Selected Category: 譯人點滴 (122)

View Mode: Post List Post Summary

之前去上口譯課時,曾經聽老師說,做一場同步口譯時,雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元,其實,在上場之前研讀資料、查證等準備工作,往往是實際「表演」的好幾倍。

其實,有時候譯小說也一樣。

最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解,但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書(如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?),遇到金融、經濟領域,或許還有比較多這方面的人材,但換成是賽車、賽跑或是偵探小說,找專業賽車手或是專業偵探翻譯(如果他們願意接翻譯工作),恐怕讀者看起來更吃力。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1139)

 

有譯者寫信給我,如果他在翻譯的時候沒有錯,但書籍出版後,發現編輯改錯了,到底該怎麼辦?

這個問題,真的難倒我了。因為到目前為止,我從來沒有遇過這種情況。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(1) Hits(1089)

走過

譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者,當然應該善盡查證的工作,但有時候仍然不免犯下一些失誤。

如果是以前,讀者發現錯誤時,熱心一點的,會打電話或是寫信給出版社,希望在再版時可以改正。現在網路發達,經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1287)

CIMG0870.JPG

 

那天剪頭髮,剪完之後照鏡子,發現「又失敗了」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1380)

CIMG4937.JPG

 

有人寫信問我的稿費行情。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(62) Trackback(0) Hits(2265)

CIMG4917.JPG

 

以前,經常在電視中看到記者採訪演員或是作家時,會問他們,至今為止,最滿意的作品是什麼?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(975)

心,無法審判.jpg

 

最近,有一本我從事翻譯工作以來自我挑戰的書出版了。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(2056)

落地的油桐花

之前曾經介紹過,如果想偷師別人的翻譯功力,可以同時買原文書和自己欣賞的譯者所譯的中文著作,就可以從中偷學到前輩的翻譯技巧。

最近,我學到另一個方法(也許別人早就知道了)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1853)

技術大進步

前年寫過這篇「譯者的職業傷害」,但顯然還意猶未盡(還是罄竹難書?),所以決定給它來個續篇。

譯者朋友Miso說,她當譯者後,多了「可恥的職業病」──簡單一句,就是自肥(自動肥起來之意,尤其是下半身),和「可憐的職業病」──應該可以歸類為肌腱發炎之類的吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1539)

CIMG4839.JPG

 

光靠翻譯無法生存嗎?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(1809)