Selected Category: 譯人點滴 (124)

View Mode: Post List Post Summary

CIMG5080.JPG

這是我經常提醒我家大獅、小獅的一句話。

前幾天,和幾位譯者聊天時,再度得出這樣的結論。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(1334)

CIMG5067.JPG

(山藥加鰻魚,很清爽的夏日食譜,也有葷素搭配喔~)

對一般人來說,整天大魚大肉,很容易吃膩;但整天清粥小菜,也會覺得淡而無味。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1154)

桌旁的書架

 

我經常很佩服作家的創作功力,這並不是說他們會編故事,而是很多原本我們生活中不受歡迎,甚至可能令人厭惡的角色,透過作家的筆寫出來,就會從角色中讀到那個人物的「血肉」,讓我們看到壞人或者說平時我們討厭的那一類人,其實也有良善的一面。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1533)

CIMG5040.JPG

 

之前和一位編輯聊天時,她深有感慨地說,我越來越發現為一本書找一名適當的譯者是多麼困難的事。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(1287)

之前還在遨遊噗浪時,曾經有譯者說,會去google查自己的名字,看讀者對自己翻譯作品的評價。

其實,這種「勾當」我以前也做過,但每次查到的都是書籍資料,或是某某圖書館的藏書中有我翻譯的書,毫無成就感(?)。

曾經有一位熱心的讀者朋友,看到別人網誌上有提到我時,都會貼心地寄給我看,有幾次看到讀者很喜歡我譯的某本書,忍不住開心地浮出水面去打聲招呼(真是厚臉皮啊,呵呵)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(1225)

CIMG4981.JPG

之前不知道在哪個譯者部落格,看到某位譯者自稱為「賣字郎」,我覺得這個形容很貼切。

因為對大部分譯者來說,都是領稿費,也就是根據譯稿的數字領取工作報酬,的確可以說是靠「賣字為生」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(2381)

CIMG4966.JPG

 

和一個資深譯者聊天,談到拖稿的問題。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(1559)

CIMG4962.JPG

 

譯者需要什麼基本配備?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(30) Trackback(0) Hits(1806)

人無完人,這個世界上並不存在完美譯者。即使我們兢兢業業,抱著戰戰兢兢的態度處理每一段文字,只要是凡人,還是無法避免出錯。

所謂的錯有很多種(這裡指的錯誤不包括譯者根本看不懂原文的意思,自己編故事的情況)。

首先,對原文的理解不足,導致了誤譯。翻譯的時候,譯文字容易,譯文化難。如果只是把原文譯成對應的中文,也許只要翻譯機就可以處理,但翻譯之所以難,就在於任何一種文化都有深度,即使自認為看懂了,其實很多時候都可能會發生「見字不見意」的情況。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(1) Hits(1166)

看了zen這篇「SOHO是種微型創業」,覺得也適合檢討譯者的工作。

當譯者這麼多年,「創業」當初的確比較辛苦,經常有一餐沒一餐(指案子,不是真的餓肚子啦),也經歷過交出一份稿子後,不知道下一份稿子會什麼時候進來的情況,但幸好那時候並沒有指望靠翻譯過日子,所以,有案子進來,就當成是撿到的。

這幾年有固定的合作對象後,老實說,就沒什麼在經營「對外關係」了(花了很多時間充實自己,努力使譯文更理想),也就是zen說的自我行銷。偶爾有新的合作對象主動聯絡,不是剛好檔期不合,就是譯書的內容不適合(某個專業領域的專業書),也只能狠下心婉拒。這種時候,我通常會先徵求和我聯絡的編輯意見,如果有需要,就把機會介紹給其他譯者。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(1) Hits(1059)