Selected Category: 譯書會友 (62)

View Mode: Post List Post Summary
沒有舉到手的朋友,也不要失望,大田送你更好康的!!
只要去這裡,回答"在一起,卻很寂寞"的作者名,就可以拿到折價券,趕快去囉~~

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(448)

我發現一件很有趣的事。
好幾次和編輯朋友或是喜愛閱讀的朋友第一次見面時,他們都會對我說:「我看過妳翻譯的《本格小說》。」(嘿,我還翻過其他很好看的書耶!)
一直想找機會寫一篇介紹這本書的介紹,卻拖了一天又一天,直到看了作家駱以軍寫的這篇標題讓人「?」的文章──「小說家愈來愈不會說故事了」,便有了提筆,不,敲鍵盤的衝動。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(1) Hits(703)

通常,翻譯完一本書,交稿之後,我通常不太在意那本書何時出版(尤其是稿費已經領到的),因為,一切交由編輯和出版社安排。
《不眠的真珠》也許是少數的例外。
我曾經多次假裝不經意的問美女編輯,這本書什麼時候出版。因為,我對它充滿期待。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(768)

我承認啦,昨天那篇介紹《貴婦人A的甦醒》的文章有點……太隨興。
不過,記憶就是這麼一回事。過去的,就會躲進深處。騰出空間,等待新的記憶。
其實,我準備寫這篇文章時,也是稍微做了一下功課,查了一下網路,看到幾篇有關小川洋子的好文章。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(483)

在網路上閒逛的時候,發現一件事。台灣有不少小川洋子迷,有的是經由《博士熱愛的算式》認識了她,有的喜歡《祕密結晶》的感覺,有的沉醉在《凍結的香氣》中記憶的香氣世界,更有不少讀者對小川洋子這位作家本身懷有特殊的情感,把她的作品列為私藏好書(看到同樣喜愛小川洋子的人,有時候會忍不住留個言,留下到此一遊的蹤跡)。
終於可以告訴各位一個好消息──小川洋子的《貴婦人A的甦醒》中文版出版了。
自從有人提醒我這本書會在本月出版,我就一直告訴自己,該寫一篇文章介紹一下了,卻遲遲沒有動筆(敲鍵盤)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(580)

連城三紀彥的《情書》是我在翻譯之後,始終難以忘懷的一本書。他的精湛文字,讓我在翻譯的轉換過程中,也很有成就感。

連城三紀彥是日本文壇難得橫跨推理小說和愛情小說的雙棲作家。我沒有看過他的推理小說(其實戀愛小說也只有《情書》這一本而已),然而,他的文字,他筆下的愛情世界那麼深沉,那麼令人心酸,又那麼令人感動。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(425)

我必須坦誠,在接手村上龍的小說之前,我從來沒有看過他的作品(我知道他很有名啦)。

因為,在我的印象中,村上龍的作品似乎都有點悲觀、叛逆,和我平時的閱讀主題不太有交集。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(2) Hits(727)

很難想像吧,綿羊竟然也把手伸進了天真無邪的童話世界。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(248)

我曾經翻譯過很多實用類的書,但這是我第一次在部落格中介紹。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(276)

這個月是書香月。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(1) Hits(440)

«1 2 3 4 5 6 7