Selected Category: 譯人點滴 (124)

View Mode: Post List Post Summary
聚餐趴兔來了!
因為上一次聚餐,遠在德國的凱西同學來不及趕到,而且,據她說,她很難得回台灣一次,想要感受一下同胞愛(這句是我說的,她原來是說,很期待可以見到同樣從事翻譯的朋友),所以,希望可以在她回台期間,再舉辦一次。
因為我之前就常常在凱西的部落格「醬子.釀子」裡練浮潛技術多年,相信來這裡走動的不少朋友,也是那裡的常客吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(42) Trackback(1) Hits(1100)

最近,一本書交稿後,發了兩次E-MAIL給主編大人,請他幫忙更改其中兩個譯名。
比方說,其中的一個,就是書中提到在香港搭小巴時,下車的時候,要對司機說:「要落。」我覺得這個字眼怪怪的,當時在翻譯的時候,就改成「落車」,並在後面用紅色的字提醒,原文是寫「要落」,但似乎感覺怪怪的,建議翻成「落車」。
那天,問了曾經一位經常往來香港的朋友,她告訴我說,可以說「有落」(「有人要落車」的意思)或是「落車」,但因為香港話中的「有」、「要」發音很像,所以很可能是作者誤寫了。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(477)

雖然是颱風天,雖然很鬱卒(因為居然無法進自己的部落格),雖然燈一直閃,雖然無預警的短暫跳電,把我的電腦關掉兩次,但是,還是想要寫文章碎碎唸。
厚厚的一本推理小說完成了,校稿員正在緊鑼密鼓的校稿,一星期後,才會輪到我下地獄自己校對。
懶散了兩天,今天開始翻譯一本實用書。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(432)

大家普通認為,公家機關很好混。
還有,公家機關的錢似乎也很好賺。
我的一次口譯經驗,似乎可以佐證。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(760)

先聲明,這不是為lica的新書打廣告~~,這篇文章和她的那本"馬賽克"無關~~
通常,只有遇到天大(屁大!?)的事,我和狼(不是《翡翠森林狼與羊》的那隻狼喔)才會互通電話。不是擔心會打擾到彼此,而是因為,我們兩個都太愛講話,一打電話,就會煲好幾個小時的「電話粥」。
 因為狼揚言要退出江湖,那天,綿羊終於忍不住打電話給她聊天──其實沒什麼主題,就是瞎聊唄(這次連屁大的事也沒有)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(434)

昨天,在校一份稿(就是我希望萬一我有什麼三長兩短時,美女編輯可以幫我通融一下,申請一下稿費),修改的幅度之大,實在令人汗顏。
幸虧我安然回家,不然,美女編輯一定會天人交戰──雖然稿子需要大幅修改,但畢竟我曾經「臨終交代」,應該希望可以完成我的「最後心願」。然而,幫這種稿子申請稿費,內心應該很掙扎吧。
言歸正傳。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(420)

我常在想,作家在寫她(他)筆下人物時,會不會愛上他(她)?
我不是作家,只是小譯者,卻愛上了這本小說的男主角。
這位男作家把很多情感都投入在描寫男主角如何迷戀他的新歡,細膩的描寫了她的身體,她的舉手投足,然而,我卻愛上了他筆下的這個男人(也許是作家的自我投射?)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(407)

在翻譯的時候,常常佩帶作家的想像力,很懷疑他們的大腦結構是不是和一般人不一樣。
那天翻譯到這麼一段文字:

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(491)

美女編輯的msn上寫著「大陸版的《追風箏的孩子》只用了十天就完成了」,趕緊去打聽是怎麼一回事。
原來是大陸版的《追風箏的孩子》譯者李繼宏先生在談論翻譯速度時,說他只花了十天的時間,就把將近二十萬字的《追風箏的孩子》翻譯完成。在翻譯另一本二十二萬字的《謀殺的解析》時,前後的翻譯時間加起來不到二十五天。
他還認為,理想的筆譯應該像口譯中的同步翻譯,看到原文立刻轉化成譯文。所以,譯者理論上的翻譯速度就等於打字速度。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(35) Trackback(0) Hits(1177)

好幾位朋友都問我,平時是怎麼安排翻譯工作的?
嗯,老實說,這個問題很難回答。不是因為我藏私,而是因為我很難答出一個所以然。
這樣吧,我先交代一下我的生活作息。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(513)