Selected Category: 譯人點滴 (124)

View Mode: Post List Post Summary
前幾天,一位譯者朋友和我聊到,她在網路上看到一篇評論她譯作的文章,簡直氣昏了。
因為,那篇文章中所指出她的幾個「錯誤」,只是從字面加以理解。對方雖然將原文和她「錯誤」的句子羅列出來,但當初其實是基於某些考量,從整體的角度進行理解、考量,重新進行了調整、修改。如果以逐字逐句的方式來「檢驗」,的確好像「不正確」,但這位譯者朋友很不服氣,翻譯一本文學作品,可以用這種方式來「檢驗」嗎?而且,還有一、兩句是因為有不同的理解而被對方認為是「翻錯了」。
她原本想去對方網站澄清,和出版社編輯討論後,認為對方抱有不夠客觀的態度,根本不需要隨之起舞,所以,決定採取不理睬的態度。這位譯者朋友也只能配合出版社的方針。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(969)

去年年底,在大家一片趕稿聲中,我照樣悠哉,每天繼續寫我的文章,整天去別人家晃蕩、挖寶。
老實說,有時候也會羡慕別人可以趕稿。我沒稿可趕,或者說,我的稿不需要趕,所以,看到大家都在叫「趕稿」、「趕稿」,感覺好像只有自己閒閒沒事做(只是感覺而已啦,我有工作在做,不用為我擔心)。
因為我向來都是按部就班,在接稿之前,就已經排好了前後順序。即使臨時有急件要插隊,如果超過我的能力範圍,通常我不願意,也實在沒有能力再接其他的稿(而且,有一點小納悶的是,以前經常有這種「插隊書」,最近不知道為什麼,編輯要求插隊的情況越來越少了)。所以,也就「無稿可趕」了。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(720)

沒想到,前天的這篇「譯者的心情」,聽到眾家譯者面臨的許多「心情好不起來」的心聲。
所以,除了家人的配合,或者說,即使被家人看衰,譯者更需要學會自我放鬆的能力。
因為,當我們遇到不順心的事時,即使在工作時,腦子裡也會想著那件事。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(720)

那天和一位譯者朋友聊天時,發現他也有和我相同的問題──心情不好的時候,會嚴重影響譯稿的品質,以及產量。
譯者雖然比不上作家,但翻譯他人的作品,其實也是一種「半創作」,按照那位譯者朋友的說法,沒靈感的時候,就是擠不出半個字。更何況心情惡劣的時候,要靜靜坐在電腦前都是一件困難事,怎麼可能翻譯?
翻譯雖然是譯者「單打獨鬥」的工作,但其實我們也很需要家人的支持,讓我們減少「後顧之憂」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(34) Trackback(0) Hits(811)

咩咩編輯問我:「有一本漫畫很趕,要不要試試?」
不會吧?
這時,我腦袋裡飛快的想起兩件事──

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1086)

之前,英文凱西同學說,她的德國時間不夠用,問我哪來這麼多日本時間。不不不,我過的是台灣時間(前輩、和也同學,台灣時間一天只有二十四小時喔,沒有四十八小時或是七十二小時)。
江湖上眾說紛紜(哈哈,假裝自己在寫武俠小說),盛傳說綿羊一天有七十二小時,有人說綿羊有「時間停止器」。
平均一個月一本書的速度,對已經在這一行混了十幾年,「半新不舊」的譯者來說,應該算是正常速度吧。有人一個月要趕三本書,有人每個月趕一本小說之外,還要外加N本漫畫,和他們相比,我應該算是……「龜速」吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(658)

那天和一位譯者聊天,她問我一個問題──不知道大家是怎麼決定自己的稿子OK可以交貨?
嗯?我從來沒有想過這個問題(突然發現我腦袋空空,好像什麼都沒在想)。
以我自己的情況來說,通常在翻譯完成後,會沉澱一段時間,請別人校完一次稿後,再自行校稿一次。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(696)


前幾天,和一位編輯朋友閒聊時,他問我最喜歡翻譯哪一類型的書?
嗯?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(35) Trackback(0) Hits(943)

不知道其他譯者是否也曾經遇到類似的情況──
就是當一本好書上門時,即使稍微打亂工作步調,也會硬著頭皮接下來。
曾經有一次,A編輯問我接下來的檔期有沒有空,他手上有一本要在三個月後交稿的書。我看了一下時間,對他說抱歉。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(656)

  • Nov 21 Wed 2007 12:00
  • 指教

之前,遇到一件很令人生氣的事。不過嘛,我就說了,所謂傻人有傻福(我不傻啦,只是反應比較遲鈍而已),因禍得福,因此得到了某位不願被稱為前輩的美女級人物的指教。
聊了一陣子後,這位美女突然開口說:「我對妳有一點小意見。」我心頭一驚,還以為是自己無禮冒失,在無意中有所得罪(皮皮挫ing)。
美女指出了我在翻譯中,經常有某個贅字,「如果妳修正這個字,雖然會少賺幾元,但相信妳的譯文會更加順暢。」

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(741)