Selected Category: 譯事形態 (119)
- Sep 27 Thu 2007 12:00
原文書和翻譯書
- Sep 20 Thu 2007 12:00
看書也可以當飯吃
- Sep 19 Wed 2007 12:00
譯者是否應該有所為,而有所不為
在昨天「努力成為編輯心目中的完美譯者」的文章討論中,衍生出一個問題──
譯者該不該有所為,有所不為?
也就是說,是只要編輯發譯給自己的書,就照單全收?還是認為術有專精,只接自己擅長領域的書?
譯者該不該有所為,有所不為?
也就是說,是只要編輯發譯給自己的書,就照單全收?還是認為術有專精,只接自己擅長領域的書?
- Sep 13 Thu 2007 12:00
譯者刪書!?
在網路上看到讀者對某家出版社出版的作品抱怨,據說作品只剩下主戲,把次要情節全都刪掉了,因而影響了讀者的閱讀樂趣。
所以說,很有可能原本十萬字的書被刪成了七、八萬字!?
甚至因此導致讀者對該出版社這一系列的書產生了「刪書妄想症」,乾脆自己去買原文版的書來看。
所以說,很有可能原本十萬字的書被刪成了七、八萬字!?
甚至因此導致讀者對該出版社這一系列的書產生了「刪書妄想症」,乾脆自己去買原文版的書來看。
- Sep 12 Wed 2007 12:00
精裝本和文庫本
日文書通常有兩種,一種是精裝本,一種是文庫本。
相信不用我說大家也知道,文庫本就是那種「小書」,通常在精裝本推出一段時間後,如果有不錯的銷量,就會推出文庫本。當然啦,大師級的作品通常都會出文庫本。
也有一些作品是專為文庫本所寫的。
相信不用我說大家也知道,文庫本就是那種「小書」,通常在精裝本推出一段時間後,如果有不錯的銷量,就會推出文庫本。當然啦,大師級的作品通常都會出文庫本。
也有一些作品是專為文庫本所寫的。
- Sep 06 Thu 2007 12:00
譯者也用筆名!?
- Sep 03 Mon 2007 12:00
誤會大了
今天翻譯的時候,看到書中出現了「新宿有許多來自韓國的ニューカマー」這幾個字,我幾乎毫不猶豫的認為,「ニューカマー」就是指「變性人」。
因為,日語中的「おかま」是指男扮女裝者或是娘娘腔的男人,還有男同性戀者,所以,我很理所當然的認為,「ニューカマー」就是指像河莉秀那樣的變性人,在新宿那種聲色場所工作。
不過,我還是去查了一下,才發現誤會大了,我差一點把「ニューカマー」污名化。
因為,日語中的「おかま」是指男扮女裝者或是娘娘腔的男人,還有男同性戀者,所以,我很理所當然的認為,「ニューカマー」就是指像河莉秀那樣的變性人,在新宿那種聲色場所工作。
不過,我還是去查了一下,才發現誤會大了,我差一點把「ニューカマー」污名化。
- Aug 31 Fri 2007 12:00
譯路漫漫
有時候在想,翻譯這個行業並沒有一個統一的標準,也沒有一條固定的「翻譯路」。
無論是否科班出身的人,都需要靠自己摸索、琢磨,形成自己的一套「翻譯經」,能夠持續接到案子,似乎證明自己摸對了路。遇到批評的時候,便需要重新自我檢討,加以修正。
當然,科班出身的人可以比我這種半路出家的人少走不少彎路,進步的速度應該也比較快。翻譯之路是孤獨的,常常孤軍奮戰,和文字廝殺,攻克一個又一個章節。至於最後,當然是譯者戰勝了文字,終於把它們統統消滅掉……不是啦,是轉換成不同的語言。
無論是否科班出身的人,都需要靠自己摸索、琢磨,形成自己的一套「翻譯經」,能夠持續接到案子,似乎證明自己摸對了路。遇到批評的時候,便需要重新自我檢討,加以修正。
當然,科班出身的人可以比我這種半路出家的人少走不少彎路,進步的速度應該也比較快。翻譯之路是孤獨的,常常孤軍奮戰,和文字廝殺,攻克一個又一個章節。至於最後,當然是譯者戰勝了文字,終於把它們統統消滅掉……不是啦,是轉換成不同的語言。
- Aug 30 Thu 2007 17:10
抓包
丸子的部落格新貼了一篇文章,提出了《村上龍的料理小說》中的一些問題。
以下是我針對漏譯和錯誤的地方所寫的更正內容,已經同時寄給大田出版社,希望他們在再版的時候,可以加以修正。
同時,也請各位手上有《料理小說》的人,可以自動改成紅字的內容。
以下是我針對漏譯和錯誤的地方所寫的更正內容,已經同時寄給大田出版社,希望他們在再版的時候,可以加以修正。
同時,也請各位手上有《料理小說》的人,可以自動改成紅字的內容。
- Aug 30 Thu 2007 12:00
譯者的隱憂
自由譯者的生活固然自由,但也隨時會面臨著「失業」的危險。
上班族只要乖乖做好自己的工作,除非某一天老闆或是主管突然對你說:「你被fire了。」(這部分內容完全憑想像和參考電視情節),否則,應該不必整天擔心飯碗的問題。
譯者卻不一樣,完成手上的工作後,如果沒有及時接到下一份工作,就等於失業了。而且,沒有人能夠知道自己到底是短期失業,還是永久性的失業。
上班族只要乖乖做好自己的工作,除非某一天老闆或是主管突然對你說:「你被fire了。」(這部分內容完全憑想像和參考電視情節),否則,應該不必整天擔心飯碗的問題。
譯者卻不一樣,完成手上的工作後,如果沒有及時接到下一份工作,就等於失業了。而且,沒有人能夠知道自己到底是短期失業,還是永久性的失業。



譯人譯事(10)

