Selected Category: 譯人點滴 (124)
- Jun 29 Mon 2009 08:00
全天下譯者都會犯的錯
- Jun 26 Fri 2009 08:00
熟未必能生巧
那天,我去市場買菜,挑了兩把莧菜。拿去給老闆結帳,老闆看了我一眼,問我:「妳是不是剛結婚?」
我有點納悶,但菜販小老闆最近剛繼承他爸的攤位,可能以前沒注意我吧。
我回答說:「沒有,結很多年了。」
- Jun 19 Fri 2009 08:00
準備好了再出發
之前去上口譯課時,曾經聽老師說,做一場同步口譯時,雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元,其實,在上場之前研讀資料、查證等準備工作,往往是實際「表演」的好幾倍。
其實,有時候譯小說也一樣。
最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解,但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書(如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?),遇到金融、經濟領域,或許還有比較多這方面的人材,但換成是賽車、賽跑或是偵探小說,找專業賽車手或是專業偵探翻譯(如果他們願意接翻譯工作),恐怕讀者看起來更吃力。
- Jun 17 Wed 2009 08:00
誰的錯
- Jun 15 Mon 2009 08:00
指正的藝術
譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者,當然應該善盡查證的工作,但有時候仍然不免犯下一些失誤。
如果是以前,讀者發現錯誤時,熱心一點的,會打電話或是寫信給出版社,希望在再版時可以改正。現在網路發達,經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。
- Jun 10 Wed 2009 08:00
「外行」的意見
- Jun 05 Fri 2009 09:00
什麼事都可以「請教」嗎?
- May 11 Mon 2009 08:00
也是一種情怯
- May 07 Thu 2009 08:00
連書名也譯錯?
- May 04 Mon 2009 12:00
增強翻譯功力的好方法
之前曾經介紹過,如果想偷師別人的翻譯功力,可以同時買原文書和自己欣賞的譯者所譯的中文著作,就可以從中偷學到前輩的翻譯技巧。
最近,我學到另一個方法(也許別人早就知道了)。










譯人譯事(10)

