那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。
日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。
那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。
日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。
那天去做口譯時,日本客人提到服務業面對客人必須用心,而不是按照公司規定的SOP做就好。
他舉了一個例子,比方說,如果有人去麥當勞點六十塊炸雞,三十杯果汁,如果服務生照本宣科地問客人:
一位長輩問我,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意打聽別人賺多少錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業。我告訴她我知道的有關日文翻譯的情況,後來我在想,也許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但通常很難問到吧?
因為譯者朋友可能不想公開自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?
之前「臨危受命」,當救火隊,接某本推理小說的後半部分。
譯者生涯中,曾經有四次這樣的經驗。有的是上、中、下三冊中,我接的是中冊,但還搭了上冊的幾個章節和下冊的一半;也有我翻上冊,另一位譯者翻下冊;還有一次也是翻後半部分。
那天看到一位翻譯家談翻譯時寫道,在英譯中的時候,遇到he、him、his,she、her、hers、it、its等必須小心。因為這些字的讀音不同,容易知道代的是什麼人,但中文的「他」、「她」、「牠」讀音相同,再加上「我的」、「你的」、「他的」,根本不知道誰是誰了,所以,有時候需要補上人名或關係,才能避免讀者誤會。
這讓我想到在日文翻譯時,也經常需要做這種「補完」的工作。