Selected Category: 新手譯者加油站 (25)

View Mode: Post List Post Summary

CIMG4935.JPG

寫那篇「什麼事都可以請教嗎?」後,看到大家的回應,似乎各位譯者對於「除了別人主動公佈,不然去問別人的稿費不禮貌」這一點有了共識。

其實這不是我們譯者古怪,我特地去問了其他行業的幾位朋友,大家也同意,「本來就不會打聽別人的薪資,這是常識好不好?」

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1342)

 

前幾天po了一篇文章,「譯界不太好混」,這個「混」,指的是在譯界「打滾」,吃翻譯這行飯,而不是「打混」的意思。

似乎有人誤會了那篇文章想要表達的意思,以為真的是我們這些「譯界既得利益者」想要勸退想要踏入譯界的有志之士。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(30) Trackback(0) Hits(1539)

蓮花

 

這一陣子,「徵才求才專欄」這篇文章的點閱率居然在不知不覺中突破了一萬人次,新的留言也增加了不少。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(1884)

CIMG4531.JPG

 

 

當譯者的人,通常都喜愛文字。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(1172)

CIMG4747.JPG

也許是經濟不景氣,最近有不少人寫信給我,說看了我的網站,對翻譯工作很有興趣,希望也能夠加入譯者的行列。

沒有接觸過翻譯工作的人,可能會以為──

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1976)

 

什麼人都可以當譯者,但又不是任何人都可以勝任譯者的工作。

那位大四的學生問我,如果她想當譯者,具體該怎麼做?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(1485)

前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。

也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。

姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(1628)

之前大家在討論如何向出版社自薦時,認為除了強調自己的專長以外,還可以附一篇自選的翻譯作品,讓編輯更了解自己的文字特色。
之前有一位朋友寫信問我,如果要寄自己的試譯作品時,大概多少字的內容比較理想?如果節選作品的其中一個部分,是從第一章開始翻譯比較好?還是從第二章、第三章開始比較理想(這位朋友有強調,前提是不會沒頭沒尾,節情告一段落)?
因為我沒有自薦翻譯的經驗,所以,只能憑自己的感覺回答。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(1305)

日文翻譯工作SOP
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。
這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(1) Hits(4462)

有一個朋友看我整天窩在家裡,似乎也不愁吃穿,便要求我幫她介紹出版社,說她以前在學校時,英文讀得不錯,對寫文章也很有興趣,想要嚐試當譯者。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1911)

1 2 3