Selected Category: 譯事形態 (119)

View Mode: Post List Post Summary
一早起來,看到美女編輯在「譯者生書」這篇文章中的迴響。她最近翻了一本大師的作品,看到某篇措詞嚴厲的評論,深感挫折。
我想,這是每個譯者都很有機會遇到的問題(雖然最好是不要啦)。
譯者一旦完成了翻譯工作,就必須接受讀者和市場的檢驗。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(578)

許多譯者(通常都是女性譯者,很想聽聽男譯者有什麼感覺)都提到,翻一本書,感覺就像是在生孩子。
突然想起,以前有一個官員曾經說,我只會生孩子,不會生資料,看來,我們譯者比較厲害,不僅是生資料,還是厚厚的一大本書哩(啊啊啊,這裡不談政治)。
書有厚有薄,內容有簡單複雜,所以,「生」書的過程當然也各不相同,甚至可能發生「難產」的狀況。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(508)

各位來這裡走動的英文譯者,請息怒,先放下你手上的石頭。
之前,我在「稿費知多少」的文章裡曾經發洩小小的不滿(嘿,開部落格的好處不就是在此嗎?},覺得英文翻譯的稿費比日文高是一件不公平的事(好啦,原諒我的小肚雞腸)。
當時,遭到網友可樂的抗議。可樂認為,英文語法比日文複雜很多,有分詞構句,還有各種修飾片語,要一層一層的剝殼,才能「解」(譯)出句子的意思。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1268)

從Cindy的書籤中,看到一篇文章「翻譯該做的事」(對不起,我還沒學會連結,只能請大家自己去找)。
老實說,看了覺得很震撼,也想提醒各位譯者朋友一起注意。
想必那位先生(或是小姐,哈哈,自從理所當然的認為「九爺」是先生後,現在不敢隨便「認定」了)是因為真的被惹惱了,才會措詞這麼~~~犀利。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(1) Hits(690)

每個譯者接稿的標準不太一樣。

有的譯者只接自己有興趣的書,有的譯者來者不拒,也有的先接付稿費阿沙力(嘻嘻,我聽到有人打噴嚏),也有的視稿費而定,當然,也有一些是因為……人情因素。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(645)

去年的時候,看到一則新聞,教育部將在今年上半年舉行初級英語翻譯人材能力認證考試。和朋友聊天的時候,聊到這件事,朋友問我的看法。

我說,如果有推出日語翻譯認證考試,我可能會去參加(而且事先還會去相關的補習班上課一下吧),一方面是了解一下自己的實力,如果考過了,就可以大張旗鼓的宣揚一下(虛榮吧),如果沒有考過,就灰溜溜的當這件事從來沒有發生過(不,在和朋友閒聊的時候,也許會自嘲吧)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(708)

一位朋友問我,有兩家出版社同時找她翻譯一本書,時間剛好衝突,她該選擇哪一家?

其中一家,是她合作多年的小型出版社。另一家是一家她之前沒有合作過的出版社,經由朋友介紹找到她,希望她可以幫忙接下這本出版日期比較趕的書。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(461)

那天,無意中翻著《捨棄在八月的路上》。

雖然這本書是我翻譯的,但因為綿羊的腦容量太小,在結束一本書的時候,就把故事內容也忘得差不多,所有的精力都集中到下一本書上。所以,有時候別人問起我以前翻譯的書,我只能尷尬的笑一笑──因為,我已經忘記得差不多啦。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(438)

比漫畫女王更資深的前輩郭姐(真是天外有天啊)來部落格玩,向我提出抗議,說她不服氣,因為,她比漫畫女王更早接觸漫畫,作品也很多。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(299)

民以食為天,譯者以稿費為生。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(563)