,我知道那本小說的乏味(或者說口味清淡,啊呀,我也變成重口味讀者了),絕對不是譯者造成的(我看過那位作家的原文書)。或許因為這本小說的乏味,導致那位譯者在翻譯的時候無法將他的功力發揮得淋漓盡致(這純屬個人觀感,也可能是我退步了)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

如果說,一本討論某方面專業的科普書,可能會找這方面的專家翻譯,或是有這方面專長的譯者。
譯者在接工作之前,也會評估自己是否有這份能耐接這份工作。
但如果接的是一本小說,小說中又剛好提到某方面(甚至某幾個方面)的專業,往往會讓譯者頭痛不已。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

我在懷疑,我是不是有恐慌症。
那天在看作家白石一文的訪談時,我突然想到這個問題。
白石一文因為恐慌症辭去了出版社的工作,開始在家寫作(所以,恐慌症造就了一個好作家?不然,他可能還在出版社當編輯嘛)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()

譯者生涯中,自信缺貨這種情況,總會不定期的出現。
如今,工作心情已經比較能夠不受外在因素的影響,但遇到「內在因素」時,就不得不面對了。
仔細回想了一下,令我喪失自信的情況還蠻多的哩。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

那天心血來潮,想來統計一下自己每小時的工作成績。
關掉電視,音響關掉(一邊看電視,一邊聽音響?沒錯,我電視只看畫面,只有看到吸引我的畫面時,才把電視音量調大,音響音量調小,可忙的哩)設定好鬧鐘。Ready,go。
劈里叭啦,劈里叭啦(敲鍵盤聲)、唰、唰(翻字典的聲音)、停頓(等網頁顯示)……。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(31) 人氣()

我先聲明,我不是理財專家,也沒有財經背景,的確沒什麼資格討論這個問題。
但那天看到有朋友留言中提到,以為十八萬以下可以退稅,超過十八萬就不能退稅了,白白多繳了稅,就決定分享一下自己的報稅經驗。
比方說,某男譯者一年的稿費為五十萬。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣()