目前分類:譯書會友 (80)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

是本書名不太好記的書啊,應該很多人會這麼覺得。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


現在寫這篇,實在有點晚。
因為這本書已經上架一個月了,厚厚的一大本。原本日文書是三大本(也很厚),這次麥田在推出中文版時,集成厚厚的一大冊(可以當啞鈴健身,也可以用來敲頭,哈哈)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()


這本原名為《媽媽的狙擊槍》的小說,是由曾經創作《明日的記憶》的荻原浩所寫的。
荻原浩是一位很有趣的作家,他的作品也很多元化(而且常常是大部頭作品)。有曾經被改拍成電視劇的《我們的戰爭》,有恐怖短篇小說集《櫃子裡的千代》,也有描寫一個逗趣家庭的《母戀旅鳥》,還有描寫上班族故事的《來自上帝的一句話(神様からひと言 )》……。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

今天是小獅的生日,也是我搬來痞克邦整整一年的日子。
好幾位朋友提醒我,最近有多本書上市,所以,乾脆趁今天,一口氣介紹一下吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()



當初編輯向我提起這本書時,我上網查了一下,看到這本書的關鍵字「援助交際」、「書店店員」、「竊書賊」、「崩潰家庭」,還以為是一本青春小說。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()



我為大田出版社翻譯了三本本多孝好的書,《MISSING》、《ALONE TOGETHER》和《Moment》,中文版的書名分別為《MISSING》、《在一起,卻很寂寞》和即將在六月初推出的這本《最後時光》。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


最近不知道是吹什麼風,出版社不約而同的推出了綿羊翻譯的書,所以,光是寫新書介紹就寫到有點手軟了,嘻嘻。
這就叫做「久久不開張,開張一大串」嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()



一直吵著要翻譯推理小說,編輯大人顯然聽到了我發自肺腑的吶喊,年初的時候,美女編輯問我有沒有辦法趕一本推理小說,要在三月底交稿。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

〈第一章〉
1.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()



像我這種記性不好的譯者有一點小痛苦。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

第一章 夏香港


綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()



經濟新潮社推出的新書《洗錢》的譯者後記

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()



第一次看川上弘美的《老師的提包》,就被她的文字所吸引。之後,又藉由《愛憐》、《溺》等作品,一次又一次地重溫她所創造的文字世界。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

     差不多去年年中的時候,就聽說《魔女宅急便》的第五集在日本上市了。沒有多久,出版社的編輯就告訴我,他們正在和日本方面談版權,希望我可以挪出時間。
當然沒有問題啦。
結果,就這麼一路等了好幾個月,原本預留的時間早就被其他書插隊不知道插到哪裡去了,仍然毫無動靜。問了編輯,編輯說還在談版權。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

終於完成了。
腦筋暫時一片空白。
…………

綿羊 發表在 痞客邦 留言(38) 人氣()

十二月是讀書的季節?
這個月,幾家出版社不約而同的出版了我經手翻譯的書,所以,就變成這個月譯作量很豐富的感覺。
再次聲明一下,這些都是很久以前翻譯好,剛好擠在一起出版的。我特地翻了一下去年的記錄,發現《明日遙遙》是在《魔女宅急便 4》翻譯的,也就是說,已經有一年多啦(這不算最久的,還有完成一年多,至今還沒出版的小說,不知道會不會超過兩年?)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

拿到《湯歌劇》這本書時,看到封面腰帶上的文案「一部描寫一個屋簷下的單身女人,和兩個男人之間綻放出愛情花朵的長篇小說」,乍看之下,還以為這是一部描寫一女兩男三角戀情的故事。
《湯歌劇》的作者阿川佐和子曾經當過新聞主播,目前身兼數職,除了是作家、散文家以外,更是經常出現在電視節目中的主持人。
阿川佐和子從小就喜歡小孩,最大的心願是成為家庭主婦,曾經相親不下三十次,至今仍然單身的她,有不少散文作品都是談論結婚的「自虐性」題材。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

本多孝好的《Alone together》中文版問世了!
那天去書店時,看到暗暗的粉紅色封面,看到中文版的譯名《在一起卻很寂寞》的字眼,頓時有一種怦然心動的感覺(我覺得編輯取的這個中文名字,真的好有意境~~)。
本多孝好是我喜歡的作家之一,他的文字翻譯起來輕鬆卻又過癮,是一個很會寫故事的作家。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

沒有舉到手的朋友,也不要失望,大田送你更好康的!!
只要去這裡,回答"在一起,卻很寂寞"的作者名,就可以拿到折價券,趕快去囉~~

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

我發現一件很有趣的事。
好幾次和編輯朋友或是喜愛閱讀的朋友第一次見面時,他們都會對我說:「我看過妳翻譯的《本格小說》。」(嘿,我還翻過其他很好看的書耶!)
一直想找機會寫一篇介紹這本書的介紹,卻拖了一天又一天,直到看了作家駱以軍寫的這篇標題讓人「?」的文章──「小說家愈來愈不會說故事了」,便有了提筆,不,敲鍵盤的衝動。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()