目前分類:譯事形態 (139)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
一早起來,看到美女編輯在「譯者生書」這篇文章中的迴響。她最近翻了一本大師的作品,看到某篇措詞嚴厲的評論,深感挫折。
我想,這是每個譯者都很有機會遇到的問題(雖然最好是不要啦)。
譯者一旦完成了翻譯工作,就必須接受讀者和市場的檢驗。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

許多譯者(通常都是女性譯者,很想聽聽男譯者有什麼感覺)都提到,翻一本書,感覺就像是在生孩子。
突然想起,以前有一個官員曾經說,我只會生孩子,不會生資料,看來,我們譯者比較厲害,不僅是生資料,還是厚厚的一大本書哩(啊啊啊,這裡不談政治)。
書有厚有薄,內容有簡單複雜,所以,「生」書的過程當然也各不相同,甚至可能發生「難產」的狀況。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

各位來這裡走動的英文譯者,請息怒,先放下你手上的石頭。
之前,我在「稿費知多少」的文章裡曾經發洩小小的不滿(嘿,開部落格的好處不就是在此嗎?},覺得英文翻譯的稿費比日文高是一件不公平的事(好啦,原諒我的小肚雞腸)。
當時,遭到網友可樂的抗議。可樂認為,英文語法比日文複雜很多,有分詞構句,還有各種修飾片語,要一層一層的剝殼,才能「解」(譯)出句子的意思。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

從Cindy的書籤中,看到一篇文章「翻譯該做的事」(對不起,我還沒學會連結,只能請大家自己去找)。
老實說,看了覺得很震撼,也想提醒各位譯者朋友一起注意。
想必那位先生(或是小姐,哈哈,自從理所當然的認為「九爺」是先生後,現在不敢隨便「認定」了)是因為真的被惹惱了,才會措詞這麼~~~犀利。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

每個譯者接稿的標準不太一樣。

有的譯者只接自己有興趣的書,有的譯者來者不拒,也有的先接付稿費阿沙力(嘻嘻,我聽到有人打噴嚏),也有的視稿費而定,當然,也有一些是因為……人情因素。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

去年的時候,看到一則新聞,教育部將在今年上半年舉行初級英語翻譯人材能力認證考試。和朋友聊天的時候,聊到這件事,朋友問我的看法。

我說,如果有推出日語翻譯認證考試,我可能會去參加(而且事先還會去相關的補習班上課一下吧),一方面是了解一下自己的實力,如果考過了,就可以大張旗鼓的宣揚一下(虛榮吧),如果沒有考過,就灰溜溜的當這件事從來沒有發生過(不,在和朋友閒聊的時候,也許會自嘲吧)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

一位朋友問我,有兩家出版社同時找她翻譯一本書,時間剛好衝突,她該選擇哪一家?

其中一家,是她合作多年的小型出版社。另一家是一家她之前沒有合作過的出版社,經由朋友介紹找到她,希望她可以幫忙接下這本出版日期比較趕的書。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

那天,無意中翻著《捨棄在八月的路上》。

雖然這本書是我翻譯的,但因為綿羊的腦容量太小,在結束一本書的時候,就把故事內容也忘得差不多,所有的精力都集中到下一本書上。所以,有時候別人問起我以前翻譯的書,我只能尷尬的笑一笑──因為,我已經忘記得差不多啦。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

比漫畫女王更資深的前輩郭姐(真是天外有天啊)來部落格玩,向我提出抗議,說她不服氣,因為,她比漫畫女王更早接觸漫畫,作品也很多。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民以食為天,譯者以稿費為生。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前,寫了一篇「買書的自由」。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有朋友問我,是不是想要從事翻譯工作,都要從和翻譯社打交道做起?


綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

開設部落格後,受到好幾位網友的鼓勵,也更增加了我對自己工作的信心。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有人說,專職譯者就是靠譯稿費維生的奇怪動物。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

靠翻譯過日子十餘載,我還有一件引以為傲的事──至今為止,我沒有被出版社倒過錢。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曾經和一個譯者朋友討論過這個問題。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

潤稿、修稿除了抓錯,改掉原文腔以外,長句修短、去除贅詞之類的調整、修飾工作也是在這個階段完成。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是《淚光閃閃》中文版封面上的文字,借來用一下當標題。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天下午,SC來問我下半年的工作檔期安排,閒談之間,聊到翻譯速度的問題。她告訴我,編輯部的人在討論我的工作速度時,懷疑我是不是開了一家翻譯社。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()