Selected Category: 譯人點滴 (124)

View Mode: Post List Post Summary
翻譯了將近八、九年的實用書,直到這幾年,才有機會接觸到更多的文學小說。

在此,我要發自肺腑的感謝麥田一位資深文學主編的提攜(前一段時間,她暫時離開文學圈,曾經令我們幾個認識她的譯者感到惋惜。最新消息是,她又要回到文學的懷抱了!)如果她當年沒有讓我有機會翻譯《博士熱愛的算式》這本有深度的書,或許,我現在仍然無緣踏進翻譯文學這個領域(雖然這番話有點像是得獎感言,但我非說不可!)

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(487)

我有一件十分引以為傲的事──從我當自由譯者後,都可以持續接稿,靠在家翻譯「維生」。

這幾年,因為日本小說市場在台灣書市的蓬勃發展,對日文譯者的需求也很大,所以,我認識的大部分日文譯者都接稿接到手軟,行程排到滿檔。但殊不知幾年以前,因為日文翻譯書的市場不夠大,經常聽譯者朋友怨嘆無法持續接到稿源呢!

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(655)

書名 作者 出版社

2006.12

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(589)

2007年7月
村上龍料理小說 村上龍 大田出版
2007年6月

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(449)