Selected Category: 譯事形態 (117)

View Mode: Post List Post Summary
也許是因為年關將近,對淪為「窮忙族」的譯者來說,真的是「有稿費,沒稿費都要過年」,所以,和也和Lica都不約而同的寫了有關稿費的文章。
而且,自從和也寫了「稿費何時來」後,就打破他最近一週一篇文章的慣例,已經好久沒寫文章了,有點擔心他是不是等不到稿費,就打算不再po文了,編輯大人,趕快幫和也請款吧~~。
聽到有譯者朋友感嘆,去年的譯費中,有三分之一還流落在外;也有的譯者朋友譯稿交出去已經一年多,稿費還沒有到手。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(1089)

外行人,或者說是行外的人,也就是不從事翻譯工作的人,經常覺得自由譯者很自由,但許多自由譯者認為,自己並沒有大家想像中那麼自由。
我平時是電腦公務員,幾乎無法過沒有電腦的生活,一日無電腦,渾身不自在。三日無電腦,恐怕就會抓狂了。
這次出家庭公差時,也找出擱置多年的筆電(竟然還能用,只是因為我忘記了密碼,只能請工程師重灌了一次),希望可以利用零星時間工作一下。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(747)

其實,當初因為陰錯陽差,當了專職譯者後,我就曾經想,其他行業或許會因為年紀漸長而行情下降,但當譯者的話,即使已經老到臉皺成一團了,只要沒老糊塗,應該還可以混口飯吃。
比方說,大部分行業都喜歡年輕美眉,但如果五、六十歲的資深口譯員,應該在市場上還頗有行情吧。
因為,翻譯應該算一項技術工作(算吧?算吧?),隨著年齡的增長,累積的人生經驗和翻譯經驗越來越豐富,譯者這醰酒應該是越陳越香。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(1045)

那天看到一則「舊」聞,政大的一名老師在通識課中開設了「從漫畫看日本」的課程,藉由看漫畫,了解日本社會。
這的確是很有創意的一門課。
聽說在開這堂課時,有近千名學生爭相報名,不過,最後只有兩、三百人如願。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(28) Trackback(0) Hits(1234)

最近在翻譯一本關於市場行銷的書(沒錯,不是文學作品,而是實用書。因為總編大人說我偶爾也該換換口味,翻譯一下實用書,當作小說之間的休息,哈哈)。
書中提到一個概念──許多餐廳的廚師認為,只要菜好吃,不怕顧客不上門。其實,這種想法已經落伍,因為,好東西需要宣傳,需要讓別人知道,才能吸引顧客上門。
那天收到一位編輯轉寄的一篇文章,某家擅長行銷的出版社,用「無孔不入」的方式大力推銷他們所出版的書,也因此在出版界一片慘澹經營中,創造出令人羡慕的銷售佳績。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(663)

那天在逛網路的時候,看到一位喜歡看外國作品的讀者提到,喜歡看國外的小說,但礙於語言能力,只能看翻譯成中文的作品。
在看英文翻譯小說的時候,往往因為複合句的關係,結果,翻譯出來的句子就變得很長,說得誇張一點,看完前半句,再看後半句的時候,已經忘記前半句在說什麼了。
至於日文翻譯書,總是看不太懂。雖然都是中文,但常常看得很迷糊。這位讀者還貼心的分析了或許是因為不同民族的關係,所以想法有差異,有些表達方式也很跳躍,用的比喻也很難理解。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(53) Trackback(0) Hits(2219)

在中時電子報上看到這篇「翻譯致富不是夢,日頂級口譯年收五百萬台幣」的新聞報導,轉載至此,與大家分享(請教各位:我這樣註明出處,會不會有侵犯版權的問題?)。
報導如下:
  日本翻譯界最著名的事件,應該是「哈利波特」日文版譯者六十四歲的松岡佑子,漏報翻譯費等稅金,金額高達三十六億日圓。在口譯方面,王牌級的口譯員也有可能年收入兩千萬日圓(約新台幣五百四十萬元);這說明一件事:靠翻譯或口譯致富、成名,不是夢想。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(1654)



之前談到「從事翻譯工作,外文是基本條件,中文能力更重要。」

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(1145)

在《這不是恐嚇》一文中,談了新手譯者必須做好面對挫折的心理準備。在文章中,也拖了一個小尾巴──即使到了接稿順利的階段,也不代表否極泰來,可以高枕無憂。
前幾天,看到網友koala轉載了一篇名為「日教授狠批村上春樹中譯本,譯者強烈反彈」的文章,發現當譯者真的必須心臟夠強。因為,當被拿來進行比較時,必然有高有低。「勝」的一方並不一定能夠得到什麼好處,但「敗」的一方絕對會在各方面受到打擊。
而且評論這種東西,本來就是一種主觀,不是嗎?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(849)

之前,一位為電視節目翻譯字幕的朋友告訴我,某月某日幾點,將有她所翻譯的旅遊節目在discovery頻道上演。
小獅喜歡看discovery的動物節目,大獅喜歡看旅遊節目。至於我,其實平時很少看discovery頻道(我發現,很多男生都很喜歡看。難道是因為他們喜歡學習新知識?)
那天,抱著好奇的心情看朋友翻譯的節目。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(728)