Selected Category: 譯事形態 (119)

View Mode: Post List Post Summary
承蒙編輯大人看得起,這些年,經常有機會譯介日本的一些文學得獎作品。
日本的文學獎超級多,芥川獎、直木獎、山本周五郎獎、三島由紀夫獎、川端康成文學獎、谷崎潤一郎獎、江戶川亂步獎,還有各家出版社的獎,比方說,小學館文庫小說獎,以及愛情小說大獎、網路小說獎、驚悚小說獎……,或是這幾年流行的本屋大賞。據說日本大大小小的獎項總共有五百多個。
既然有這麼多不同的獎項,當然對作品的評審要求就不一,有的注重文學性,有的著重故事性,有的偏重可讀性,有的著眼於故事的「新意」或是創作手法的突破性。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(985)

經常有人問我,翻譯難嗎?
老實說,我認為翻譯遇到的難,可能是沒有實際投入翻譯的人難以理解的。
首先,最容易遇到的就是文字難。文字難還包括很多個層次,有時候是文字意境的難,也有時候是因為牽涉到日本文化的背景問題,即使勉強查到了意思,卻不知道該如何巧妙地表達。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(1485)

從事翻譯的人,似乎不知道「信、達、雅」,就好像有一種「輸在起跑點」的感覺?
老實說,我也是在看了一些翻譯的理論書籍之後才接觸到的。我喜歡看一些翻譯理論的書,因為覺得在實務工作中遇到一些疑惑時,眾多翻譯前輩(能寫翻譯理論書的,當然是大前輩囉)的經驗可以……像明燈照亮譯途,得以披荊斬棘(?哈哈哈)。
那天又翻到台灣商務印書館發行的這本周兆祥著的《翻譯實務》中第一百一十一頁的「勿受“信達雅”的說法誤導」這一篇,提供了從另一個角度看「信達雅」,覺得可以拿來和這裡的譯者朋友分享一下,和大家一起豐富對翻譯理論的認識。在此聲明,純粹只是提供閱讀分享,並不代表個人立場。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(1674)

非譯者朋友莫入!! 
聽說有幾位朋友在這裡感受譯界大家庭的溫暖後,不僅翻譯路走起來不再孤單,也吸收了不少前輩們提供的經驗,對翻譯工作更有助益。
而且,一些原本就有外語基礎的朋友躍躍欲試。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(1803)

看了和也寫的這篇「無註天書」,相信很多「同事」都會心有戚戚焉。
沒錯,很多作者都很博學多聞,他們可能玩音樂、玩汽車、研究俳句、欣賞歌舞伎、學版畫、做琉璃,偶爾也玩殺人(?哈,開玩笑的啦,殺人好像不算專業知識),相對的,他們在創作過程中,就會很自然地提到這些知識。當然,有些是為了配合小說中的人物性格特地賣弄、炫耀,不,是結合這些專業知識。
有時候,遇到時下流行的搞笑話題也很傷腦筋。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(1430)

不知道各位在翻譯的時候有沒有遇過作者寫錯的情況?
這種錯誤,可能是某一個角色的名字寫錯(前後不一),或是情節上的錯誤。比方說,我之前譯過一本小說,在某個場合時,明明已經描寫過A到場的情況,結果又描寫A在半小時後火速趕來(等於A在某一個場景中,並未離開,就出場兩次)。當然,有時候可能是對某些常識或知識的誤解,或是筆誤之類的啦(咦,這樣好像在說作者沒常識或沒知識?我沒這個意思啦,而是作者難免會出現一些容易忽略的地方)。
之前和一位資深譯者聊天,她說她在譯某書的時候,也遇過多次這樣的情況,有時候是打錯字,有時候是名字寫錯(她以為又出現了一個新的角色,繼續看下文後,才知道是作者寫錯名字啦)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(1086)

因為現在學測都要考作文,所以,之前買了一本如何寫好作文的書給大獅、小獅看。
那天閒來無事,隨手翻了翻,發現其實不少內容在翻譯中也可以用得上。
其中有一節提到了廣告文案的創作。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(912)

有一位網友留言給我。
但因為他留的是私密留言,所以,即使我回了,他恐怕也看不到。所以,乾脆寫成一篇文章吧。
這位朋友正在國外讀研究所,目前陸續做一些翻譯的工作,畢業後想從事翻譯工作,問我在國外是否有可能接到台灣的翻譯工作。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1464)

經常有網友在部落格中,或是私下寫信問我,他對語言很有興趣,英文也學得不錯,很希望能夠踏進譯者的行列,問我當譯者需要有什麼條件。
以我比較熟悉的日文譯者來說,其實並不一定要有日檢一級的證書,但重要的是有沒有「一級」的語言能力。有些日文能力好的人,未必會去考日檢一級。有「日檢一級」的人,也未必適合做翻譯。應該說,「日檢一級」只是業主(包括出版社、翻譯社……)評估是否有能力勝任工作的參考條件之一。
我在做日文譯者時(包括當年寄履歷時),從來沒有提過我有「一級」證書這件事,也沒有問過。如果當年不是因為讀日本的大學要「一級」證書(好像是這麼一回事吧,我有點忘了),我應該也不會去考吧。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(24) Trackback(0) Hits(1622)

有時候看一些電影的翻譯,很羡慕那些譯者用字的傳神,可以完美的表達意境。
就像小工之前在寫《一路玩到掛》這部電影中,傑克尼克遜高空跳傘時,原文是「哇拉拉拉拉」,譯者翻成「啥米攏不驚」,這種妙譯更襯托出人物的性格和劇情。
但是,書籍的翻譯無法那麼揮灑自如。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(1494)