Selected Category: 譯事形態 (117)

View Mode: Post List Post Summary

 

那天看到一份資料(已經是十年前的資料了,所以只能僅供參考,但搞不好日本和台灣一樣,稿費幾十年如一日,就很有參考價值了),介紹日本譯界的收入情況。

日本的譯者稿費似乎以抽版稅的方法為主,版稅的計算方法就是印刷量乘以定價,再乘以版稅的趴數,百分之八是「行情」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(1240)

CIMG4780.JPG

那天去做口譯時,日本客人提到服務業面對客人必須用心,而不是按照公司規定的SOP做就好。

他舉了一個例子,比方說,如果有人去麥當勞點六十塊炸雞,三十杯果汁,如果服務生照本宣科地問客人:

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1722)

 

先請大家看以下這兩句句子。

我說過,我是婚姻自由自在化......

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(1446)

 

2/18中午最新消息,1.5代健保暫緩

一打開電腦,就看到msn台灣新聞中有一則和我們譯者有關的新聞。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(30) Trackback(1) Hits(1661)

 

一位長輩問我,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意打聽別人賺多少錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業。我告訴她我知道的有關日文翻譯的情況,後來我在想,也許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但通常很難問到吧?

因為譯者朋友可能不想公開自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(80) Trackback(0) Hits(5862)

 

之前「臨危受命」,當救火隊,接某本推理小說的後半部分。

譯者生涯中,曾經有四次這樣的經驗。有的是上、中、下三冊中,我接的是中冊,但還搭了上冊的幾個章節和下冊的一半;也有我翻上冊,另一位譯者翻下冊;還有一次也是翻後半部分。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(985)

同頁不同數

 

 

接到一本書,評估自己需要的工作時間十分重要。在新人時期,往往會有時間抓不準的問題。原以為兩個月可以翻好的書,結果卻耗了三個月的時間。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(932)

 

那天看到一位翻譯家談翻譯時寫道,在英譯中的時候,遇到he、him、his,she、her、hers、it、its等必須小心。因為這些字的讀音不同,容易知道代的是什麼人,但中文的「他」、「她」、「牠」讀音相同,再加上「我的」、「你的」、「他的」,根本不知道誰是誰了,所以,有時候需要補上人名或關係,才能避免讀者誤會。

這讓我想到在日文翻譯時,也經常需要做這種「補完」的工作。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(789)

 

之前有一位譯者(好像是lica吧)在說,譯者就像是在角色扮演。

一直覺得這樣的形容很貼切。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(852)

 

校稿的痛苦,當過譯者的人都知道。

最近和前輩交流時,發現原來每個人校稿的方式都不太一樣呢。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(27) Trackback(1) Hits(1491)